住所を正しく入力していますが、エラーメッセージが出てしまい、先に進めません。通常なら、BILLING INFORMATION の項目の下に、SHIPPING INFORMATION や SHIPPING METHOD の項目があるのですが、表示されません。システムの不具合でしょうか?早く購入したいので、早急な対応をお願い致します。以前はこんなことは起こらず、スムーズに購入することができました。添付画像に現況のキャプチャ画像をのせております。ご確認よろしくお願いします。
Although I have correctly entered my address, an error message appeared and I could not proceed.Usually below the BILLING INFORMATION item, there should be SHIPPING INFORMATION or SHIPPING METHOD item, but nothing is displayed.Is that a system failure?As I wish to purchase it soon, please deal with this urgently.Formerly this problem did not occur, and I was able to purchase it smoothly.I have attached an image of the current CAPTCHA.Please confirm this.
日本のオーガニックの基準は非常に厳しく、ebayで中国人セラーが安く販売している「●」とは全く別物です。日本では有機JAS認定以外のものは、オーガニック名称の表示が法律で禁止されています。私の販売している●の製造メーカーである■は、高品質で伝統があるので、直で購入する事はほとんど認められず、日本の有名デパートでも販売が許されているところは少ないです。申し訳ございませんが、今回あなたの希望する容量について供給可能か卸業者に聞きましたが、その量は用意できないとの事でした。
The organic standards of Japan are very strict, and the 「●」that the Chinese seller is selling for a cheap price on eBay is totally different from ours. Except for products that have acquired the Organic AS Certification, labeling the products as organic is legally prohibited.The manufacturer ■of the product ●I am selling has a tradition for being high-quality, and is almost not allowed to be directly purchased. The number of famous departments that are permitted to sell it is also small.I am sorry but as I have queried to the seller about the quantity you wish to purchase this time, they do not that amount available now.
運送会社のスタッフから、あなた方から送られた商品の中に、添付写真のワインバウチャーが一緒に入っていたと報告されました。これは間違って送られてきたものでしょうか?どうすれば良いですか?春シーズンのカタログはいつ出来上がる予定ですか?今回の注文の中で、ピローケースに刺繍を入れるようお願いしていますが、2枚ともではなく1枚だけに刺繍を入れるようにして下さい最近、ペアのピローケースの内、1枚だけに刺繍を入れるようにお願いしても、2枚とも刺繍が入って届くことが多いです。気を付けて下さい
It has been reported by the staff of the shipping company that inside the package you have shipped, there is a wine voucher as illustrated in the attached image.Is this placed inside the package by mistake?What should I do about this?When do you plan to finish the catalogue for the spring season?I have requested that you do an embroidery on the pillow case in this time's shipment. However, please do the embroidery only on 1 case instead of both cases.Recently, regardless that I have requested only 1 case to be embroidered, there are many times that both cases are embroidered when coming to me. Please pay attention about this.
お世話になります。今回、私が注文した色と数が間違って送られてきました。■私の注文した物はこちらです。■送られて来た物はこちら。色とサイズの間違いは良いとして、数が1セット不足しています。在庫が有る分を1セット送ってください。宜しくお願いします。
Thank you for your help.This time, the shipped product has different color and quantity from the one I ordered.■ My order is here.■ What I received is here.I don't have any problem with the color and the size being mistaken, but the quantity lacks 1 set.If you have any in stock, please send me 1 more set.Thank you in advance.
現在、私のアカウントが停止されている。もしくは、使用不能になって商品が販売されていないようなのですが原因とこれを解除し正常に販売する許可を頂く方法を教えて下さい。
Currently my account is either being suspended or being unable to use.Thus, the products seem not able to be sold.Please tell me the cause and how to resolve it to earn the permission to execute the sale normally.
この曲は私の姉と初めてコラボした作品になります。全て日本語で歌っていますが、華と水をテーマに作曲しました。私の姉は日本でソプラノ歌手として活動しております。よかったら聞いて下さい。
This song is a production from my collaboration with my elder sister.The lyrics are all in Japanese, and the theme is about flower and water.My elder sister is now working as a soprano singer in Japan.If possible, please listen to her songs.
◯に◯楽器という店でレンタルしていて、電話をして尋ねたら子供用のバイオリンだと中古のバイオリンで1ヶ月2000円から契約は半年以上のレンタルだそう。お店に英語がわかる人がいて明日だと1pmから3pmまでいるから行ける?
There is a shop called ◯ Musical Instrument in ◯ that provides rental service, and when I called them to ask, they provide second-hand violins for children rental service at the price of 2,000 yen per month for at least 6-month contract. There is also staff who can speak English there, who will be available from 1pm to 3pm tomorrow, so can you come at that time?
進捗のご連絡をありがとうございます。また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしまい申し訳ございません。私からも日本郵便に対し再度の調査とクレームを提出いたしました。ステータスをが差出人に返送となっているため、返送されている可能性が高いです。返送された際にはそのまま再送するよう依頼します。ただ、長く待たせる訳にはいかないので、もし2週間待ってもし商品が見つからない場合には商品代金を全額返金いたします。
Thank you for your contact regarding the progress.Also, really thank you for doing your best.This time I am sorry for causing you trouble due to a mistake from the post office.I have also conducted an investigation again and sent a complaint to the Japan Post.The status indicates that the mail is now being returned to the sender, so there is high possibility that it will be returned.When it has been returned, I will ask the sender to re-send it as it is.However, as I would not wish to let you wait for long, if you cannot find the product after waiting for 2 weeks, I will refund you with the full amount of the product price.
先日、請求書を受け取りました。カードでの支払いを試みたのですが、エラーが表示されて支払いが完了しません。paypalに問い合わせた結果、私のカードではpaypalを通してのみ、支払いを行えるとのことでした。しかしながら、私のアカウントでは一度に支払いを行える金額に上限が設定されており、一度に500GBPを超える金額の支払いが現在は行えません。そこで、お手数ですが、金額が500GBPを超えないように、二つに分けて請求書を送って貰えないでしょうか?
I received the invoice last day. However, when I tried to pay using credit card, an error occurred and I could not complete the payment.After contacting Paypal, I learned that my card has to be used via Paypal only to execute the payment.Furthermore, there is a limit for one-time payment amount set in my account, so currently I cannot execute the one-time payment that exceeds 500GBP. Therefore, could you kindly divide the invoice into two invoices so that the one-time payment amount would not exceed 500GBP?
今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセールをするつもりがトイザらスにはない。だからあなたに安く売ることができない。申し訳ない。3次問屋でも仕入れることができるが、1次問屋や2次問屋にではないので少しだけ安い価格で買うことができるくらいだ。しかも商品は発売日の約3か月前に注文しないといけない。あなたが日本で買いたい商品があったら私は代理でそれを購入し発送する事はできる。
Up until now, Toysrus purchased goods from special low price sales, so the products were able to be sold at specially lower prices than other sellers.However, currently Toysrus is not doing that anymore, and there is no plan to do that again in the future.Therefore, it is impossible to sell the products to you at low prices. I apologize for that.Although it is able to purchase goods from 3rd-order wholesalers, since it is not 1st or 2nd-order wholesaler, the prices can only get a little lower.Furthermore, the goods have to be ordered 3 months in advance of the sale day.If you want to purchase the goods in Japan, I may purchase them on behalf of you and deliver them to you.
あなたが注文してくれた商品はちょうど在庫切れとなってしまいました。次回商品をお届ける日にちが2月の下旬か3月の上旬頃になってしまうのですが、それまで待ってくれますか?いったん発送の通知をamazonからさせて頂きますが、そのお知らせは無視してください。商品を発送したら追跡番号を教えますので、そちらから商品の状況を確認できます。商品は確実にお届けするのでご安心ください。もし、注文をキャンセルしたいのでしたら以下の手続きをして頂けますでしょうか?全額返金の手続きをさせて頂きます。
The product you ordered has just been out of stock.The next product shipment will be in late February or early March, so would you kindly wait until that time?There is temporarily a shipment notice from Amazon, but please disregard that notice.When the product has been shipped, we will notify you the tracking number, with which the product shipment information can be confirmed.Please be reassured that we will definitely ship the product.Should you want to cancel the order, would you kindly follow the below procedure?In that case, we will refund you the full payment.