zhizi 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platform

Canva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.

The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.

翻訳

オーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得、コラボのできるデザインプラットフォームの構築を目指す

デスクトップのデザイン業界を変えることを目指すオーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得したことを発表した。同ラウンドでは、Matrix Partners、InterWest Partners、そして500Startupsを含むオーストラリアとアメリカの投資家らが出資をした。

その他にも、エンジェル投資家のBill Tai氏、Blackbird Ventures、Facebookのエンジニア・ディレクターLars Rasmussen氏、Yahoo!最高財務責任者Ken Goldman氏、Seekの元共同設立者Paul Bassat氏、そしてSquare Peg Venturesのパートナーが同ラウンドに参加した。政府が行う出資プログラム「Commercialization Australia」も同出資ラウンドに加わった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME Chief Executive Officer (CEO) Summit’ to discuss external change agents impacting on the business events industry; the ‘Future Event Experience’ area showcasing the latest technology coming online; and a ‘mobile concierge’ to instantly respond to any questions texted through. Alongside all of this was the newly launched ‘Business Events Week’, an inaugural initiative for Australia bringing added business value to both the event as well as to the host city.

With so much hard work taking place, play naturally had to follow, which it did in true Australian fashion and for which they have become renowned.

翻訳

今年のイベントに新たに加わった数多くの取組みのなかには、ビジネスイベント業界に影響を及ぼす外的変化の要素を話し合う「AIME CEO(最高経営責任者)サミット」や、オンラインに導入されつつある最新のテクノロジーを紹介する「フューチャー・イベント・エクスペリエンス」、携帯電話で送られてきた質問に即座に回答するための「モバイル・コンシェルジェ」などがあった。これら以外にも、同イベントだけでなく主催都市にもビジネス面での付加価値をもたらすための「ビジネス・イベント・ウィーク」を オーストラリアで初めて開催した。

こういった大変な取組みを行うのだから、自然と遊びの時間が必要になった。これが真のオーストラリアスタイルで、オーストラリア人は「一生懸命仕事をして遊ぶ」ということで知られている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The social programme included the exuberant opening gala of Melbourne LIVE! at the city’s South Wharf Promenade, followed by a healthy sprinkling of networking sessions at lunch and special networking hours. Visitors could then really let their hair down at the Club Night, held in one of Melbourne’s luxury lounge bars with views over the city.

“All our attendees want to get the most out of the time they spend out of the office, so we have worked towards finding ways to add the maximum value for them,” said De Swart. “We’re confident that all attendees will leave the event having had an extremely productive few days.”

翻訳

ソーシャル面でのプログラムには、同市のサウスワーフプロムナードで行われる「メルボルン・ライブ!」という活気あるオープニングフェスティバルへの参加があったり、ランチ時間や特別に設定された時間帯などにネットワークセッションが適度に盛り込まれていた。また、同イベントへのビジターは、メルボルンの街の景色が見渡せる高級ラウンジバーで開催された「クラブナイト」でくつろぐこともできる。

「すべての参加者がオフィス以外での時間を最大限に楽しみたいと思っています。ですから、私達は彼らにとって最大の価値を添えるための方法を見つけることに取り組みました。参加者すべてが非常に生産性の高い数日を過ごしてこのイベントを後にすることは間違いないでしょう。」と、ダ・スワート女史は述べた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME.
A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’.

Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.

“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.

翻訳

イベントの主催者は、AIMEに新たな側面をもたらすために多くの変更を取り入れて、個人およびビジネスのための開発に注力するという大変な取組みをまず行った。
そのための主要な取組みが「AIMEナレッジ」と呼ばれる新しい教育プログラムだった。

ICCA(国際会議協会)、PCMA(プロフェッショナル・コンベンション・マネジメント協会)、PCO(プロフェッショナル・コングレス・オーガナイザー)と提携し、同イベントは2つのセッションと著名な業界専門家による数多くの講演を2日にわたって催した。

「数多くの講演者よって幅広いテーマが話されたこのイベントが、業界内で最も包括的な教育プログラムの1つであることは間違いありません。他の業界が提供する教育プログラムの料金と比べるみると、このイベントには信じられないほどの価値があります。」とAIMEが提供したAIMEナレッジについて、リードトラベルエグジビション社ディレクターのサリー・デ・スワート女史は語った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Over the past three decades the tentacles of the meeting industry have slowly spread to every corner of the globe, the annual newcomers to ICCA rankings clear testament to this; emerging destinations regularly make impressive leaps up the table and the established destinations now have to work increasingly hard to maintain their positions.

This growth and competition is healthy for the global industry, and whilst today the formula for what makes a successful meeting will have slight variations from Buenos Aires to Brisbane via Brussels, one of the basic requirements that all those in the meeting industry will always need to fulfill is being able to strike the right balance between working hard and playing hard.

翻訳

ここ30年ほどの間に、会議運営業界の影響力は徐々に世界隅々にまで広がっていた。毎年ICCAのランキングに新たにランクインする国・都市が明らかに証明していることは、新たに国際会議を主催する国・都市は通常ランキングで大きな躍進を遂げるが、会議主催者として確立している都市はそのポジションを維持するためにもっと懸命に取り組まなければならないということ。

この成長と競争は世界規模の産業にとっては健全なものだが、会議を成功させるために必要な現在の方程式はブエノスアイレス、ブリズベン、ブリュッセルでは若干異なる。だが、会議運営業界すべてのプレーヤーが常に満たさなければならない基本的な条件の1つは、「一生懸命働いて、思う存分に遊ぶ」という適切なバランスを提供できる場所であるかどうかだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Global Founders Capital will invest out of a €150M fund provided by various successful Internet entrepreneurs. The fund will be headquartered in Munich, Germany.

About Global Founders Capital

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc) is a global, stage agnostic venture fund based in Munich. The fund consists of three partners, Oliver Samwer an accomplished European Internet entrepreneur who was honored with the Young Global Leader designation at the World Economic Forum in Davos, Marc Samwer a startup entrepreneur who received the Eisenhower Fellowship Award and Fabian Siegel, who amongst other ventures built Delivery Hero for the past 2 years into a global leader in its industry.

翻訳

Global Founders Capitalは、数々の有力なインターネット起業家から提供された1億5000万ユーロの基金を活用して出資を行います。同基金は、ドイツのミュンヘンに拠点を置いています。

Global Founders Capitalについて

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc)は、スタートアップのサイクルステージにこだわらないグローバル規模の基金で、ミュンヘンに拠点をおいています。この基金には、ダボス会議の世界経済フォーラムでヤング・グローバル・リーダーに選ばれたヨーロッパのインターネット熟練起業家Oliver Samwerと、Eisenhower Fellowship Awardを受賞したスタートアップの起業家Marc Samwer、そして、仲間とともに過去2年でDelivery Heroを業界のグローバルリーダーにまで築き上げたFabian Siegelの3人のパートナーで構成されています。