heard that the nuclear radiation is affecting Tokyo... I am very concern. Please do consider moving to Singapore temporarily if you can until everything is settled.I know it will not be easy because of your mom and sister but if you can persuade them to come here together, you can rent a place for a while.I can help you look around for a place to stay temporarily.Please let me know if you need anything. I will try my best to help.Take care.
放射能の漏洩が東京にも及んでいると聞きました。とても心配しています。もしできることなら、 すべてが落ち着くまで、一時的にでもシンガポールに来ることを是非考えて下さい。お母さんやお姉さん(妹さん)のことを考えれば、容易いことではないことは分かっています。でも、もしお母さんやお姉さん(妹さん)を説得してこっちにこれるなら、しばらくの間、こちらで部屋を借りることもできますよ。もしそうされるなら、一時的に住める部屋を探すお手伝いをします。何か必要なことがあれば教えて下さい。助けられるよう精一杯頑張ります。気をつけて。
事業内容①採用コンサルティング事業企業が成長するために「人材採用」は最も重要な投資ですが、どのような方法で募集し誰を採用したらよいかというのは非常に難しい判断だと思います。 シェアゲートは皆様の「外部人事担当者」として採用に関する様々なご相談にのらせていただき、公平な立場で各企業様のゴールに沿ったアドバイスをさせていただきます。
Business channelsRecruit consulting1. As a company grows, hiring new personnel becomes one of the most important investment. At the same time, deciding the way to recruit and who to hire is also a very difficult procedure. Sharegate is willing to offer various consultation on recruiting methods as an outside personnel consultant and provide you with advice that is fair and meets the purpose of your company.
* 両前足の、ヒトでいうと前腕の辺りのしびれるような感覚と注射の映像を受けとりました。 よくお医者さんに行って前足に注射を打つようで、それが嫌いなようです。「我慢しなければならないのは分かってる。ただ嫌いなだけなの」(Nいわく、Uは以前ずっとその部位に注射を打っていた。ガンになってからは、血管がつぶれて通らないため、別の部位に打つようになった)
*I sensed a feeling that U may be suffering from numbness in the forearms and their surroundings, and also received an image of injection. U often sees her doctor and has an injection on the foreleg, but it seems that she does not like having the injection. “I know I have to stand it, but I just don’t like it.” (According to N, U used to have injections on the spot. But after she started suffering from a cancer, her blood vessels became ruined. When her blood vessel in the sport became too weak to have injection, she started having injection in other spot.)
「あちこちと痛むところはある。でもこんなの大したことないわ。」(Uは肉体的な大変さを持ち前の強い精神力、気力でカバーしているように感じました。)痛むところというよりは、下腹部の重たい感じと吐き気、大便の排泄の際肛門付近に不快感があるのが気になっている様です。胸が熱くなるような感じ。常にその感覚がある。(N said "Uの喉のリンパにガンが転移している。そのせいで声も変わっているが、この部位の腫瘍は以前より小さくなってきているし、大した事はない")
“I have pains here and there. But it’s not a big deal.” (I sensed that U is making up for her difficulties of physical condition with her naturally strong mind and spirit.)U seems to be bothered more with a heavy feeling in the abdomens, nausea and perianal discomfort when moving her bowels rather than physical pains. U always has a feeling of burning in the chest. (N said, “U’s cancer has spread to her throat lymph. The metastasis has changed her voice, but the tumor there has become smaller than before and it’s not a big deal.”)
NはUにマッサージもしているし、Uの食事にも気を使っているし、病院にも連れて行っている。Nに色々してもらっている、というUの感謝の気持ちが強く伝わってきました。具体的にこうしてくれたら体が楽になる、ということがあったら教えてくれる?マッサージは気持ちいい。全体を撫でるというよりは、耳なら耳、足なら足、と一箇所ずつしっかりモミモミする感じが好き。 肛門あたりの不快感を抑えたい。吐き気を抑えたい(薬のせいなら、副作用の少ない薬に変えるか、吐き気止めをもらう)
N gives U massage, pays extra attention to U’s meals, and takes U to the hospital. I sensed U’s heartfelt appreciation toward N, who does many things for U. Would you tell me if you have specific requests that make your body feel better?Massages are good. But I prefer thorough massages part by part instead of rubbing my whole body. For example, when N gives me massage on the ears, I want her to focus on the ears and rub them thoroughly, and the same for my legs. I want to reduce the perianal discomfort. I also want to get rid of nausea. (If it is because of the medicine, it is better to change it to a medicine which has less side-effect or take another medicine for nausea.)
先週木曜辺りからあなたは時々吠えたり鳴いたりしているそうだけれど、そのときの気持ちや感覚を教えてくれますか?吐き気だったり、胸の不調だったり、その時々に体のどこかが調子悪く、つい声が出てしまうよう。「ずっと私だけを見つめて、一緒に過ごしてきたよね。私も強いけれど、Nも強いから、大丈夫。これからのこと、何も心配していないわ。いつだって一緒だよ。大好きだから。」
I heard that you have been barking and crying occasionally since around the last Thursday. Would you tell me your feelings when you bark and cry?It might have been nausea or a chest discomfort. When I bark or cry, I have some kind of discomfort somewhere in my body, and I did not mean to bark or cry, but I made some sounds unintentionally. “You have been focused your energy on me, and we have been together. I am strong, but you are strong too, N. So it is going to be O.K. I have nothing to worry about, even for the future. We are together and we will be together, because I love you so much.”
* 左足の膝にズキズキするような感覚(Nいわく、Uは歩けない状態。でも彼女は足の痛みに心当たりはない)* 吐き気(薬を飲んでいてその副作用の影響が大きいように感じました)(Nいわく、Uは薬を服用しているが吐いておらず吐き気があるかは分からない)* 下腹部が重く感じる* 思考はハッキリしている(Nいわく、Uは動きを目で追ったりすることがなく、意識があるのかどうかすら分からない)* 肛門付近の不快感(Nいわく便があまり出ず、出るときに鳴くが不快のせいかは分からない)
*Throbbing pain on his left knee (N told me that U is not able to walk, and N does not know what causes the pain.)*A feeling of nausea (which I think largely induced by a side effect of medicine from U has been taking) (According to N, U has been under medication and has never thrown up. However, N doesn’t know whether or not N has been feeling sick.)*A heavy feeling in the abdomens*U seems to be able to think clearly (N mentioned that U doesn’t even follow things with the eyes, so N can’t figure out whether or not U is conscious.)*Perianal discomfort (According to N, U does not have bowel movements so much, and when she does, she cries. N is not sure that’s because U has perianal discomfort.)
左胸に熱くなるような感覚、両前足の先(右足は掌の下、手首の上のあたり。左足はヒトでいうと指の辺り)の痛みUは肉体的にはきついけれど、とても気丈で、精神的には強靭な感じが伝わってきました。またこの時、U以外にもう1頭の犬の存在を感じました。Uと暮らしているのか尋ねると、そうではなく(U宅には今他にワンちゃんはいなさそう)、Uをあちらの世界からサポートしている犬のようでした。
Other physical pains include a burning feeling in the left chest and pains in the bottom ends of both front legs (ex. the right paw, little above from the right wrist, left toes).U currently seems to have been experiencing physically a very difficult time, but I sensed that she is very courageous and mentally strong. At the same time, I sensed that there is another dog around him. I asked if the dog is living with U, and I found out that it was not. (U seems to be the only dog at the house.) It appears to me that the dog is supporting U from the other world.
その犬は以前N宅で一緒に過ごしたことがあるような感覚と、ヨークシャテリアのような、茶色と黒の長毛でウニコちゃんより小さな(メスの?)ワンちゃんの映像を受け取りました。その子とUはいつもコンタクトをとっている、とのこと。(Nいわく、彼女がこれまでに飼った犬はUのみで、その犬が誰なのか思い当たらない)
I sensed that the dog used to have lived together with U at the N’s house, and I also received an image of a (female?) dog which is similar to a yorkshire terrier with brown and black long hair, and is little bit smaller than Uniko-chan. It seems that the doggy and U have been contacting each other all the time. (According to N, U is the only dog she ever has, and she has no idea about the dog.)
Uは意志がとても強く、こうと決めたらとことんやり抜くタイプ。誰にでも人懐っこく振舞うことはなく、知らない人や初めての人とは距離を置く。N宅では、リーダーとして家族をまとめる役割、統率役に使命を感じている。(Nいわく、Uがいなければ家族の間に会話はないと思う。)
U has a strong will, and she does thoroughly what she decides to do. She is not friendly to everybody, and she distances herself from strangers and people whom she meets for the first time. She feels responsible for bringing the family together as the leader at the N’s house. (N told me that if U was not there with the family, the family members would not talk to each other.)
* ピョンピョンと後ろ足で跳ねて前足で降りるような、ちょうど馬が跳ねる時のような映像を受け取り、「前によくやっていたわ」という声が聞こえました。(Nいわく、小鹿のような動きをすることが以前あった)* ドライブ (ブルーの4人乗りのセダンの映像を受け取りました。)*甘い食べ物が好きなよう。 (白くて丸く、お餅のように柔らかくて甘そうなものの映像を受け取りました)* Nの手作りご飯 (彼女は柔らかくて色々なものが入っているものが好き。焼き魚の映像も受け取りました)
*I received an image in which U jumps with her rear legs and lands with front legs, just like a horse does. I also heard her saying, “I used to do that often.” (N said that U did sometimes move like a young dear does.) *Drive (I received an image of a blue sedan for 4 passengers.) *U seems to like sweet food. (I received an image of a food that is sweet, round, white and soft as rice cake. *N’s home-made meals (U loves soft food with various ingredients. I also received an image of broiled fish.)
”The Madness of Jean-Claude Trichet”The European Central Bank is strongly hinting that it will raise interest rates at its next meeting, in response to rising headline inflation — even though this rise is the result of rising food and oil prices, which are not the results of ECB policy.Let me try a different take on why this is such a bad idea. Suppose that we focus on wage rates, which are often seen as the stickiest, most inertia-driven prices. The eurozone, like the United States, has seen wage growth slump in the face of high unemployment:
ジャン・クロード・トリシェ総裁の愚行欧州中央銀行は、次回の会議で金利を上げることを強く示唆した。これは、消費者物価指数が上昇したことへの対応策であるが、この物価の上昇は食料品や石油価格の値上がりよるもので、欧州中央銀行の施策によるものではない。金利を上げることがどうしてそんなに悪いのかを別の角度から考察してみよう。例えば、賃金率を見てみよう。賃金率はしばしば最も変動がなく硬直性のある相場と考えられている。ユーロ圏は、アメリカと同様に、失業率が高いことから賃金の伸び率は停滞している。
So what the ECB is saying, in effect, is that Europe should drive down nominal wages — which can only be done by raising the unemployment rate — in order to offset the effect of oil and food on headline inflation. (Real wages will fall in any case.Is this really a policy that the ECB would defend in so many words? I doubt it. But however sober and dignified talk of price stability may sound, that’s what the proposed policy amounts to.
そこで、欧州中央銀行が実質上何を言っているのかといえば、欧州は名目賃金を引き下げ(これは失業率を上げることでしか実現できない)、消費者物価指数に与える食料品や石油価格の影響を相殺することなのだ(実質賃金はいずれにしても低減するであろう)。これが本当に欧州中央銀行が言葉通りに擁護する政策なのか?私はそうではないと思う。しかし、価格安定に関する討論がいかに冷静で威厳のあるように聞こえても、結局はそれが提案された政策の意味するところなのである。
Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.●Pharmaceutical Company DevelopmentsIn January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor
確かに、現地の年間経済成長率が10%を超える勢いで拡大している時には現地経済状態への懸念はやや低かったのだが、現在のように経済が停滞している時には、経済状態が比較的弱い国々が海外投資を行なう傾向にある。●製薬企業の発展2010年1月、カンボジアのPPM製薬は国内市場が困難な局面にあることから増収を図るために輸出に注力するという意向を発表した。 同社のHay Ly Eang社長は、プノンペン・ポストとのインタビューで、15の新規市場にターゲットを絞り、優先市場は北アフリカであると述べた。同社はCERP Lorraine Répartition社(フランス)と提携をしており、その提携がこの戦略的プランの基盤をとなっている。そして、その前提にあるのは、同フランス企業が
has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.
フランス語圏で販売活動をする上で相当な知識を持っているということである。輸出を増やす計画に加えて、PPM製薬は価値連鎖を上げようと模索している。PPM社長は、バイオテクノロジー分野やワクチン製造の専門知識やノウハウそして設備に欠けているのを承知しながらも、その分野への進出を望んでいるが、投資資金についても同様に不足する見込みである。2009年6月、ベトナムネット・ブリッジはベトナムの製薬製造業者がカンボジアの製薬市場への参入に注目しており、すでに数社が自社製品を同国に輸出していることを報じた。カンボジアのFDファルマは、同社のベトナム製の医薬品の売上げは年間100万米ドルを超すと明言した。
Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.●Pharmaceutical WholesaleOne of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).
それにもかかわらず、カンボジア市場におけるベトナムの医薬品輸出業者としての評判はかなり低いとベトナムネット・ブリッジは報じた。2009年1月、プノンペン・ポストはインドの投資グループがカンボジア市場に対し約100万米ドルの投資計画を進めていると報じた。その投資は、カンボジアの輸入依存度を下げるための援助、および偽造医薬品の取引量を減らすことを目的としており、カンボジア国内に新たな医薬品製造工場を建設するのに使われる予定である。●医薬品卸業界Zuellig社(本社:シンガポール)の子会社、Zuellig Pharma社は、カンボジアの医薬品輸入販売業者大手の1社である。
The Cambodian office,established in 2003, is run by Zuellig’s Vietnamese arm and offers temperature-controlled storage and acomprehensive information technology (IT) network. Apart from importing and distribution, Zuelligoffers product registration facilities with the MoH. The company also has a sales representative teamwhich deals with product promotion.A number of other companies deal with pharmaceutical and medical devices imports, both from the region and wider. These include Master Pharma, DEPOMEX and Hagan, to name but a few.
同社のカンボジア支社は2003年に設立され、Zuelligのベトナム支社によって運営されており、温度制御貯蔵庫や包括的なITネットワークサービスを提供している。輸入販売業務のほかに、Zuellig社は保健省と共に商品登録サービスも提供している。また、商品販売促進を行なう営業部門もある。その他多くの企業が近隣諸国やそれ以外の国々から医薬品や医療機器の輸入を行なっており、数社の名前を挙げるとすれば、マスターファルマ社、デポメックス社、ハガン社などがある。
セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品番です。この2色に関しましては大変重要な品番ですので、何とか製品化して欲しいです。関西でのオーダーと同じように人気のあるものは6品番です。東京で人気があっても関西では全く反応のない品番が多く存在するのは残念なことです。 今回のカタログはイメージ、スタイリング共に全てのバイヤー、プレスから絶賛されています。
We sorted the items by colors to show our customers’ reaction. The orange color shows the items selected by most of the buyers who visited the trade show. The items in yellow color are the one selected by about 60% of the buyers. These items in colors are very important and we would like you to manage to produce them commercially. There are 6 common popular items in both Tokyo and Kansai, which we have already ordered for the Kansai market. It is unfortunate that there are many items which are popular in Tokyo but drew no interest in Kansai. The catalogue we prepared this time for the trade shows gained great admiration in both image- and style-wise among all the buyers and media outlets as well.
昨日はお時間頂戴し、ありがとうございました。我々の想定していた価格では、競争力が無いという事がわかりましたので、再度検討したく思います。おっしゃる通り、厚労省に対し製品の登録や輸入ライセンスの取得費用なども必要になるため、協業なども考えXX Inc,のJohanにコンタクトを取りたいと思います。ご紹介いただいた日本の歯科医師さまにもコンタクトを取ってみます。今後とも、よろしくお願い致します。
First of all, we would like to thank you for taking your time to meet with us yesterday. As we found out that our planned prices are not competitive, we would like to re-consider the price setting once again. As you mentioned, since the costs for product registration at the Ministry of Health, Labour and Welfare, and for acquisition of an import license will be needed, we are going to contact Johan at XX Inc. with consideration of possible cooperative work.We will also contact the Japanese dentists you introduced to us.We would appreciate if you could continue supporting us in this matter. Respectfully yours, 2文目の「想定していた価格」ですが、価格が1つなのか複数あるのかわかりませんでしたので、翻訳文は複数にしておりますが、1つしか価格がない場合は、"prices are"のところを"price is "にして下さい。よろしくお願いします。
Timor Loro Sa'e - Nippon Culture Centreは、民族の魂である原住民の言語(共通国語テトゥン語と32の地方言語)を中心とする文化を維持発展させることを通して、東ティモールの新しい共同体建設を支援することをめざして、日本人と東ティモール人の仲間が協力して2000年元旦に創設したNGOです。
Timor Lore Sa’e - Nippon Culture Centre is an NGO established on Jan. 1, 2000 in a corporation of a group of people in East Timor and Japan. The centre aims to support the development of a new community in East Timor by maintaining and nurturing the culture centering the natives’ languages including the standard Tetum and other 32 local languages that represent the spirit of the tribes.