Mocha Java is the world’s original coffee blend. Our interpretation combines sweet, fruity Ethiopian Yirgacheffe with the deep body and rich flavor of Java Estate coffees. The result has long been praised by coffee aficionados around the world.
モカジャバは、世界で初めてのコーヒーブレンドです。このコーヒーは、甘くてフルーティーなエチオピアのイルガチェッフェと深いコクに豊かな味わいのジャバエステートコーヒーを合わせたような味わいだと私達は思っています。このブレンドは、世界中のコーヒー愛飲者から長く評価されています。
Kenya has become the giant of African coffee production, ever since coffee made its way over the mountains from Ethiopia. Kenya AA is the largest bean grown in Kenya, and brews up a complex, fruity, light, and very bright cup. This is an exquisite coffee with an assertive, lively personality. Trust us, in coffee that’s a good thing.
ケニアは、コーヒーがエチオピアから持ち込まれて以来、アフリカコーヒーの主要な生産国となりました。ケニアAAはケニアで最も生産されていて、複雑な味わいのする、フルーティーであっさりした、とてもおいしいコーヒーです。この素晴らしいコーヒーは、味や香りが強く、濃厚な味わいを持っています。心配しなくても、大丈夫です。これらの特長はコーヒーにとっては良いことですから。
Costa Rica strikes gold with La Minita Tarrazu. Black gold. Not oil, but coffee grown at La Minita, the legendary “little gold mine” of the Indians who sought gold in the plantation’s soil. Today, the gold mine plantation produces wealth in the form of an elegantly balanced coffee grown between 4,000 and 6,000 feet above sea level. The unique micro climates in the mountains of Costa Rica creates a coffee that exhibits a sweet aroma, full body, delicate acidity, and a clean after taste.
コスタリカは「ラ・ミニータ・タラズ」というゴールドを発見しました。黒いゴールドです。オイルではありません。でも、インディアンが農園でゴールドを探した「小さな金鉱」という伝説の町ラミニータでコーヒーが栽培されています。現在、その農園では、海抜4,000〜6,000フィートの高台でエレガントでバランスのとれたコーヒー豆が生産されています。コスタリカの独特の微気候をもつ山地で作られるコーヒーは、香りも甘く、しっかりしたコクや優美な酸味があり、あと味もすっきりしています。
Offered exclusively at The Coffee Bean & Tea Leaf®, Costa Rica La Cascada is balanced, clean, and mild. Prized for bright, crisp taste, Costa Rica La Cascada comes from the high altitude farms in the Tarrazu region where rich soils produce some of the best coffees in the land.
「The Coffee Bean & Tea Leaf®(ザ・コーヒービーン&ティーリーフ)」 が専売している「コスタリカ・ラ・カスカーダ」は、バランスのとれた、すっきり、マイルドなコーヒーです。さわやかで素晴らしい味わいが評価されている「コスタリカ・ラ・カスカーダ」は、肥沃な土壌によってその土地で最高のコーヒーを実らす、タラズ地方にある高台の農園で作られています。
From tree to bag. This premier coffee is hand picked by workers on small family owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast in Colombia. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
木から袋へ。このプレミアコーヒーの豆は、コロンビアの太平洋沿岸沿いにあるナリーニョ県の小さな家族経営の農園で働く人達が手摘みしたものです。このコーヒー農園の人達は、栽培、豆摘みなどを手作業で行なって製品を作ることに大きな誇りを持っています。私達は、そんな彼らの大変な作業によって作られたこのコーヒーを自信を持ってお勧めします。バランスのとれた素晴らしいコーヒーで、香り高く、まろやかな口当たりは、農園の人達が献身的に作業をした成果を表しています。
A giant of worldwide coffee production, and the country that brought you the thong, Brazil produces not only the most coffee, it also grows some of the best. Our Brazil Cerrado is grown in the hot, flat savannahs of Minas Gerais. Labeled “Specialty Grade,” Brazil Cerrado is dry processed for a cup of coffee that displays terrific body, and a nutty, sweet taste that can only be found in the best Brazilian coffees.
世界的にも大きなコーヒーの生産地でTバックの国・ブラジルはコーヒーの生産量のほとんどを生産しているだけではなく、最高のコーヒーも作っています。ブラジルのセラードは、ミナスジェライスの暑く平坦なサバンナで作られています。「最高級品」と言われるブラジルのセラードはドライ加工され、すばらしいコク、甘くて木の実の味わいのするコーヒーです。それが味わえるのは、ブラジルの最高級のコーヒーだけです。
Coffee has been grown in Jamaica since 1728 and gradually extended into the Blue Mountains, where The Mavis Bank Estate was established in 1885. Since then, Jamaican Blue Mountain coffee from the Mavis Bank Estate has become recognized for its clean, mild, qualities and good body. The Mavis Bank Estate uses only spring water to sort the green beans, which are then allowed to age for three to four months at 3,000 feet. When the coffee beans develop a greenish blue color, we know it's ready to ship to our roaster.
ジャマイカでは、1728年以来コーヒーの栽培が行なわれています。そして、徐々にブルーマウンテン地方へと広がっていき、1885年にはメイビスバンク・エステートが設立されました。それ以来、メイビスバンク・エステートの生産するジャマイカ・ブルーマウンテンコーヒーは、さっぱりしたマイルドな味で、良質でしっかりした口当たりのするコーヒーとして認められるようになりました。メイビスバンク・エステートでは、緑色のコーヒー豆を選別するのに湧き水しか使いません。その後、コーヒー豆を3000フィートの高台で3〜4か月熟成させます。コーヒー豆が緑っぽい青に変わったら、豆を炒る業者に出荷する時がきたと分かるのです。
It takes lush rains, intense sun, volcanic soils and a lot of aloha to create the distinctive characteristics of Kona coffee. Grown at 2,000 feet above the Kona Coast, Kona coffees are prized world wide for their rich aromas, mild, delicate taste, and thick body. Because Kona coffees are so highly valued, each lot is graded and registered by the State of Hawai'i to prevent adulteration. We guarantee that our Kona coffee is exactly that: 100% pure Kona. There’s a little aloha in every cup.
コナコーヒー独特の味わいを作り出すには、大量の雨、強い日差し、火山土そしてたくさんの愛情が必要です。コナ海岸から海抜2000フィートの場所で栽培されるコナコーヒーは、香り高いアロマ、マイルドで繊細な味、そして濃厚な口当たりのするコーヒーとして世界的に称讃されています。コナコーヒーは非常に高く評価されているので、 粗悪品を防止するために、ハワイ州によって生産ロットごとに査定、登録されます。当社のコナコーヒーも例外ではありません。保証致します。100%純正のコナコーヒーです。コーヒー1杯、1杯に愛情が入ってます。
Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next AppleWatching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.
ジェフ・ベゾスはスティーブ・ジョブズではないーだが、アマゾンは次のアップルになるかもしれないアマゾンのCEOジェフ・ベゾス氏が水曜日に行なったプレゼンで(同氏にとっては、生涯で最も重要な商品のプレゼンの1つと思われる)、アマゾンの「キンドル・ファイア」を褒めちぎっているのを見ると、同氏がハイテク業界における第2のスティーブ・ジョブズになるのではないかという考えをよぎった。これは新しくもないし独創的な考えでもない。だが、間違った考えだ。ベゾス氏がアップル社前CEOと同じように評価をされ、畏敬の念を抱かれ、尊敬されるようになろうとなるまいと、そんなことは重要ではない。重要なのは、アマゾンが次のアップル社となる準備ができているかどうかだ。
I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.
ベゾス氏がジョブズ氏の後継者ではないと考えるのは残念なことは分かっている。ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像や、同氏の後ろに置かれたカラースクリーンの「ファイア」タブレットを使ったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。ベゾス氏は、スティーブ・ジョブズ氏がしたように、ステージを行ったり来たりし、コマーシャルを見せたりした。また、専門家からの数多くの引用もあった。ジョブズ氏も同じことをし、効果もあった。だが、ベゾス氏は引用しすぎた。しかも、中には長い引用もあり、それをもたもたと読みあげてプレゼン全体を台無しにしてしまった。
Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.
だが、アマゾンの創業者で長年のCEOであるベゾス氏は、その日の本当のスターが商品であることは十分に承知していいた。同氏は脇に退き、「キンドル・ファイア」と新しい機能の電子インク(そして低価格という点)については、製品に実演させた。消費者へのアクセスおよび市場アプローチとともに、タブレットやメディア業界でアマゾンがアップルの最大の競争相手となるのは、このような製品があるからだ。ベゾス氏は明らかにその戦略をとっているが、もしベゾス氏が退いたら、アマゾンや同社の製品がどうなるだろうと考えたことは私にはない。
For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.Apple vs. Amazon, Not GoogleI think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.
中には、アマゾンとアップルの比較はこじつけだと思う人もいるだろう。結局のところは、アマゾンの「キンドル・ファイア」はアップルの「iPad」ではない。キンドルはiPadよりも小さいし、パワーも低い、そして純粋にコンテンツの消費により特化した商品だ。アップルとは違い、アマゾンは美しい外見にこだわっているようでもない。アップルは、ニューヨークの近代美術館にも展示できる程の商品をつくる。アマゾンは、コンテンツのライブラリーや同社の品揃え豊富な巨大オンラインストアに直接アクセスできる、すっきりしてシンプルなガジェットを作っている。アップルvsアマゾン(グーグルではなくて)アマゾンがアップルの真の競争相手となりうることを理解する一番よい方法は、グーグルがよくアップルの最大の脅威だと思われているが、実はそうではないということを見ることだろう。
Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
誤解しないで欲しいのだが、グーグルは巨大で力のある企業だ。だが、消費者向けの商品を売るのではなく、バックエンドサービスにほぼ徹底している。グーグルはウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジンやデスクトップ用のOSまでも制作している。また、数多くのウェブサイト向けに広告も提供している。だが、小売業界では消費者との直接取引はあまりしていない。「Nexus One」アンドロイドフォンをエンドユーザーに直接販売したり、さらにはオンラインストアまでも開いたこともある。だが、消費者がそれを無視したので、グーグルも最終的には閉鎖したのだ。
Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.
アンドロイドは非常に成功しているモバイルプラットフォームだが、誰もアンドロイド自体を購入していない。消費者は携帯会社からアンドロイド搭載の携帯を買っているし、携帯メーカーのブランドを受け入れているのだ。そして、VerizonやDroids(でも「アンドロイド」ではなく)、AT&Tなどの携帯電話を求めている。BoinicやHTCの「Incredible」など特定のアンドロイドモデルにこだわるかもしれないが、それら多くの機器はカスタム仕様のインターフェースでアンドロイドが隠されている。消費者はアンドロイドのタブレットだと分かっている—が、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」という携帯は作っていない。グーグルから直接アンドロイドのタブレットを買う人はいないのだ。
Google decentralizes further by allowing every Android partner to build and manage their own App library. As a result, consumers end up associating access to Android Apps with the manufacturer, not with Google.The search giant does sell software services to business. It has a whole suite of cloud apps that compete with Microsoft Office, but the company does not sell them to consumers. Consumers use the free versions of Google Docs and most are still using Microsoft’s products.
グーグルは、アンドロイドのすべてのパートナーに彼ら独自のアプリライブラリーを構築し管理させることで、更にバラまいている。その結果として、消費者はグーグルではなく、アプリの製造者を通じてアンドロイドのアプリへアクセスすることになっている。同社は企業へのソフトウェア販売は行なっている。マイクロソフトのオフィスも含まれた一連のクラウドアプリがあるのだが、消費者には販売していない。消費者は「Google docs」の無料版を利用し、消費者のほとんど依然としてマイクロソフトの商品を使っている。
Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.More Alike Than NotWhile Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.
グーグルがしていることはすべて、毎日テレビで宣伝している「クロームブラウザ」でさえも、バックエンドの商品だ。「グーグルサーチ」も情報ブローカーと大差がない。他のサイトへ行くのに使うだけで、グーグルの商品を見つけて購入するために使っているのではない。違うというよりは似ているグーグルが無料で同社の商品を提供し、パートナー企業にそれを利用して使いたいように使わせるのに忙しくしている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を販売することに焦点をあてている。両社はともに、彼らのエコシステム(アプリストア、社内ブラウザ、メールクライアント、独特のインターフェース)にギアをしっかり固定すると同時に、すべてを機能させる技術的な基盤を消費者ができるだけ見ないようにしている。
I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)
アマゾンがアップルの手強い競争相手になるだろうとはずっと分かっていたが、アマゾンがハード、ソフトそしてサービスにおける包括的なプロバイダとしての地位を確立したと気がついたのは、ベゾス氏が「キンドル・ファイア」を発表した時だった。エコシステムも確立し、分かりやすくて使いやすい商品もある。これはアップルの戦略でもある。最大の違いは、アマゾンの小売部門がマルチメディアの商品やゲームだけではなく、はるかに広い分野を網羅していることだ。今のところ、iPadで「サファリ」を使って家具などを買う時などは、アップルは完全に蚊帳の外だ。(だが、アップルにはアマゾンに対して大きな強みが1つある。それは現実の世界に店舗があるということだ。)
So will Bezos be the industry’s next icon? Only if becoming the next Steve Jobs means running the company that’s most competitive with Apple.
で、ベゾス氏が業界の次の大物になるかどうかということだが、第2のスティーブ・ジョブズになるということが、アップルに対抗する一番の競争相手となる会社を運営するという意味なら、そうかもしれない。
I can supply these heads for $850 each plus $35 for shipping. Are you looking for Left Handed heads only in these? I have two LH heads in stock currently, but should be getting more shortly. I also have them available in right handed if you need any of those.Please let me know what you need and if you would want to wait for the 3rd LH head to come in or if you would rather just do two heads for now.
それらのヘッドは1個あたり850ドル、プラス35ドルの発送料でご提供できます。左利き用のヘッドだけをお探しでしょうか?現在、左利き用のヘッドの在庫は2つですが、まもなくさらに入荷する予定です。もし、必要でしたら、右利き用のヘッドもございます。何をご購入されたいのか、そして3個以上のヘッドが必要な場合には次の入荷を待たれるのか、もしくは今は2つだけをご購入されるのかなどをお知らせ下さい。
キーボードの調子が良いと聞いて安心したよ。家族はみんな元気で下の娘が今日幼稚園の入園試験に合格したよ!日本の冬は寒いけど、ここ東京は雪はそれほど降りません。イリノイは雪は降るの?私はスキーが大好きです。どのアルバムが欲しいの?タイトルを教えてくれれば、日本で購入して送ってあげるよ。ところで、あなたのファミリーは楽器に関するお店を運営されていますよね。どんなメーカーと取引がありますか?商品やメーカーによっては日本への発送も可能ですか?
I’m glad to hear that the keyboard is in a good condition. My family are all fine, and the younger daughter passed the entrance exam for a kindergarten today! Winter in Japan is cold, but we don’t have much snow here in Tokyo. Does it snow in Illinois? I love skiing. Which album do you want? I will buy and send it to you, if you let me know the title. By the way, your family owns and runs a shop for musical instruments, don’t you? Would you tell me the names of makers you are dealing with? Is it possible for you to ship out products to Japan depending on a product or maker?