Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 도쿄 관광 가운데서도 높은 인기의 시부야 지역. 수많은 사람이 오가는 스크램블 교차로 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109나 ...
Original Texts
東京観光の中でも人気の高い渋谷エリア。
無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの発信地でもありますので、かわいい&かっこいい洋服を買う時は迷わず渋谷にいきましょう!
スクランブル交差点では、青信号1回で多い時には約3000人もの人が行き交い、1日ではなんと50万人!この超常現象は見逃してはいけません!
世界から注目を浴びるスクランブル交差点
渋谷独特のファッションを着こなす若者たち
映画にもなった忠犬ハチ公の銅像
無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの発信地でもありますので、かわいい&かっこいい洋服を買う時は迷わず渋谷にいきましょう!
スクランブル交差点では、青信号1回で多い時には約3000人もの人が行き交い、1日ではなんと50万人!この超常現象は見逃してはいけません!
世界から注目を浴びるスクランブル交差点
渋谷独特のファッションを着こなす若者たち
映画にもなった忠犬ハチ公の銅像
Translated by
kulluk
도쿄 관광 가운데서도 높은 인기의 시부야 지역.
수많은 사람이 오가는 스크램블 교차로 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109나 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 & 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!
스크램블 교차로에서는 파란불 한 번에 많을 때는 약 3000명의 사람들이 오가며, 하루 동안에는 무려 50만 명! 이 불가사의한 현상은 놓치면 안 됩니다!
세계에서 주목을 모으는 스크램블 교차로
시부야의 독특한 패션을 소화해내는 젊은이들
영화가 되기도 한 충견 하치코의 동상
수많은 사람이 오가는 스크램블 교차로 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109나 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 & 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!
스크램블 교차로에서는 파란불 한 번에 많을 때는 약 3000명의 사람들이 오가며, 하루 동안에는 무려 50만 명! 이 불가사의한 현상은 놓치면 안 됩니다!
세계에서 주목을 모으는 스크램블 교차로
시부야의 독특한 패션을 소화해내는 젊은이들
영화가 되기도 한 충견 하치코의 동상
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 약 6시간
번역자
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...