Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 커플 시트 등 다양한 디자인 체어를 각각의 포인트에 배치하여 사적인 공간을 연출. 지상 173m의 옥상에서 기분 좋은 바람을 맞으며 볼 수...
Original Texts
カップルシートなど様々なデザイナーチェアをそれぞれのポイントに配し、プライベートな空間をプロデュース。 屋上からは、地上173mの心地よい風を浴びながら星空と大阪の街並みの巨大パノラマ!
クリスマスや年越し、初日の出など、特別な瞬間に合わせて営業時間を調整するなど、とてもうれしい気配りが満載。他にも高い展望台は色々ありますが、ファンを離さない「おもてなし」はとても素敵です。
世界のデザイナーたちが手掛けるデザイナーズチェア
屋上からの巨大パノラマ
カップル用の特別な屋上デッキ
クリスマスや年越し、初日の出など、特別な瞬間に合わせて営業時間を調整するなど、とてもうれしい気配りが満載。他にも高い展望台は色々ありますが、ファンを離さない「おもてなし」はとても素敵です。
世界のデザイナーたちが手掛けるデザイナーズチェア
屋上からの巨大パノラマ
カップル用の特別な屋上デッキ
커플 시트 등 다양한 디자인 체어를 각각의 포인트에 배치하여 사적인 공간을 연출. 지상 173m의 옥상에서 기분 좋은 바람을 맞으며 볼 수 있는 별이 가득한 밤하늘과 오사카의 야경이 펼쳐진 거대한 파노라마!
크리스마스나 연말 카운트다운, 새해 첫 일출 등 특별한 순간에 맞춰 영업 시간을 조정하는 등 고객을 생각한 세심한 배려가 가득합니다. 이곳 외에도 여러 고층 전망대는 있으나, 고객의 발길이 끊이지 않는 <배려>란 매우 각별하지요.
세계 곳곳의 디자이너가 디자인한 디자이너즈 체어
옥상에서의 거대한 파노라마
커플을 위한 특별한 옥상 데크
크리스마스나 연말 카운트다운, 새해 첫 일출 등 특별한 순간에 맞춰 영업 시간을 조정하는 등 고객을 생각한 세심한 배려가 가득합니다. 이곳 외에도 여러 고층 전망대는 있으나, 고객의 발길이 끊이지 않는 <배려>란 매우 각별하지요.
세계 곳곳의 디자이너가 디자인한 디자이너즈 체어
옥상에서의 거대한 파노라마
커플을 위한 특별한 옥상 데크
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 약 한 시간