Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] 투자가님의 이점 이점 1 단기간의 투자로 확실한 이율을 확보할 수 있습니다. 재생 의료(배양간세포 치료)는, 비보험진...

Original Texts
投資家様のベネフィット

ベネフィット1

短期間の投資で確実な利回りを確保できます。


再生医療(培養幹細胞治療)は、自由診療のため高単価で高収益を生みます。
また、培養幹細胞治療(糖尿病治療)は、非常にニーズが高く、継続的な集患が見込めるため短期的で高利回りの投資案件だと自負しています。

ベネフィット2

最先端医療に携わることができます。

再生医療(培養幹細胞治療)は、最先端医療となります。
投資家様をはじめ、投資家様のご家族、周囲の方々の健康に大きく寄与致します。
今後、再生医療に限らず、様々な最先端医療を積極的に取り入れて参ります。
ベネフィット3
投資家様ご本人、及び二親等までは治療費を全て原価で行います。
再生医療(培養幹細胞治療)をはじめ、当クリニックにて行う治療の全てを投資家様ご本人、及び二親等までは
全ての治療を原価で受けて頂けます。例えば、培養幹細胞治療は300万円以上の治療費が必要になりますが、
その治療費を原価の50万円程度で受けて頂くことが可能です。

Translated by bestseller2016
투자가님의 이점

이점 1

단기간의 투자로 확실한 이율을 확보할 수 있습니다.


재생 의료(배양간세포 치료)는, 비보험진료 이기 때문에 고단가로서 고수익을 낳습니다.
또, 배양간세포 치료(당뇨병 치료)는, 매우 수요가 높고, 계속적인 환자고객의 유치를 전망할 수 있으므로 단기적이고 고이율의 투자 안건이라고 자부하고 있습니다
이점 2

최첨단 의료에 연결되는 일입니다.

재생의료(배양간세포 치료)는, 최첨단 의료입니다.
투자가를 시작으로 투자가의 가족, 주위의 분들의 건강에 크게 기여합니다.
향후, 재생 의료에 한정하지 않고, 여러가지 최첨단 의료를 적극적으로 도입할 것입니다.
이점 3
투자가 본인 및 2촌까지 치료비를 전액 원가로 해드립니다.
재생의료(배양간세포치료)를 비롯하여 본 클리닉에서 실시하는 치료 모두를 투자자 본인 및 2촌까지는
모든 치료를 원가로 받으실 수 있습니다.예를 들어 배양 줄기세포치료는 300만엔 이상의 치료비가 필요하지만
그 치료비를 원가의 50만엔 정도로 받으실 수 있습니다.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
427letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$38.43
Translation Time
약 2시간
번역자
bestseller2016 bestseller2016
Starter
I've been translating three different languages in cognac for over five years...