海外販売では、米国で『ローグ』、『アルテイマ』、欧州で『ジューク』が好調。中国では同56.7%増と前年実績を大きく上回り、2月として過去最高を記録、『ティーダ』、『サニー』、『ティアナ』の好調に加え、11年2月が春節(12年は1月)で稼動日減だったことが影響した。輸出は同20.0%増の6万5031台と前年を上回った。『ホンダ、北米生産が過去最高を記録…2月実績』
As to the Nissan’s sales outside Japan, Rogue and Altima sell well, and Juku in Europe. The sales in China increased 56.7% year-on-year, surpassing significantly the last year’s figure and making a record high for the month of February. This is due to a good demand for Tiida, Sunny and Teana, and it is because of the Chinese New Year holiday. While it fell in January this year, it was in February last year, so the operating days were much less in February last year than this year. Nissan’s export surpassed the last year’s figure with a 20% year-on-year increase to 65,031 units.Honda’s Production in North America Hit Record High (February Result)
ホンダが発表した2012年2月の四輪車の生産・販売・輸出実績は、世界生産台数が前年比31.3%増の36万6721台と2か月連続でプラスとなった。国内生産は同64.8%増の11万5920台と大幅増。3か月連続で前年を上回った。海外生産は同20.0%増の25万0801台と5か月ぶりのプラスとなった。アジアでは同2.7%減の7万2917台とやや数字を落としたが、北米は同38.8%増の15万1818台と全ての月を通じて過去最高を記録。
According to the Honda’s production, sales and export figures of automobile for February 2012, global production increased 31.3% year-on-year to 366,721 units, marking an increase for the two consecutive month. Its production in Japan increased significantly with 115,920 units, 64.8% up on year-on-year basis, surpassing the last year’s figures for the third consecutive month. Honda’s production outside Japan increased for the first time in 5 months to reach 250,801 units, a 20% year-on-year increase. In Asia, its production slightly dropped to 72,917 units, 2.7% down from the previous year. However, the figures in the North America went up 38.8% year-on-year to 151,818 units, recording an all-time monthly production. The Production in Europe also went well with 13,661 units, a 23.3% year-on-year increase.
欧州も同23.3%増の1万3661台と順調に推移した。国内販売は同58.3%増の7万7145台と2か月連続のプラスとなった。登録車では『フィット』、『フリード』が、軽自動車では『N BOX』、『ライフ』が好調だった。輸出は同14.8%増の3万3019台と2か月連続のプラスとなった。欧州が同36.5%減と不振だったが、北米が同21.9%増、アジアが同54.5%増と好調だった。
The production in Europe also went well with 13,661 units, a 23.3% year-on-year increase.Honda’s domestic sales increased for the second consecutive months with 77,145 units, up 58.3% on year-on-year basis. As to vehicle registration, Fit and Freed as well as mini-vehicle N BOX and Life are doing well. The company’s exports also increased for the second consecutive month with 33,019 units, 14.8% up on year-to-year basis. Exports to Europe decreased a stagnant 36.5%, but exports to the North America and Asia went up 21.9%, 54.5% on year-to-year basis respectively.
『日産フーガ ハイブリッド、欧州で2012年型…環境性能向上』日産自動車の海外向け高級車ブランド、インフィニティは29日、欧州において、『M』(日本名:日産『フーガ』)のハイブリッド、「M35h」(日本名:日産『フーガハイブリッド』)の2012年モデルを発表した。2012年モデルのハイライトが、さらなる燃費の向上とCO2排出量の削減。この目標を達成するため、ハイブリッドシステムを改良した。改良の主な内容は、モーターの制御の見直しと、バッテリー(二次電池)の充電の効率化。
Nissan’s FUGA HYBRID to roll out in Europe, introducing 2012 model with better environmental performanceInfiniti, a Nissan’s luxury brand for export, on 29th, unveiled its “M” and “M35h” of model year 2012. Both models are sold in Japan under the name of FUGA and FUGA HYBRID respectively. Highlights of the year models are further improved fuel-efficiency and reduced CO2 emissions. Major improvements include reviewing motor control and making the (secondary) battery charging more efficient.
これにより、冬期の始動時でも、モーター単独で走行できるEVモードの領域を拡大することに成功する。インフィニティによると、2012年モデルの欧州複合モード燃費は14.48km/リットルと、従来よりも約1.2%向上。CO2排出量は162g/kmから159g/kmに改善させた。これにより、欧州主要国では、税制上の優遇措置が拡大。インフィニティは、「ハイブリッドサルーンでCO2排出量が160g/kmを切るのは初」と説明している。
As the result, the EV mode performance has been successfully improved to allow the car to run only with the motor even when it just starts running in cold winters.According to Infiniti, 2012 M35h has a combined European fuel efficiency of 14.48km per liter, improved by about 1.2% from the previous one. The amount of CO2 emissions is also improved to 159g/km, down from 162g/km. These improvements will help provide enhanced tax break to the people in major European countries. “It is the first time that CO2 emission for a hybrid saloon to go under 160g/km,” explained Infiniti.
Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success“I was Pinterest’s first investor.” That’s a sentence I bet you wish you could say. Here at SXSW, I find myself sitting opposite angel investor Brian Cohen who happily owns that distinction. In other words, he found, as he calls them, a couple of young guys from NYU (Ben Silbermann and Evan Sharp) at a business plan competition where angel investors “forage for new opportunities.” The rest is startup legend.
Pinterest に出資した最初の投資家が語るスタートアップ成功への秘訣「Pinterestに最初に投資したのは私です。」あなたも言ってみたいセリフだろう。私は、ここ「SXSW」の会場で、その栄誉に浴するエンジェル投資家のBrian Cohen氏と向かい合って座っている。つまり、Cohen氏がニューヨーク大学の若い学生(Ben SilbermannとEvan Sharp)ー同氏は彼らのことをこう呼んでいるー を見いだしたのは、エンジェル投資家が「新しいビジネスチャンスを探す」ビジネスプランのコンペだった。
Cohen, who has a background in publishing and is now the founder and chairman of the New York Angels, wanted to talk about what it was like to work with Pinterest in those early days, how the idea for Pinterest blossomed out of a different project Silbermann was working on, and what makes the Pinterest team different and therefore successful. There are also, Cohen believes, valuable lessons in the Pinterest story for other social entrepreneurs.
Cohen氏は、出版業界での経歴を持ち、今は New York Angels の創業者兼会長だ。同氏は、Pinterest と一緒に働き始めた頃の状況や、Pinterest のアイデアが Silbermann が取り組んでいた別のプロジェクトからどのようにして生まれたのか、そして Pinterest が他のスタートアップとは何が違うから成功しているかについて話がっていた。その他にも、Pinterest のストーリーにはソーシャル事業に携わる起業家にとって大切な教訓があると同氏は信じている。
“They listened,” Cohen said — repeatedly. The investor, who also mentored Silbermann, constantly marveled at how Silbermann listened to advice from investors, customers and partners. “They were incredibly open for input. That’s really important as an instructive element for social entrepreneurs—anyone—[they were open] to those angel investors who care deeply about their success.”
「彼らはよく話を聞いた」と Cohen 氏は何度もこの言葉を言った。同氏は Silbermann にもアドバイスをし、Silbermann が投資家をはじめ消費者やパートナーのアドバイスにとてもよく耳を傾けていたことに常に驚かされた。「彼らは信じられないほどアドバイスにオープンだ。このことは、ソーシャル起業家にとっては ーいや誰にとってもー 有益な要素として重要だ。彼らは自分達の成功を本当に気にかけているエンジェル投資家の話をよく聞いた。」
Where it All StartedThat listening started with a different product Silbermann was working on at Cold Brew Labs — an app called Tote. The idea was the first women’s fashion catalog on the iPhone. Cohen told me Silbermann watched user behavior on Tote. “As the app was being used, he recognized that women were grabbing, tagging specific items that they were able to view later when they got home,” said Cohen. What Silbermann saw was that huge numbers of people were grabbing items and sharing them with friends. “He recognized that these women were sharing their tastes.”
すべてのはじまりその人の話に耳を傾けるのが始まったのは、Silbermann が Cold Brew Labs で 取り組んでいた Tote という別のアプリだった。アイデアは、iPhone用に女性向けの最初のファッションカタログを制作することだった。Silbermann は Tote のユーザー行動パターンを観察したとCohen氏は語ってくれた。「そのアプリが利用されるにつれ、女性ユーザーは自宅に帰った時に見れる特定のアイテムを入手したりタグ付けしていることにSilbermannは気がついた」と同氏は述べている。Silbermann が見たものは、たくさんの人がアイテムを入手し、友達と共有していることだった。「彼は、女性ユーザーが好みを共有していることに気がついたんだ。」
This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”
それに気がついたことで、Silbermann は Tote のユーザーにそれらのアイテムや関心事を整理するためのツールを提供し始めた。「そのツールは本当に有益となり、Pinterestの前身でもあった。」と Cohen 氏は語る。それでも、Tote には掲示板やピン機能のコンセプトはなかった。Silbermannと仲間達が Pinterest (今ではSilbermannの奥さんとなっている人が命名)を開発し始めると、再び自分達のアドバイザーコミュニティーを利用し、企画に対するアドバイスを求めた。Cohen 氏は、彼らのアプローチ全体を「思慮深い行動」だと述べている。
In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”
SXSWの会場で、Pinterest系のプレゼンをするスタートアップに出会うのは珍しいことではない。彼らは大抵、自分達の新しいプロダクトが Pinterest とその他のよく知れたアイデアのマッシュアッップであると言う。このことをCohen氏に聞いてみた。「Pinterest について本当に多くの人が尋ねてくるので驚くよ」とCohen氏。彼らは、Pinterest がどうやって成功したいのかを知りたいのだ。同サイトはあきらかにシンプルで上品だとCohen氏が見ていること以外に、同氏はSilbermann は開発プロセス期間中ずっと知識知恵のある人達の意見を聞き続けたと語った。初期段階では、パートナーや消費者、デザイナーにも話を聞いている。「ニューヨークに消費者と会うためだけに小さな部屋を数室借りている彼をよく見かけたよ。そんなことは見たことがなかったよ。」
As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”
ボードにピン付けするというコンセプトがどこからきているのか、Cohen氏は知らない。「私が考えるに、顧客/女性が自分達の購入する全アイテムの対比を整理する必要があると(Silbermannは)気付いたのだと思う。」それをビジュアル的にすると「自然とボードを加えること」になった。Cohen氏さえも「どこからともなく現れた」と言う同サイトのサービスは、整理したいという人の自然な願望と、その整理をしてくれる人を見つけたいというニーズを利用したものだ。「ほとんどの人が他人の好みに関心がある」とCohen氏は言う。耳を傾けること以外にも、Pinterest が成功した要因の1つだとCohen氏が考えていることがある。それは「彼らがハッピーであること」だ。彼らは何をするにおいても、だいたい「子供のように夢中になる」とCohen氏は語る。
ChallengesAs Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.
チャレンジCohen氏は、Pinterest への最初の出資者として、成長を続ける同サイトに否定的な意見は1つも持っていないだろう。この大人気のサイトになんらかの危険信号があるかと尋ねると、同氏は少し話しをそらし、「彼らは自分達がやっていることに専念し、ユーザービリティーを向上しなければならない」と予想されたアドバイスを述べただけだった。だが、「収益化」に移行することが難しいことも Cohen氏は理解している。Pinterestは今、有名ブランドと協力し、彼らの目標にPinterestをどのように結びつけるかを検討している。一方、著作権問題では少し苦労したが、Cohen氏はおのずとPinterestの対応によい評価をした。「彼らはよく耳を傾けるんだ」とCohen氏は言い添えた。
Cohen has been doing this for almost 30 years and I wondered when he realized that Pinterest was something more than the average startup investment. He told me it’s natural for an investor to talk to his family about the companies he’s working with, at least initially. “After my first 15 or 20 investments, I got tired of telling my family. Twelve months ago I came home, before there was any noise, and I said to my daughter, ‘Have you heard of this company?’ She said ‘Really, Dad? My friends are obsessed with it.’ That’s when I knew.”
Cohen氏の投資歴はほぼ30年になる。同氏はPinterestが並のスタートアップ以上であることにいつ気付いたのだろう?「投資家が出資している企業のことを家族に話すのは自然なことだ、少なくとも始めのうちはね。最初の15〜20件の投資をしたあとは、家族に投資の話をするのに飽きてきた。1年前、まだPinterest が無名の頃、家に帰って娘に『この会社聞いたことある?』と聞いたら、娘は『お父さん、冗談でしょ?友達は夢中になっているわよ』と言ったんだ。Pinterestが並じゃないってことが分かったのは、その時だったね。」
Cohen seems honestly astounded by Pinterest’s meteoric growth and success. He told me there’s no way to explain how the company that has done no PR, no marketing and is still operating on an invite-only basis is “captivating so much of the conversation” and getting women to stay on the site for an hour or more at a time. “Unless he’s tapped into some real, larger purpose of the Internet — he’s found some sort of heartbeat that’s going to continue to beat faster.”Bonus: 10 Creative Pinterest Board Hacks
Cohen氏は、Pinterestの急速な成長と成功に正直驚いているようだ。PRもしない、マーケティングもなく、未だに招待制のみで運営している企業がどうやって「話題をさらい」、女性ユーザーに1回のログインで1時間以上も利用させているのか説明できないと同氏は言う。「現実的で、より大きなインターネットの目的をうまく利用したから ー さらに活発に動きつづける生命力のようなものを見つけたのだ」おまけ:Pinterest のクリエイティブなボード利用者10人
『トヨタとPSA、チェコ工場で生産累計200万台を達成』トヨタ自動車とPSAプジョーシトロエンとの合弁会社であるトヨタ・プジョー・シトロエン・オートモビル・チェコ(TPCA)は、生産累計台数が200万台に達することを記念し、28日にプラハ市にて記念式典を行った。記念式典には、同社工場が所在するコリン市のビート・ラクシャン市長、チェコインベストのラデェク・ショルティス所長らを来賓に迎え、TPCAの立原社長、パトリス・ル・ギュイアデール副社長らが出席。
Toyota and PSA’s Czech Plant marks 20 Million Units in Total ProductionToyota Peugeot Citroen Automobile Czech (TPCA), a joint venture between Toyoya Motor Corporation and PSA Peugeot-Citroen, held a commemorative ceremony in Prague on 28th to mark its cumulative production of 20 million cars. Guests attended the ceremony include Kolin City Mayor Vit Rakusan and CzechInvest Director Radek Soltys, and TPCA President Satoshi Tachihara and TPCA Executive Vice President Patrice Le Guyader were also present at the commemoration.
立原社長は「この度、生産累計200万台達成を迎えることができ、政府の皆様、これまでご支援いただいた地域の皆様をはじめ、お客様、従業員に心から感謝している。TPCAでは、今後ともトヨタとPSAで協力し、引き続きいいクルマをつくり、チェコ共和国、コリン市の経済に貢献していきたい」と語った。また、200万台達成を記念し、これまでの多大なる地元の協力への感謝の印として、200万台達成車両となるプジョー『107』1台を、コリン市に寄贈した。
Mr. Tachihara said in his speech, “We are pleased to announce that we have marked 20 million units in the cumulative production. We would like to take this opportunity to express our heartfelt gratitude to the government, the local residents, customers and all of the staff members who supported us. We, Toyota and PSA, will continue to corporate to produce excellent vehicles and to contribute for the economy of Kolin City and the Czech Republic." In commemoration of the achievement, TPCA donated the 20 millionth car, a 107 Peugeot, to Kolin City as token of its gratitude to the local community for its significant support.
トヨタとPSAは2002年3月にTPCAを設立、2005年2月より小型乗用車、トヨタ『アイゴ』、プジョー107、シトロエン『C1』の3車種の生産を開始し、7年1か月で生産累計台数200万台を迎えた。『【SIMドライブ第2号】3号車開発には26社が参画』電気自動車(EV)を企業共同で開発するSIM-Drive(川崎市)は28日、先行開発車第2号の『SIM-WILL』を発表するとともに、2013年3月の完成をめざす先行開発車第3号の開発概要を明らかにした。
Toyota and PSA established TPCA in March 2002. In February 2005, TPCA started producing compact cars of Toyota Aygo, Peugeot 107, Citroen C1. It marked its cumulative production of 20 million units after 7 years and 1 month. [ SIM-Drive Project II ] 26 Companies to Participate in Project IIISIM-Drive (Kawasaki, Japan), a electric vehicle developer on corporate collaboration, unveiled its prototype EV project II “SIM-WILL” on 28th. The company also, on the same day, announced the outline of project III, which is set to be completed in March 2013.
3号車の開発には26社が参画しており、デンソーなど自動車関連メーカーのほか、積水ハウス、三井不動産といった住宅関連企業が初めて加わった。3号車ではスマートハウスやスマートシティとEVの連携機能も意識して開発を進めるためだ。SIM-Driveの清水浩社長は、「EVと住宅や地域社会の間をエネルギーや情報が行き交う概念を『スマート・トランスポーテーション』とし、その実現に向けたEV開発に取り組みたい」と述べた。
For the development of Prototype EV III, there are 26 participating companies, including auto-related maker Denso and housing-related companies such as Sekisui House and Mitsui Fudosan. It is the first time that SIM-Drive projects are joined by housing-related companies. It is because the purpose of the development of Prototype EV III includes relating EV with smart houses and smart cities. SIM-Drive president Hiroshi Shimizu said, “We have a concept called ‘Smart Transportation,’ in which energy and information circulate between EV, houses and local communities. And we would like to work on the EV development with the aim of realizing the Smart Transportation.”
同社は車両の量産は行わないものの、3号車については15年ごろの量産化を想定した先行モデルとして開発を進める。参画企業は1社当たり、2000万円を負担して開発に携わる。『フォード エクスプローラー 新型、販売好調…増産を決定』フォード・ジャパン・リミテッドは、今年2月25日から発売を開始した新型『エクスプローラーXLTエコブースト』の受注が予想を大幅に上回り、1か月で年間供給予定量に達したことを発表した。新型エクスプローラーは、昨年9月に日本市場に投入。
Although SIM-Drive does not mass-produce its EVs, they will develop its prototype EV III for a possible mass production around the year of 2015. Each participating company will contribute 20 million yen to engage in the development of the prototype EV III. Ford’s New Explore Sells Well - Driving for Increased ProductionFord Japan Limited announced that Ford’s Explorer XLT EcoBoost, which hit the market on February 25 this year, has order received considerably lot more than it expected and has reached the annual supply limit within a month. A new model of Explorer was introduced to the Japanese market last September.