Xcell社の幹細胞治療幹細胞は、種々の細胞に分化できる「多分化能」と多分化能を維持しながら増殖できる「自己複製能」を持った細胞で、組織・臓器の発生、修復、維持に重要な役割を担っています。Xcell社の幹細胞移植は、患者自身の骨髄(腸骨から採取します)から幹細胞を抽出し、それを静脈注射、動脈注射、腰椎穿刺による注入、あるいは手術下に脳脊髄液に直接注入することによって行います。
Xcell’s stem cell treatmentStem cells are a cell that has the pluripotency that allows itself to differentiate into various cells and the self-renewal potential that allows to replicate while maintaining the pluripotency, playing an important role in generation, regeneration and preservation of cells and organs. At stem cell transfusion operations at Xcell-Center, stem cells are obtained from patients’ own marrow bone(from ilium bone), and they are injected into vein, artery or lumbus, or they are directly put into cerebral fluid under an operation.
このように、Xcell社は幹細胞医療を通じて、最先端治療の提供と患者の安全・安心を確保することを両立させることを目指しています。
As seen from the above, Xcell-Center aims to provide state-of-the-art medical treatment to its patients while securing safety and assurance of patient.
Xcell社の幹細胞移植は、自分自身の幹細胞を使用することにより、拒絶反応などの副作用を軽減すると共に、倫理的な問題も解決しています。幹細胞治療の手順はこちらXcell社の提供する治療の安全性残念ながら、この領域の治療もいまだ100%に近い治療成績を出している万能な治療方法とはいえません。しかし、このXcell社はドイツ保健省が認定したドイツで唯一の幹細胞治療を提供する医療機関です。この治療はドイツ国内法に基づいて適正に提供されています。
The stem cell transfusion of Xcell-Centers alleviates side effects such as rejection response while solving ethnic problems by using patients’ own stem cells. For the procedure of the stem cell transfusion, click here.The safety of the treatment offered by Xcell-CenterUnfortunately, the treatments in this field still cannot be considered to be a cure-all treatment method that produce close to a 100% successful result. However, Xcell-Center is the only medical institution certified by the Germany’s Health Ministry to be allowed to provide stem cell transfusions. The treatment is provided properly under the Germany’s domestic law. 「 幹細胞治療の手順はこちら」という箇所はリンクになっていると判断し、「 click here」と訳出させて頂きました。
Xcell社は全症例について、年齢、性別、疾患はもちろん、治療方法、治療結果、抽出・複製した幹細胞のサンプルをドイツ保健省に提出し、その質のモニタリングを常に受けています。また、EUの定める安全基準、およびBritish Regulatory Authorityの勧告・指導に基づいた治療の運営を行っています。仮に問題があった場合には同治療の提供を停止しなければいけませんが、治療を開始して2年を過ぎましたが、一度もそのような事態には陥っていません。
Xcell-Center is obliged to submit reports of all the transfusion cases to the Germany’s Health Ministry, and undergo its procedure’s quality monitoring by the Ministry all the time. The center has to include the information of treatment method and its result as well as the basic information of patients’ age, sex and disease in its report and also submit samples of obtained and regenerated stem cells. In addition, Xcell-Center follows the EU’s safety standard and the British Regulatory Authority’s advisory and instruction to provide its treatment. In the case of occurrence of any problems, the center will be suspended from its operation. So far there is no such incidence since its start of providing treatments 2 years ago.
お知らせ当センターでは難病に苦しむ世界の患者様方に、世界最高峰の医療技術をもつ神の手といわれる天才医師たちの治療をご紹介するとともに、現地で受ける事の難しいと言われる治療に際して最善のサポートを提供する事を目指しております。先進国日本に於いて世界でも屈指の脳外科医、心臓外科医等の治療を求めて欧米からも多数の患者が見えます。反面幹細胞移植や臓器移植等に関してドナー不足や臨床の経験知から自国で行われる事の難しい治療に関しては中国やインド等のご紹介もさせて頂いております。
IntroductionThis center aims to provide patients suffering intractable diseases in the world not only with information on treatments administered by brilliant doctors who are said to have the hands of God with state-of -art medical technologies, but also with the best support on treatments that are known to be difficult to receive on site. The advanced country of Japan receives many patients from advanced western countries as well. Those patients come to Japan in order to receive medical treatment from leading brain surgeons or cardiac surgeons in the world. On the other hand, with regard to medical treatment that are rather difficult to receive in your country due to lack of donors or clinical experiences, including stem cell transfusions and organ transplants, we provide you with medical treatment in China and India as well.
特集!!今回特集として日本が誇る人工股関節置換術と中国が取り組む世界最先端糖尿病根治治療臍帯血幹細胞移植をご紹介します。日本が誇る世界的権威神の手と言われる天才医師たちの治療を受けて見ませんか?日本には世界最先端の治療技術で神の手といわれる多くの素晴らしい医師がおります。中でも今回ご紹介するのは、世界からその技術習得に多くの医師が訪れると言われる最高技術を持つ医師をご紹介致します。
Special featureThis special feature shows you Japan’s boasting hip replacement surgery and China’s state-of-the-art medical technology of umbilical cord blood stem cell transplant, a curative treatment of diabetes. Japan’s boasting world authorityWould you like to receive a medical treatment administered by brilliant doctors who are said to have the hands of God? There are many brilliant surgeons along with state-of-the-art medical technology in Japan. This time, we would like to introduce a surgeon who has acquired a leading medical technique, for which many doctors around the world come to learn the technique from this surgeon.
「人工股関節手術」 神ワザ名医 驚異のハイテク石部医師は女性に多いという股関節の病気に立ち向かう整形外科医[北の大地で女性たちを次々と立ち上がらせるゴッドハンドを持つ男」患者の多くが女性で歩行が困難になる変形性股関節症。石部は小さい傷での手術MISによる人工股関節手術を行っています。筋肉や皮膚へのダメージが非常に少なく、早期に日常生活復帰できるよう変形性股関節症の人工股関節手術では近年患者の負担が少ない 年間の手術数は400例に及ぶ世界各国から患者さんが診察手術に来る
Hip replacement surgery by a consummately skilled surgeon with outstanding high technologyDr. Ishibe is a orthopedic specialist who fights against hip-joint disease with patients, mostly female. Dr. Ishibe is also dubbed as “the man with hands of God in a northern region who helps one female patients after another to raise again on their own legs.”Most of degenerative hip disease patients are female and the patients come to experience difficulties in walking. Mr. Ishibe performs hip replacement surgery with a method called MIS which only requires small incisions. With this recent technology, this surgery causes a very little damage to muscles and skin, therefore, the physical burden which the patients experience after the surgery is also low and they are able to go back their daily routine in a shorter period of time than before. Patients come all over the world for a medical examination and surgery, and there are about 400 cases of the surgery performed annually. 石部医師の読み方ですが、いしべ医師でよろしかったでしょうか?
1型、2型糖尿病の根治的治療として根治治療として世界から注目を集める最先端医療「膵島細胞移植」「膵島細胞移植」はアメリカを中心としてヨーロッパや先進諸国に今や広まりつつあります。しかし実際ドナー細胞の不足から一般的患者への治療は非常に少ない実態にあるのが現状と言われております。しかし当センターでは中国先端病院及びインドの最高峰病院との提携によりこの「膵島細胞移植」手術を受けられる窓口を開けて頂く事ができました。
As a curative treatment of type 1 and 2 diabetesPancreatic islet cell transplant, a cutting edge medical technology that draws an international attention. Pancreatic islet cell transplant is now gradually spreading in European and other advanced countries as well as the U.S.. However, it is said that because of the lack of donor cells, a very few operations have been carried out for general patients so far. Despite such a current situation, the center’s alliance with a cutting-edge-hospital in China and a leading hospital in India enables more patients to undergo islet cell trasplant.
現在欧米諸国ではドナー細胞の不足から重度の1型糖尿病患者のみでの臨床がなされておりますが、その臨床成果として80%以上のレシピエントで移植後1年以内にインスリン離脱した,と良好な成績が報告された。しかし長期成績をみてみると,移植後の経過とともにグラフト機能が徐々に低下し,移植後5年インスリン離脱を維持できるのは20%に満たないことが明らかになってきている現状の中で、中国では2型の糖尿病患者にこの治療を試したところ、5年後のインスリン離脱は90%を超える結果を出しました。
Currently in western countries, clinical trials are conducted only for serious conditions of type 1 diabetes patients because of the lack of donor cell. The outcomes of clinical trial are very positive reporting that more than 80% of recipients are no longer need of administration of insulin. However, a long term outcome shows that there are only 20% of the recipients who can maintain their health without insulin more than 5 years because graft function deteriorates as time goes by after operation. Under this circumstances, the same clinical trials are applied for type 2 diabetes patients in China and and received a successful result of more than 90% of recipients who can live without insulin 5 years later.
唯、膵島細胞移植では免疫抑制剤の投与が必要となる為、術後の免疫に対するリスクがあることがデメリットとして有る事も事実です。そこで中国では国立幹細胞センターに於いて臍帯血を使った「幹細胞移植」を進めております。こちらの「幹細胞移植」では2型糖尿病の患者の5年後のインスリン離脱率を90%以上に引き上げ、さらに免疫抑制剤の投与を必要としない、最も安全な細胞移植ということで今世界から最も注目される最先端治療とされています。費用は旅費別で3万3千米ドル
However, it is true that there is a disadvantageous risk on immunity, since islet cell transplant requires administration of immunosuppressants after its operation. Therefore, in China stem cell transfusions are carried out with the use of umbilical cord blood at the China Stem Cells Medical Center.The treatment offered for type 2 diabetes patients by this center succeeded to increase the ratio of patients who does not need insulin after 5 years up to more than 90% and moreover it does not require to administer immunosuppressants. It is said to be the safest cutting-edge stem cell transplant, attracting the most attention from all over the world. The cost of the treatment excluding travel expenses is US$33,000.-.
入浴後や洗顔後、水分を抜き取った状態の顔などに通常のパックのように薄くのばす。皺、クスミが気になる目の周りや口元など顔全体にお使い下さい。肌の敏感な方は水に溶かし、パッティングして使っても効果があります。
Apply a thin layer to the towel-dried face or skin, after taking a bath or washing your face. It is just like applying regular facial mask to your face. This product can be applied throughly to your face including the eye and mouth areas where you may be bothered by wrinkles and dullness. It is also effective for those who are with sensitive skin by adding some water to this product and patting it on the skin.
My apologies if my words are not translated well. I think emotions rather than meanings are lost in translation. I am glad that your mother is out of the hospital and hopefully she is feeling better. I am concern that you are sick. I would be too if I am in your situation with the lack of rest and so much stress. Please take care of your health. I can understand if you cannot visit Singapore this September and its ok. Thanks for letting me know but we need to plan something if we manage to sell the apartment by then.
私のメッセージが正確に翻訳されていなかったら、ごめんなさい。翻訳されたメッセージの意味は分かりましたが、感情が抜けていたように思います。お母さんが退院されてよかったです。お母さんの気分が良くなってればいいですね.あなたの調子がよくないと知って心配しています。私もあなたと同じような状況なれば、ストレスと休息不足で、同じように病気になると思います。この9月にシンガポールに来れないかもしれないことは分かりました。それでも構いません、気にしないで下さい。あなたの状況を教えてくれてありがとう。でも、もしそれまでにアパートを売るならば、何か計画を立てなければなりません。
本日アメリカからサンプルが、入荷されました。これ以上サンプルの入荷はありますか。今日中にプライスリスト教えて頂きませんか。今週の金曜日にリストを受け取っても来週の展示会には、間にあいません。また、残りの製品スケジュールを教えてください。セーターの生産の問題は、どうなりましたか。
We received samples from the U.S. today. Have they made any other shipment for samples other than this shipment? Since it will not make it on time if we receive the price list on Friday, would you please send us the price list within today? Please also let us know the production schedule for the rest of the products. In the meantime, please let us know the update regarding the production of sweaters.
ご無沙汰してますあれから連絡ありませんがアパートはどうなりましたか?直前ではなく常に連絡もらえると有り難いですこのメールがきちんと翻訳されてるといいのですが今の私の近況を報告させてもらいます母の退院でひと段落して、私のほうが7月頃から風邪をひいたり体調をずっとくずしていました耳があまり聞こえてなかったので咳のしすぎで風邪のせいと思っていたのですが先日、突発性難聴と診断されました
It has been a while since the last time we talked.What is the situation of apartment issue?I would much appreciate, if you let me know the update at all times instead of at the last minute. I hope that this email is translated properly. Anyway, I am going to tell you what is happing here. Mother came out of hospital and I was relieved, but now I have been sick since July catching cold and not feeling good.I could not hear well, but I thought it was because I have been coughing too much from the cold. I went to see a doctor the other day and I was diagnosed as having sudden hearing loss.
ストレスからくるものらしく一時的に入院してもすぐに良くなるものではないよいなのでしばらく安静にしなくてはなりません飛行機にもきちんと治るまでこれから乗れるかどうか分からないので9月にシンガポールに行けるかどうかも分かりません一応、念のためこのこと伝えておきますそれとシンガポール航空のマイレージナンバーをマイクのではなく私の番号教えてくださいいつも日本語が分かりずらいので、正しく伝わるといいですが。。。ではよろしくお願いします
It seems like it comes from stress and I do not get well right away even if I stay at a hospital temporarily. So I have to rest for a while. I am not sure that I will be able to go to Singapore, since I will not find out whether or not that I will be allowed to fly until I completely recover from it. I just wanted to let you know about this matter.Please let me know my ID number, not Mike's, of the Singapore Airline's milage account. I hope that I communicate properly with people of the airline since their Japanese is always difficult to understand. Thank you. 「最後の日本語が分かりづらい」というところですが、どちら様の日本語が分かりにくいのか判断が難しかったので、本文中では航空会社の人の日本語というように訳出しています。 が、もし違うようでしたら、ご一報ください。訂正致します。
シンガポールのソーシャルネットワーク利活用状況の調査、調査結果をインプットとしたA社様としてソーシャルネットワーク活用により目指す姿の検討、具体的な活用策の計画までをご提案いたします。テーマ達成に向けた具体的な活用策検討のインプットとするための、市場調査を行う。調査内容は以下を予定。A社様の現状調査現在、御社でお考えの「今後の方針」や御社で抱えられている「課題・問題点」をヒアリングさせて頂き、整理する。活用策検討時のインプットとする。
We would like to make proposals as below to (Company A), the company conducted a survey on the use of social networking systems in Singapore and accumulated the data of its result. Our proposals include the plans from giving a thought on visions for the utilization of social network systems to considering its specific ways of utilization. First we would like to make a proposal to conduct a market research in order to gather information to examine specific ways of the utilization for the achievement of goals. The detailed market research are as below. Current situation of Company AWe would like to hold a hearing in order to sort out your current "future plans" and your current concerns and tasks facing your company, and use them as materials to examine the utilizing plan.
ソーシャルネットワーク活用策(大枠)の検討/決定市場調査結果、御社へのヒアリング結果を元に、ソーシャルネットワーク活用案を弊社で作成。御社とすり合わせし、活用策を決定する。活用策の詳細検討/決定活用策を実行するに当たっての必要事項を検討・決定する。具体的な活用策に寄る部分もあるが、以下の内容を想定。今回ご提案する取組みを通し、我々は…A社のファンを増やす。今ファンの人には、もっとファンになってもらう。ことを目指したいと考えております。
Examination and decision on the plans of utilizing social network system (outline)We will make a utilizing plan of social networking system based on the market research and hearing. Then we will compare and adjust with your ideas in order to decide the plans. Examination and decision on detailed plansWe will examine and decide together on the necessary matters in order to conduct the plans. They may depend on specific plans more or less, however the following is the supposed content. Through the efforts toward this proposal, we would like to aim;to increase the number of supporters of Company Ato change current supporters into bigger supporters
シンガポールのローカル事情、情報通信事情に合わせたサービス/一方通行の情報提供だけではなく、お客様と直接コミュニケーションを図れる仕組み/状況に合わせて柔軟に変えられ、かつ継続的に実施可能な仕組み多くの企業は各サービスの特徴を活かした情報配信を行っています。
We would like to establish a sustainably feasible and interactive system that provides the suitable services for the local telecommunication situation or the other factors in Singapore. Such a system enable you to make a direct contact with customers and to update it as the situation changes. Many companies distribute information utilizing the distinct features of their services.
有害化学物質は私たちをとりまく生活必需品に数多く含まれ、それが経皮毒として日々私たちの体を蝕んでいます。その代表が、化粧品・シャンプー・リンス・ボディソープ・家庭用洗剤等です。私達はそれらの有害化学物質から身を守るための正しい生活習慣の確立を目指し、人間が本来持っている肌の機能の重要性、その機能に障害を起こさせている生活必需品に含まれる成分の毒性、そしてそれらを解決するために欠くことのできないREIMEIの必需性を教育産業として皆様と対面する場を設け、啓蒙してまいりました。
Hazardous chemical substances are included in most of our daily necessities, undermining our health as dermal toxins on a daily basis. The best examples of those daily necessities includes cosmetics products, shampoos, hair conditioners, body soaps and household detergents. Our mission is helping people to establish an appropriate life-style habit in order to protect themselves from the hazardous chemical substances. Therefore we have been providing opportunities through educational events to people to further understand the importance of our natural skin functions, the poisonous nature of components included in daily necessities that causes damages to the functions, and the need to use healthy cosmetic products of REIMEI that is essential to helps solve those issues.
そして私達の日々の活動とREIMEIの商品力が認められ、「世界中の最先端テクノロジーが集結!」の愛知県で開催された「愛・地球博」に唯一の美容商品として出展いたしました。今後も消費者の皆様を第一に考えることをモットーに、自然界に存在する成分で作り上げた「本物」の商品のみをご提供していく所存でございますので、変わらぬご支援の程、宜しくお願い致します。
Our continued efforts finally bore fruit and the concept of the product, REIMEI, was recognized, that lead us to become the only exhibitor as a cosmetic company at the Exposition of Global Harmony which was held in Aichi prefecture and brought the world's state-of-the-art technologies. We continue to engage in our business with the company motto of "customers first" and to provide only genuine products that are made from natural components. We would much appreciate your continued support toward our company.