I saw where you bought my Marsh stencil machine. I was wondering when you were planning on paying my Pay Pal Account and also i put $100 extra on it for shipping. I would appreciate a response from you as soon as possible...Ty for buying my stencil machine, i will ship it to in 5 business days after i receive the payment on my Pal Pal account.
お客様が、私の販売するMarsh社ステンシルカッティングマシーンをどこで購入されたか分かりました。ところで、私のPaypal口座へのお支払いはいつ頃になりますか?それから発送料として100ドルを追加しています。できるだけ早くご連絡を頂ければ幸いです。この度はステンシルカッティングマシーンをご購入頂きまして、ありがとうございました。入金を確認致しましたら、5営業日以内に商品を発送させて頂きます。
あなたの申し出に感謝いたします。ただ、今回の時計は少額ですので、発送時に確定金額を連絡いたします。送金は総額が確定してからでも私はかまいません。将来的に100ユーロを超える入札を行う場合や、取引件数が増えていく場合には、デポジット金額等について私はあなたに相談したいと思います。実を言うと、私は現在時計やその他の製品の輸入を中心に、月間平均で200万ユーロほどの取引を行なっています。
Thank you for your proposal.But the total value of the watch(es) this time is relatively small, so I will let you know the final amount when I ship it(them). And you can make the payment after that. I would like to talk over the deposit and so on with you when in the future we have biddings worth more than 100 euros, or when our transaction get increased.Frankly, I have business worth about 2 million euros every month from mainly imports of watches and other items.
世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。
We aim to become a company that contributes the most to the world in Japan by reconnecting the world.In 2010, the number of people who can access to the internet surpassed 2 billion people, and mobile OSes are increasingly being integrated into various devices such as TVs, games and tablets.Over the next 5 to 10 years, people around the world will be connected to all kinds of devices focusing on mobile devices, creating a new era in which a totally new system of communication and connectedness will be established.
私たちは、今のルールとは違うルールで、世界をつなぎなおすことにチャレンジしたい、そして、トヨタやSony、任天堂のような世界に誇れる、日本に貢献できる会社にしたい。そんな想いをこのMissionに込めました。日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界を実現する・リアルな世界では、決して出会えなかった人たちを結ぶ!・非日常な異文化の空気をWebを通して伝える!
We would like venture to reconnect the world with new rules that are different from conventional ones, and to make ourselves world’s prestigious and contributive to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo.These are the thoughts we included in our mission. We aim to provide the environment where a Japanese homemaker and a African young man can communicate each other on the Web with nothing out of the ordinary. *We connect people who won’t ever meet in the real life.*We provide extraordinary and exotic cultural environment through the Web.
インターネットは時間と距離の壁を越えて、人々の生活を豊かに楽しくしてきました。しかし、日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界というのは、小説やアニメの中でしか実現していません。国同士の政治的・経済的関係、宗教、インターネットインフラの普及率など、様々な要因がありますが、私たちは『言語・文化のバリアーを破壊する』ことで、そのような世界の実現に貢献したい。途方もない挑戦ですが一歩一歩、歩みを止めずに大きなゴールを目指します。
The internet has made our life richer and more enjoyable beyond time and space. However, the circumstance where a Japanese homemaker and an African young man communicate each other seems to happen only in novels or animations. We face various difficulties including political and economic relationships between countries, religions and different levels of internet infrastructure, but we would like to contribute to realize such a borderless world by breaking down "language and cultural barriers." It is a huge undertaking, but we would like to do what we can step by step, but without stopping, to accomplish the great achievement.
下記2つのTracking NumberのDeclared Valueが実際に支払った額よりも大きくなっているので変更したいのですが画面上で出来ません。どうすればいいか教えてください。
The declared values under the following tracking numbers are higher than the actual payments, and I would like to amend them online but I am not able to do that. Please let me know what I should do. Thank you.
Facebook Overtakes Cyworld in Korea?A recent report in The Korea Times is indicating that Facebook has overtaken the nation’s dominant social network Cyworld in terms of monthly visitors.The article cites metrics from Rankey.com which says that Cyworld Mini Hompy saw 15.9 million visitors in August, down from 18 million the previous month. Some of you may recall that Cyworld was hacked back on July 26th. Though it seems the network’s decline started well before that, with a number of failed efforts to expand beyond Korea’s borders and increasing competition from other services.
韓国でフェイスブックがサイワールドを追い抜いた?The Korea Timesが最近報道した記事では、フェイスブックが月間訪問者数で韓国の大手ソーシャルネットワークのサイワールドを追い抜いたことを示している。その記事は、サイワールドのミニホムピィ(Mini Hompy)の8月の訪問者数は1590万人で前月の1800万人から減少したと報告するRankey.comの調査を引用している。サイワールドが去る7月26日にハッキングされたのを思い出す人もいるだろう。だが、海外進出を計ろうとした多くの取組みが失敗に終わり、と同時にその他のサービスとの競争が増えていることを考えれば、サイワールドの人気減少はそれよりもずっと以前に始まっていたように見える。
One of those competing services is Facebook, which is reported to have grown 16 times on the previous year to 16.3 million visitors last month, surpassing Cyworld (see below).But social metrics are always tricky to nail down, and looking at user base figures indicates that Facebook still has a long way to go. In comparison with Cyworld’s 25 million users, Facebook only has about 4 million to date (according to Social Bakers). If the Korean Herald report is any indication, many of Cyworld’s users are likely inactive ones. One user explains:
フェイスブックはその競合サービスの1つで、フェイスブックの訪問者数は前年から16倍に増え先月1630万人に達し、サイワールドを追い抜いたと言われている(下の図を参照)。しかし、ソーシャルメトリックスを明確に把握するには常に注意を要する。そして、ユーザー基盤の数値を見れば、フェイスブックの道のりはまだまだ長いということを示している。サイワールドの2500万人のユーザーと比較すると、フェイスブックは今日まででわずか400万人にすぎない(ソーシャルベイカーズ調べ)。もしthe Korean Heraldの記事が何かを指し示すとすれば、それはサイワールドの多くのユーザーがあまり活発ではないということだ。あるユーザーは次のように語った。
"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.
どうしてかは分からないが、みんなサイワールドに飽き始めているようだ。私もアカウントを持っているが、もう1年以上も更新していない。たまにログインしてみるけど、友達も全然更新していない。その一方で、フェイスブックは販売と提携を重視したシンガポールオフィスを新たに構えるなど、アジア地域での活動を広げている。中国への参入計画については未だ何も情報が入って来ないが、その件についてはあまり期待しないように。
According to Kyocera, this new touch panel “uses vibration to excite the nerves in the finger to illicit a quasi tactile feeling.” The screen uses a piezoelectric element to create this tactile feeling.Of course, one of the current knocks against many of today’s touchscreen devices is that they lack a tactile feeling. My personal pet peeve is the virtual keyboard on an iPad, which I find tricky to use. Whether or not a technology like this could actually improve that experience is not clear to me, but I have my fingers crossed that someday it mightFor more information, check out Kyocera’s release below.Kyocera New Feeling Touch Panel
京セラによると、この新しいタッチパネルは「振動を利用して指の神経を刺激し疑似触感を引き出す」そうだ。スクリーンには圧電素子を使ってこの触感を作り出している。もちろん、今日使われている数多くのタッチスクリーン機器に対する不満の1つは触感がないというものだ。私個人的に厄介だと感じているのはiPadのバーチャルキーボードで、使いにくいと感じている。京セラのこのようなテクノロジーが実際にそういった経験を改善できるかどうかは私には分からないが、いつかそうなることを願っている。詳細に関しては、下記の京セラ記者発表を参照して欲しい。京セラの新感覚タッチパネル
Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button.The demonstration included a variety of buttons, such as a jelly type, clickable, or buzzer style buttons. The buttons can also be assigned levels of depths, meaning that you could do a half push or a full push with two assigned levels. In the demo we saw (see video below) we got to try seven levels of depth, which was amazingly cool.
京セラ、CEATECで触感フィードバックのタッチスクリーンボタンを披露[ビデオ]先週行なわれたCEATEC Japan(シーテックジャパン)で京セラのブースを訪れた時、同社の「新感覚タッチパネル」を試す機会を得た。それは、触感フィードバックのタッチスクリーンで、平らな表面を押しているのに通常のボタンを押しているような感覚が得られるというものだ。実演では、ぷるぷる震えるボタンやクッリクタイプ、ブザーのようなボタンなど様々なボタンがあった。ボタンを押す深さを設定することができるようで、例えば、半押しや全押しの2種類を設定することもできる。私達が見た実演(下のビデオを参照)では、7段階の深さを試すことができて本当に面白かった。
Which means there are a lot of IPO losers who have gotten a bit nauseous on their roller-coaster ride. The Chinese ones are: the dating site, Jiayuan (NASDAQ:DATE); data centre operator 21Vianet (NASDAQ:VNET); the children’s digital entertainment network, Taomee (NYSE:TAOM); chip maker BCD (NASDAQ:BCDS), video-sharing site Tudou (NASDAQ:TUDO), social network, Renren (NYSE:RENN), and anti-virus provider Netqin (NYSE:NQ), whose value plummetted 62 percent.
ということは、急激な変化を経て少し気分が悪くなったIPOの負け犬が大勢いるということだ。中国企業では、出会い系サイトの Jiayuan (佳縁、ナスダック:DATE)、データセンター事業者の 21Vianet (世紀互聯、ナスダック:VNET)、子供向けSNSプロバイダーのTaomee (淘米網、ニューヨーク市場:TAOM)、チップ製造業のBCD (ナスダック:BCDS)、動画共有サイトのTudou (土豆、ナスダック:TUDO)、ソーシャルネットワークのRenren (人人網、ニューヨーク市場:RENN)、およびアンチウイルスのソフトウェアプロバイダーのNetqin (網秦、ニューヨーク市場:NQ)でNetqinの評価額は62%下落した。
As for American social media, we’re getting very mixed messages, with SNS IPOs both gaining the most (LinkedIn (NYSE:LNKD)) and failing the hardest (that’s you, FriendFinder (NYSE:FFN)). Clearly that’s due to judgements on their ability to monetize, or the value to advertisers of their users.It’s such a poor economic climate right now, it’s possible that only one further Chinese company will float in New York this year – the e-commerce platform Vancl, which aims to raise as much as US$1 billion.But with some fearing that “a winter is coming” for tech companies in China, it might be too early to gauge who truly won or lost in 2011.
アメリカのソーシャルメディアに関しては、IPOにおいて最も成功した企業(リンクトイン=ニューヨーク市場:LNKD)から最も打撃を受けた企業(そうあなた、フレンドファインダー=ニューヨーク市場:FFD)まで、様々な情報を得ている。もちろん、これは企業の収益化に対する能力、もしくはユーザーの広告主にとっての価値などの評価による。今は本当に経済状態が悪く、今年ニューヨークに上場できる中国企業はあともう1社というところだろう。それは、EコマースプラットフォームのVancl(凡客)で、IPOで約10億ドルを調達しようとしている。だが、中国のハイテク業界では「衰退期の到来だ」という噂もあり、2011年にいったいどの企業が本当の勝ち組で負け組なのかを決めるのは早すぎるのかもしれない。
10.12Zynga’s Project Z Network No Threat to Facebook For NowOctober 11th, 2011Zynga’s newly-christened “Project Z” (or “Zynga Direct,” to hear CEO Mark Pincus tell it) is a forthcoming social games platform and social network enabled through Facebook Connect. It is also, some say, Zynga’s bid for independence from Facebook — but the details of the platform don’t support the claim any more than Zynga’s own behavior in the past year.
10.12Zyngaの「Project Z」ネットワーク、今のところFacebookへの脅威にはならない2011年10月11日新しく名付けられたZyngaの「Project Z」(もしくは、CEOの Mark Pincus氏が呼ぶには「Zynga Direct」)は、まもなく登場するソーシャルゲームプラットフォームであるとともに、「Facebook Connect」を通じて可能になるソーシャルネットワークである。「Project Z」がZyngaのFacebookからの自立を企てるものだという人もいるが、そのプラットフォームの詳細を見れば、「Project Z」がその意見を立証するものではないのは昨年のZyngaの動きからも同様のことが言える。
For nearly two years, the world has been watching for signs of trouble in the relationship between one of the world’s largest social networks and its largest third-party developer. Seventeen months ago, there were spats about Facebook Credits integration, sudden platform changes that curbed viral growth for social games, and even rumored threats that Zynga would quit the platform.
およそ2年近くの間、世界最大手のソーシャルネットワークの1つであるFacebookとその最大手の外部ディベロッパーZyngaとの関係が崩れる、もめごとの兆しに世界は注目してきた。17か月前、「Facebook Credits」の一本化に対して小競り合いがあった。それは突然のプラットフォームの変更で、ソーシャルゲームのバイラル的な成長を抑制し、さらにはZyngaがそのプラットフォームを辞めるかもしれないという脅しの噂まであった。
Since that time, however, Zynga has gone on to launch four more social games for Facebook, as well as a series of mobile games that leverage Facebook Connect. True, the company also launched an off-Facebook player reward network and put some of its games on Google’s competing social network games platform. But in all this time, Zynga hasn’t actually done anything to cut ties with Facebook.
だが、Zyngaはそれ以降、Facebook向けに4つのソーシャルゲームや「Facebook Connect」を利用した一連のモバイルゲームを導入し続けている。ZyngaがFacebook以外のゲームプレイヤーを報いるネットワークを開始したり、同社のゲームを競合しているGoogleのソーシャルネットワークプラットフォームに導入したことも事実ではある。しかし、Zyngaが実際にFacebookとの提携を崩すようなことは、これまで何一つ行なっていない。
If anything, the ties are deepening as Zynga prepares an initial public offering based mostly on the strength of its revenues from Facebook players. According to statements made by Pincus and Zynga COO John Schappert at today’s Unleashed event in San Francisco, Project Z is enabled with Facebook Connect at a level of integration so deep that Facebook is actually a “launch partner” for the network. Zynga also supported Facebook’s launch of its mobile platform with three HTML5 games based on its most popular franchises. And with each new game release, Zynga seems to showcase more and more of Facebook’s newest social game features well before other social game developers even begin to experiment with them.
どちらかと言えば、両社の関係は深まっている。というのは、ZyngaはFacebookのプレイヤーから得る収益を主な強みにしてIPOの準備を進めているからだ。本日サンフランシスコでおこなわれた「Unleashed」のイベントで Pincus氏とZyngaのCOOであるJohn Schappert氏が行なった発表によると、「Project Z」は統合というレベルで「Facebook Connect」を通じて可能になるもので、その統合レベルが非常に深いのでFacebookは実際にはそのネットワークのための「導入パートナー」になるということだ。Zyngaは、一番人気のフランチャイズをもとにHTML5のゲームを3種類取り入れたFacebookのモバイルプラットフォームの導入もサポートしている。そして、それぞれのゲームが発表される中、Zyngaは他のソーシャルゲームディベロッパーが彼らと一緒に試みを始めようとするはるか前に、ますます多くのFacebook最新のソーシャルゲームを披露しているように見える。
It seems that the special relationship referenced in S-1 documentation filed by Zynga continues even as Zynga expands its reach to other networks.
たとえZyngaが他のネットワークへの接触を広げていても、Zyngaが申請したS-1書類に記載されている特別な関係は続いているようだ。
Project Z does not have a release date at this time. Facebook users can sign up for a Ztag virtual identity in advance of its launch here.
今のところ「Project Z」がいつリリースされるかは未定だが、Facebookのユーザーは、「Project Z」のサービス開始前に、ZtagバーチャルIDの登録がここからできる。
Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?
たとえ「Project Z」のサービスが明日始まっても、ZyngaのIPOは2012年の第2四半期まで延期されたであろう。ZyngaがどうにかしてそれまでにFacebookから完全に自立するというのは、とんでもない考えだ。FacebookはZyngaにとってトラフィックを獲得する主要源で、Zyngaもしくはそれに匹敵するような数字を産み出すようなビジネスを切り捨てられるソーシャールネットワークもしくはゲームポータルはアメリカにはない。FacebookがZyngaの収益を損なうような方法でソーシャルゲームのディベロッパーとのサービス利用規約を突然変えるという考えもあるが、ソーシャルゲームのエコシステム(生態系)を再構築し育成するのに去年1年を費やしたFacebookが、どうしてそんなことをするだろうか?