Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] ■주의사항 ※「기념 촬영회」는 장소 문제로 순번을 기다리시는 고객님께서 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다. ※회장에의 문의는 삼가해...

Original Texts
■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
Translated by nuko
■주의사항
※「기념 촬영회」는 장소 문제로 순번을 기다리시는 고객님께서 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※회장에의 문의는 삼가해 주십시오. 라이브 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내부나 회장에서 짐으로 자리를 확보하거나 눌러앉는 행위등은 금지되어 있습니다. 스태프의 지시에 의해 이동하셔야 하는 경우도 있으므로 양해를 부탁드립니다.


※기념촬영회의 참가권은 어떠한 경우(분실・도난 등을 포함)에도 재발행할 수 없으니 양해를 부탁드립니다.
※기념촬영회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※스태프가 안내한 시간 이외에 아티스트 출연중 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지되어 있습니다.
※당일 CD 예약접수/판매장수, 각 특전의 수는 한정되어 있습니다. 매진되는 대로 종료되므로 양해를 부탁드립니다.


※결제 방법은 현금입니다. 신용카드 등으로의 결제는 불가능하오니 양해 바랍니다.さい。
※대상 상품을 예약하실 때, 대상금액 전부를 결제해주셔야 합니다.
Contact
hyun_0216
Translated by hyun_0216
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
884letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$79.56
Translation Time
약 6시간
번역자
nuko nuko
Senior
初めまして。오해성(Oh Hae Seong, オ・ヘソン)と申します。
現在大学に在学中で、専攻は経営(会計)です。
日本語は約10年前から勉強し...
Contact
번역자
hyun_0216 hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...