Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] 첨단 테크놀로지를 적용한 [360° 체험형 뮤직 비디오]를 영•런던에서 발표! 시청: 지금까지 새로운 창조적인 도적은 해온 K...

Original Texts
最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表!


試聴:


これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と “立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作! この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。
Translated by skeleton
첨단 테크놀로지를 적용한 [360° 체험형 뮤직 비디오]를 영•런던에서 발표!

시청:

지금까지 새로운 창조적인 도적은 해온 KUMI KODA가
이번에, 미발표 신곡[Dance In The Rain]에서,
360° 영상체험 가능한 첨단 테크놀로지 "오큐라스 리후토"
와 "입체음향"를 삽입한 [360° 체험형뮤직 비디오]
를 제작!
이 작품은 9/18~21일까지 영국•런던에서 개최하는 아트 페스티벌
[TENT LONDON]에서 데뷔합니다!!

미래 음악의 가능성을 넓히는 도전적인 크리에티브 작품은
런던에서 데뷔 후
10/25~11/3까지 동경에서 개최하는 [TOKYO DESIGNERS WEEK]에서
개선 전시될 예정입니다.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
345letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$31.05
Translation Time
15분
번역자
skeleton skeleton
Standard
大学で日本語を勉強しました。
日本に留学し、日本在留6年目です。
翻訳の仕事を希望しています。

特長
韓国でよく使わない言葉は韓国でよく使われ...