[日本語から英語への翻訳依頼] 進捗のご連絡をありがとうございます。 また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。 このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん zeus2opera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2016/02/11 15:14:57 閲覧 6339回
残り時間: 終了

進捗のご連絡をありがとうございます。
また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。
このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしまい申し訳ございません。
私からも日本郵便に対し再度の調査とクレームを提出いたしました。
ステータスをが差出人に返送となっているため、返送されている可能性が高いです。
返送された際にはそのまま再送するよう依頼します。
ただ、長く待たせる訳にはいかないので、
もし2週間待ってもし商品が見つからない場合には商品代金を全額返金いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 15:24:05に投稿されました
Thank you for contacting me about progress and doing your best.
I apologize to you for making you feel disappointed due to the mistake of post office this time.
I submitted an inspection again and claim to Japan Post.
As it is listed "Return to sender" under the status, it might be highly returned.
When it was returned, I will request to send it again.
As I cannot make you wait for a long time, if you do not find the item after waiting for 2 weeks,
I will issue you a refund in full.
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 15:24:16に投稿されました
Thank you for your contact regarding the progress.
Also, really thank you for doing your best.
This time I am sorry for causing you trouble due to a mistake from the post office.
I have also conducted an investigation again and sent a complaint to the Japan Post.
The status indicates that the mail is now being returned to the sender, so there is high possibility that it will be returned.
When it has been returned, I will ask the sender to re-send it as it is.
However, as I would not wish to let you wait for long, if you cannot find the product after waiting for 2 weeks, I will refund you with the full amount of the product price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。