この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。この度は何処がご不満でしたでしょうか?今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。
Nous vous prions de nous excuser pour tous dérangements causés cette fois-ci.Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.
すみません。明日は用事があるのです。火曜日の午後はいかがですか?
Je vous prie de m'excuser. Je suis occupé demain.Est-ce que mardi l'après-midi vous convient?
すみませんが、その週はブルゴーニュに滞在しており、日本にいません。今回はお会いできず残念です。また、是非誘って下さい。
Je vous prie de m'excuser, mais juste cette semaine là je vais en Bourgogne et je ne serais pas au Japon.Je regrette de ne pouvoir vous rencontrer cette fois.Veuillez m'inviter de nouveau la prochaine fois, s'il vous plaît.
商品ページをご覧いただきありがとうございます。弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届けできます(諸事情により、輸送に遅れが発生する場合があります)。輸入税・関税などは商品の価格や送料に含まれていません。弊社ではお客様の大切な商品の輸送事故を軽減するために、商品は必ずエアーマットで梱包後ダンボールに入れて発送させて頂きます。
Merci pour avoir regardé notre page de produits.Notre firme est une firme Japonaise qui envoie les produits de Osaka par courrier suivi avec un numéro de suivi.La livraison s'effectue en 2-3 semaines, ou bien 6-10 jours pour les envoi express (parfois la livraison peut être retardé à cause de certaines circonstances).La taxe d'importation et douane ne sont pas inclus dans le prix des produits et frais de port.Pour réduire la possibilité des accidents qui peuvent aboutir à une degradation de qualité des produits pendant le transport nous expédions nos produits avec une emballage air mat dans le carton de l'envoi.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour! Je vous remercie de m'avoir contacter.D'abord concernant l'addresse IP, je ne suis pas chez moi actuellement, donc je me suis connectée à l'Internet par mon telephone portable.Ensuite, je voudrais changer l'adresse de livraison de mа commande actuelle, ce qui veut dire que "Shipping address" et "Billing address" seront différents .Est-ce que c'est possible de faire le paiement avec une autre carte de credit?Est-ce qui vous pourriez me renseigner sur les details de mode de paiement, s'il vous plaît?Je vous remercie d'avance de votre réponse!
いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。送料の件、了解しました。この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか?であれば前回と同様、フランス国内の転送会社に『12個入りの箱』を送って頂き、転送会社で『6個入り×2箱』に梱包した後、日本に発送して頂こうと思います。その際の送料は、おそらく『約200ユーロ』程度かと思われますので。6個(約10kg)を重要視する理由は、10kgを超えると税関で止まり、通関できない可能性が発生する為です。敬具
Je vous remercie pour vos réponses toujours très aimables.J'ai bien compris ce qui concerne les frais de port.Dans notre cas, est-ce que c'est bien 187 Euros × 2 Coli, ce qui fait "374 Euro" au total?Si c'est bien le cas, je voudrais bien vous demander d'envoyer un "colis de 12 rations" à une agence de transports à i'interieur de France qui fera ensuite "2 coli de 6 rations" et les enverra au Japon.Car je crois que dans ce cas les frais de port seraient "environ 200 Euro".J'attache tellement d'importance au fait que le nombre de rations soit 6 (ce qui pèse environ 10 kg), parce que si l'envoi depasse les 10 kg, il sera bloqué à la douane et il y a même la possibilité qu'il ne pourrait jamais être admis à l'interieur de pays.Cordialement
こんにちは。本日、 オーダーUUDUZWACCの商品を受け取りましたが、私が注文したものと異なるものが1つ届いています。写真をお送りしますので、インボイスを確認して下さい。この商品の返品を希望しますので、返金して下さい。この間違った商品の返品方法もお知らせください。送料はあなたが払って下さい。あなたの迅速な対応に期待しています。
Bonjour.Aujourd'hui J'ai reçu l'article UUDUZWACC que j'ai commandé,mais il y a un article different de ce que j'ai commandé dans l'envoi.Je vous enovie le photo de cet article, veuillez vérifier la facture, s'il vous plaît.Je voudrais retourner cet article et demander le remboursement.Veuillez m'informer comment fair pour retourner cet article qui a été envoyé par erreur.Je voudrais vous demander de payer le frais de port pour cela.En espérant d'avoir un réponse rapide, merci.
先日あなたにお伝えした情報に誤りがありました。私が指定した変圧器はW数が不足していました。たい焼きメーカーは650wの電圧が流れますので、それに対応する変圧器は高額なものとなってしまいます。私の確認不足でご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。代金については全額返金いたします。購入した変圧器については、お手数ですが返品していただけますでしょうか?その際に発生する送料はこちらが負担いたします。がっかりさせてしまう結果となり申し訳なく思います。ご理解いただければ幸いです。
L'information que nous venons de vous communiquer contient une erreur. Il manque W transformateurs du type que j'avais indiqué. L'appareil Taiyaki employe le voltage de 650 w et le transformateur qui est nécessaire pour cette appareil sera bien cher. Je vous prie de m'excuser de ne pas avoir fait les renseignements nécessaires. Je vais vous rembourser la somme totale de votre paiement. En ce qui concerne le transformateur que vous avez acheté, je vous prie de le retourner si c'est possible. En ce cas nous pouvons vous rembourser les frais de port. Je suis désolé de vous avoir découragé et je vous prie de nous excuser pour cela! Merci!