Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] ***님 답변 주셔서 대단히 감사드립니다. 그리고 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B라고 표현하여 대단히 죄송합니다. 한국어...
Original Texts
***様
先日はご回答頂きありがとうございました。
また、御社製品名を商品Aと商品Bという表現をしてしまいまして申し訳ございませんでした。
韓国語に翻訳する際に翻訳サービスを利用し、御社製品名を伏せるために商品Aと商品Bとして依頼し、そのままあなたに送ってしまいました。
大変失礼しました。
前回お送りしました、6つの問い合わせ事項に関しまして何か問題があるようでしたらお教えください。
また、サンプルの件ですが、商品Aと商品Bの発送が別になっても構いませんので、可能であれば購入させていただければ幸いです。
発送は弊社のFEDEXのアカウントでお送り頂ければ、自動で弊社に請求されます。
何卒ご検討宜しくお願い致します。
先日はご回答頂きありがとうございました。
また、御社製品名を商品Aと商品Bという表現をしてしまいまして申し訳ございませんでした。
韓国語に翻訳する際に翻訳サービスを利用し、御社製品名を伏せるために商品Aと商品Bとして依頼し、そのままあなたに送ってしまいました。
大変失礼しました。
前回お送りしました、6つの問い合わせ事項に関しまして何か問題があるようでしたらお教えください。
また、サンプルの件ですが、商品Aと商品Bの発送が別になっても構いませんので、可能であれば購入させていただければ幸いです。
発送は弊社のFEDEXのアカウントでお送り頂ければ、自動で弊社に請求されます。
何卒ご検討宜しくお願い致します。
Translated by
yunoj
***님
답변 주셔서 대단히 감사드립니다.
그리고 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B라고 표현하여 대단히 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용하여, 귀사 제품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B라고 바꾸어 의뢰하였고, 그대로 보내고 말았습니다.
실례를 저질러 죄송하다는 말씀드립니다.
지난번에 보내드린 6가지 문의 사항에 관해 문제가 있으면, 알려 주시기 바랍니다.
답변 주셔서 대단히 감사드립니다.
그리고 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B라고 표현하여 대단히 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용하여, 귀사 제품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B라고 바꾸어 의뢰하였고, 그대로 보내고 말았습니다.
실례를 저질러 죄송하다는 말씀드립니다.
지난번에 보내드린 6가지 문의 사항에 관해 문제가 있으면, 알려 주시기 바랍니다.
그리고 샘플과 관련하여, 상품 A와 상품 B를 따로 발송하여 주셔도 문제없사오니, 가능하시면 저희 쪽에서 구매할 수 있도록 해주시기 바랍니다.
발송은 폐사 FEDEX 계정으로 보내주시면 자동으로 폐사에 청구됩니다.
검토 부탁드리겠습니다.
발송은 폐사 FEDEX 계정으로 보내주시면 자동으로 폐사에 청구됩니다.
검토 부탁드리겠습니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 303letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $27.27
- Translation Time
- 33분
번역자
yunoj
Senior
韓国外国語大学の日本語科(経営学と複数専攻)を卒業して、日系自動車部品会社で務めた後、現在は、日本語翻訳の仕事をしているフリーランス翻訳者です。
JLP...
JLP...