Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 영어 to 한국어 ] 러닝화 / 워킹화 대형 신발 제조사 Sunny Run이 제작한 새 제품을 소개합니다. 이 신발은 발 앞꿈치쪽에 큰 쿠션이 있어 지면에 ...

Original Texts
Running /Walking Shoes
Introducing the new product made by the biggest running shoes maker, Sunny Run.
These shoes provide large forefoot cushion to lower the impact caused by landing.
The shoes are made with extra materials to fit the shape of the foot and to allow it room to breathe.
Ortholite midsole is used to improve the resilience.

The shoes have been completely redesigned, incorporating super, light-weight materials to achieve the incredible light-weight.
Without lessening the cushioning, from the moment you step down it lowers the stress on your toes.
The comfortable fit is good for all foot shapes, and the design is made for you to be able to wear them to work.

Translated by graynun
러닝화 / 워킹화
대형 신발 제조사 Sunny Run이 제작한 새 제품을 소개합니다.
이 신발은 발 앞꿈치쪽에 큰 쿠션이 있어 지면에 닿을때의 충격을 줄여줍니다.
이 신발은 특별한 재료로 만들어 발 모양에 딱 맞고, 공기가 통할 수 있도록 해줍니다.
오소라이트 중창을 사용하여 깔창의 모양이 오래 유지됩니다.

신을 가볍게 하기 위해 엄청나게 가벼운 재료를 사용하여 완전히 새로 디자인 하였습니다.
쿠션을 두툼하게 해서 발을 딛는 순간 발가락에 무리가 가는 것을 덜어줍니다.
모든 발 모양에 알맞으며, 회사에 갈 때도 신을 수 있는 디자인으로 제작하였습니다.
chloe2ne1
Translated by chloe2ne1
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1857letters
Translation Language
영어 → 한국어
Translation Fee
$41.79
Translation Time
약 23시간
번역자
graynun graynun
Starter
번역자
chloe2ne1 chloe2ne1
Starter
初めまして。慶応義塾大学でマーケティングを専攻し、2018年で日本居住暦10年目を迎えました。
日本語は約11年前から勉強しており、2017年12月に日...