According to the figures above, we can calculate that each month John can pitch a maximum of 60 times. So if he does that, he should be able to achieve $30,000 worth of sales (60 x 5% x $10,000). That means John should be able to hit his sales target in ten months if he works hard enough. With the figure broken down to an individual level, the numbers have now become actionable.John now knows he is required to make a total of 600 sales pitches to hit his $300,000 KPI for the year. Anything above 600 sales pitches will give him a better chance to outperform his KPI. Most importantly, John can now see in more tangible terms that the figure is achievable.
上の数字に基づいて計算すると、Johnは毎月最大60回の売り込みができる。だから、Johnが60回の売り込みをすれば、3万ドル(60 x 5% x $10,000)の売上を達成することができるはずだ。つまり、彼が一生懸命働けば10か月で目標を達成できる。個人レベルにまで目標を落とし込めば、その数字は実行可能となるわけだ。Johnはその目標から、年間目標の30万ドルを達成するために合計600回の売り込みをしなければならないことを理解している。Johnが600回を超える売り込みをすれば、彼自身のKPIを上回る業績を残せるチャンスは大きくなる。最も重要なことは、Johnが目標数字が達成可能だということを、より現実味のある形で見ることができるということだ。
Sometimes, goals are set unrealistically and it could be mathematically impossible to achieve them. For example, if John’s KPI is $500,000, then it’s practically mathematically impossible that he could hit the numbers. Based on his statistics, John can hit a maximum of $360,000 of sales in a year. Of course, along the way his closing rate or sales total could go higher, but from a management point of view, it’s better not to account for those chances.
非現実的な目標が設定されていたり、計算しても達成不可能な目標があることもある。例えば、JohnのKPIが50万ドルだったとしよう。だが、Johnがその目標を達成するのは計算しても実質上不可能なことが分かる。彼の数字に基づくと、Johnは1年に最大36万ドルの売上を達成することができる。もちろん、その過程で成約率もしくは総売上額が高くなることもあるだろう。だが、管理職の立場から見れば、そういうチャンスは見込まないほうがいい。
Lastly, from a startup CEO point of view, breaking down KPIs to individual level can help you understand if you have enough manpower to hit the organization’s KPIs, and that’s a good way to avoid over-promising and under-delivering to your shareholders. The same principle can be applied across all kinds of KPIs which you might be measuring. Good luck!From all of us here at TechInAsia, we hope you have a Merry Christmas, and that you achieve all your KPIs in 2013!
最後に、スタートアップのCEOという観点から言えば、KPIを個人レベルにまで落とし込めば、組織のKIPを達成するのに十分な人材がいるかを理解するのに役立つし、これは利害関係者に大きな約束をして目標未達成という事態を避けることのできるよい方法でもある。これと同じ原理は、あらゆる種類のKPIに用いることができる。頑張って!メリークリスマス!皆さんが2013年のKPIを達成できますように!TechInAsiaスタッフ一同より
私はぜひあなたと取引がしたい。私は条件を満たすことができるので、アカウントを作成したい。私は日本人で英語が苦手なので、電話はできません。メールのやり取りでアカウントを作ることができないでしょうか。どうやったらアカウントを作れるか教えてください。よろしくお願いします。
I am very interested in doing business with you. I can fulfill the requirements, so I would like to create an account.I'm Japanese and I'm not good at English, so I can't talk with you on the phone. Would it be possible for me to create an account by email?Please let me know how I can make one. Thank you,
お世話になります。メールありがとう。先ほど、前払い金の50%の振込手続きを完了しました。添付書類が明細となります。商品製作をお願いします。素敵な商品が届くのを、楽しみにお待ちしております。宜しくお願いいたします。
(Thank you for your continued support.)Thank you for your email. I just completed the money transfer for the 50% up-front payment. The attached is a copy of the detailed statement for the money transfer. Please start making the product. I am looking forward to receiving the wonderful product.Best regards,
WeChat App Implicated at Trial of Pedophile in ChinaThe trial of a sexual predator in Guangdong province in southern China has implicated the smash-hit messaging app WeChat as the way that the man lured in underage boys. The accused, Li Jun, a former official at a Civil Affairs Bureau in the province, is said to have used WeChat – known in China as Weixin – to befriend and ‘groom’ 160 boys, some aged under 13, who were living nearby.
中国の児童性愛犯罪者の裁判で、アプリ「WeChat」に言及中国南部の広東省で行われている性犯罪者の裁判で、犯罪者が未成年の少年を誘い出す方法として、大人気のメッセージアプリWeChatを使ったことがほのめかされた。被告人Li Jun(同省民事局の元職員)は、WeChat(中国語のアプリ名はWeixin)を使って近所に住む160人の少年(13才以下の少年もいた)と知り合い、「仲良く」したと言われている。
Li did this with a couple of WeChat location-based features, says the China Daily today, called ‘Drift Bottle’ (pictured right) and ‘Look Around’ to connect with strangers – specifically young boys – in his area. The court heard how Li somehow persuaded at least three of the boys to have sex with him, and the man faces “up to five years” in prison.
今日のChina Dailyによると、LiはWeChatにあるいくつかの位置情報機能、「Drift Bottle(写真右)」や「Look Around」を利用し、近くに住む他人 —特に少年— を見つけていた。裁判では、Liが一体どのようにして、知り合った少年のうち少なくとも3人に性行為をするよう説得したのかが明らかとなった。この男に有罪が言い渡されれば「最大5年」の禁固刑が課せられる。
The case prompted the state-run paper to warn of the danger of such smartphones apps, which is something we’ve heard in the country earlier this year too. Criminals could also use these social apps with location-based tracking to find targets nearby for thefts, fraud, or for touting illegal services. The paper adds:
この裁判を受け、China Dailyはそういうスマートフォンアプリの危険性を呼びかけた。が、今年すでに同じようなことを中国で耳にしている。また、犯罪者が位置情報追跡機能のあるそれらのソーシャルアプリを使って近くのターゲットを見つけ、窃盗や詐欺、もしくは違法のサービスを売り込もうとする可能性もある。同紙は次のように言い添えている。
Police from Hangzhou, Zhejiang province, said they have observed an increase in reported thefts and sexual assaults coinciding with the popularity of [such apps on] high-tech gadgets. […] The Hangzhou police said they have seen some 20 Weixin-related theft and fraud cases since last December. Their counterparts in Beijing, where specific data are currently unavailable, confirmed seeing a similar increase.
「浙江省杭州の警察は、ハイテクガジェットに備わったそういうアプリの人気に伴って、窃盗と性犯罪の事件が増えていると言う。(中略)杭州警察は昨年の12月以降、Weixinを使った窃盗・詐欺事件が約20件起きていると語った。北京警察は、今は具体的なデータがないものの、同様の事件が増えていることを認めている。」
WeChat’s ‘Drift Bottle’ and ‘Look Around’ are features that are turned off by default, and require the user to turn them on in order to be found and receive messages from strangers. Both those features are plug-ins (sort of like browser add-ons), so they can be uninstalled if a user wishes. Most people use WeChat – and other apps like Line and KakaoTalk – to talk with friends and family. The makers of WeChat, Tencent (HKG:0700), expect its mobile-only messaging app to surpass 300 million users next month.
WeChatの「Drift Bottle」と「Look Around」は初期設定でオフになっている機能で、知らない人と出会ったり、メッセージを受け取るためには、ユーザーがその機能をオンにしなければならない。この2つの機能はともにプラグイン(ブラウザのアドオンのようなもの)なので、ユーザー次第でアンインストールすることができる。ほとんどの人がWeChatと、LineやKakao Talkなどのその他のアプリを利用して、友達や家族と話をしている。WeChatのメーカーTencent(HKG:0700)は、モバイル専用の同アプリのユーザー数が来月に3億人を超えると予測している。
Dangers lurk, of course, in any form of contact with strangers, so these messaging apps – even flirty ones like Momo – are mostly safe, and it’s up to developers to build in safeguards, and for users to be wary and exercise common sense. Parents, too, need to be aware of what kinds of apps and social services their own kids are using.The court has yet to reach a verdict in the Li case.
どんな方法であれ、他人と接触することにはもちろん危険が潜んでいる。だから、これらのメッセージアプリのほとんどは安全だ(Momoなどのセクシー系アプリでも)。セーフガードを構築するのはデベロッパー次第だが、ユーザーは用心して常識に従うように。そして、親は自分の子供がどんなアプリやサービスを使っているかは知っておくべきだろう。Liの裁判の審判はまだ下っていない。
Chinese Mobile Phones Hold a Big Chunk of East African Market, But That’s Not a Good ThingJust yesterday, I wrote about China’s soft-power failures from a regulatory perspective, and today there is more news about soft power failures, albeit of a kind that isn’t really the government’s fault. This excellent Caixin piece describes how Chinese shanzhai (low-cost imitation) mobile phone makers have grabbed a huge chunk of the East African mobile phone market. Chinese phones — nearly all of them counterfeit or off-brand cheap ones — now account for about 50 percent of the phones across East Africa.
東アフリカで大きなシェア率を占める中国のモバイルフォン — でも、いいことではない。つい昨日、中国の規制面におけるソフトパワーの不足について書いたが、今日もまたソフトパワーの不足に関するニュースがある。といっても、政府の責任ではないのだが。この素晴らしいCaixinの記事は、中国のshanzhai(意味:低価格の模造品)携帯電話メーカーが東アフリカのモバイルフォン市場でいかに大きなシェアを握っているかについて書いている。現在、東アフリカに流通している中国の携帯電話は、ほとんどすべてが偽物もしくは無名の安物なのだが、東アフリカ全域の携帯電話市場の約50%を占めている。
That might sound like a win for Chinese soft power — Africa embraces Chinese brands! — but it isn’t, because unsurprisingly, Africans aren’t any more excited about poorly-made mobile phones than Chinese people were when these same companies were peddling their wares domestically. From the Caixin article:These low-cost, sometimes short-lived devices, have shaped the common Kenyan’s impression of “made in China” — too often for the worse. Moreover, some say Chinese wholesalers pouring cheap phones into Kenya have torn a fissure in Sino-Kenyan relations.
そういうと、アフリカが中国のブランドを支持して、中国のソフトパワーが勝っているように聞こえるが、そうではない。なぜなら、中国企業が中国国内で質の悪い携帯電話を売り歩いた時に中国人が見せたのと同じ反応をアフリカ人も見せているからだ。Caixinの記事を引用すると、これらの低価格で、時にはすぐに壊れてしまう携帯が、ケニア人の「中国製」に対するイメージを作り上げている。それも、悪いイメージの方が多い。さらに、安価な携帯電話をケニアに流し込んでいる中国の卸業者は中国とケニアの関係に亀裂を入れているという人もいる。
I have long felt that Africa might be an ideal market for China’s cheap (but well-made) smartphones; most of them branded Android handsets that run between $100-$300. But it appears that by the time companies like Xiaomi can get their ducks in a row and expand into this market, shanzhai and low-quality handset may have already thoroughly poisoned the well by convincing African consumers that Chinese brands are, in the parlance of our times, cheap crap.
私はずっと、中国の低価格(で質のよい)スマートフォンにとってアフリカは理想的な市場かもしれないと思っていた。ほとんどのスマートフォンが 100〜300ドルのAndroidフォンだ。だが、Xiaomiのような企業が準備を整えて市場に参入した時には、安く質の悪い模造品の携帯電話によって、アフリカの消費者は中国のブランドは安物のくずだと認識し、市場は完全に台無しになっていたのかもしれない。
On the other hand, the fact that shanzhai manufacturers are even peddling their wares in Africa to begin with is a sign of maturation in the Chinese mobile phone market, where just a few years ago these same terrible phones were being sold quite widely. Rocky Wang, the sales manager for “Tecno,” one off-brand handset maker doing business in Africa, told Caixin:We pulled out of our domestic and Asian markets early and made Africa the main focus. A billion consumers [across Africa]. What a vast market!
その一方で、低価格の模造品をつくるメーカーが最初にアフリカで携帯を売り歩くという事実は、中国の携帯電話市場が成熟していることを示している。中国でも、これらの粗悪な携帯電話が数年前まで全般的に飛ぶように売れていた。アフリカで携帯電話の販売を行う無名ブランド「Tenco」の営業部長Rocky Wang氏はCaixinに次のように語った。「当社は早期に中国およびアジア市場から撤退し、アフリカに特化しています。アフリカ全土には10億の消費者がいます。本当に大きな市場です。」
But, of course, China has more than a billion mobile phone consumers, and the rest of Asia probably has a billion more at least. The real reason Tecno and companies of its ilk have pulled out of Asia and moved into Africa is the same reason that traveling snake-oil salesmen moved from town to town: once people figure out your product is crap, the market dries up and you’re forced to move on. Chinese consumers have, in relatively short order, gone from embracing shanzhai phones for their low cost to mostly mocking them while buying respected domestic and international brands instead. The Chinese market for shanzhai phones has shrunk quite dramatically over the past three to five years.
だが、もちろん、中国には10億人以上の消費者がいて、それ以外のアジア諸国にもおそらく少なくても10億人はいる。Tecnoや同種の企業がアジアを撤退してアフリカに参入した本当の理由は、偽薬を販売して街から街へと旅する行商と同じだ。つまり、商品がくずだと見破られたら、市場が枯渇し、次の市場へと移動せざるを得ないということ。中国の消費者は、はじめは価格が安い低価格の模造携帯を受け入れ、その後に評判のよい国内外のブランド携帯を購入し、それらの模造携帯をけなすという過程に比較的短期間で移行していった。中国市場における低価格の模造携帯の需要はここ3〜5年で劇的に縮小している。
From the sounds of the Caixin article, it seems many Africans are already wising up to the game too, but it’s a shame that these terrible phones have served as the Chinese tech industry’s ambassador to the region. To a certain extent, Africans probably wouldn’t be thrilled about massive phone imports from anywhere regardless of their quality, because that stifles the growth of domestic handset companies. But with that said, I suspect that real Chinese brands that could have succeeded and build some good will in Africa will now have face a very stiff challenge if they decide to move into the region.
Caixinの記事からすると、多くのアフリカ人もすでにそういう行商スタイルに気付いているようだが、これらの粗悪な携帯電話が同地域における中国テック産業の大使となってしまったことは残念なことだ。また、アフリカもおそらく品質に関わらず、どこかの国から携帯電話を大量に輸入したいとは思わないだろう。もしそうすれば、国内の携帯企業の成長を抑制するからだ。だが、そうは言ったものも、アフリカ市場で成功し幾らかの歓迎を受けることができたかもしれない真の中国ブランドが、今、同地域に参入しようとしても、厳しい試練に直面するのではないかと思う。
It’s said that you never get a second chance to make a first impression, and Chinese shanzhai phone manufacturers have helped assure that Africa’s first impression of Chinese phones is pretty damn bad.(As an interesting side note, it seems that some Chinese salesmen are quite literally carrying on the tradition of the traveling snake-oil salesman. Called “backpackers,” they move from city to city selling cheap, fake phones and then moving on when interest dries up.)
第一印象は変えられないとよく言う。それなのに、中国の模造携帯メーカーは中国の携帯電話に対するアフリカ人の第一印象をかなり悪いものにしてしまった。(興味深い関連話なのだが、中国の営業マンのなかには本当に偽薬の行商スタイルを行っている人がいるようだ。「バックッパッカー」と呼ばれる彼らは安い偽造携帯を街から街へ売り歩き、消費者の関心が無くなれば、次の街へと移動するそうだ。)
A Glimpse on China’s Online EducationChinese tech people are not missing out on the online education revolution. Over 100 online education startups emerged. It’s a business easier to justify than those such as group-buying: in such a big country where quality education resources are concentrated in bigger cities, well-recognized teachers or for-profit schools can reach more students and make more profits through the Internet.
中国オンライン教育業界の現状一見中国のテック業界もオンラインによる教育改革を見逃してはいない。100を超えるオンライン教育のスタートアップが生まれている。オンライン教育は共同購入サイトなどよりも正当だと説得しやすいビジネスだ。質の高い教育が都市部に集中する大きな国では、名声のある教師もしくは営利目的で運営されている学校はインターネットを通じて、より多くの生徒を取り込み、より多くの収益を上げることができる。
Is Gaming to be Weixin’s Salvation?Weixin has more than 200 million users, but no profit to show for it.Many people propose a similar solution to this dilemma: gaming. And they always refer to Kakao Talk and Line, the Korean and the Japanese Weixin respectively. Before they turned to gaming, both services faced the same dilemma as Weixin: millions of users, but mounting loses. Last year, Kakao Talk’s loss climbed from 4 billion won a year before to 15.2 billion won.
ゲームはWeixinの救済策なのか?Weixinには2億人を超えるユーザーがいるにもかかわらず、収益がない。このジレンマには多くの人が同じような解決策を提案する。つまりゲームだ。そして、常に韓国のKakao Talkや日本のLineに注目する。両社ともにゲームサービスを提供する前には、何百万人というユーザーがいるのに損失は増えるばかりという、Weixinと同じジレンマを抱えていた。昨年、Kakao Talkの損益は前年度の40億ウォンから152億ウォンに増えた。