Either way, CocCoc is going to have to work very hard, even with its linguistic advantages, to defeat Google, since Google is already the most used website in Vietnam, according to Alexa. One thing it is working on is something called the “Pho Xa 360 feature”, which will be like a Google StreetView in Vietnam. A service that Google currently has not implemented in Vietnam.
Alexa氏によると、どちらにしてもCocCocは、その言語的優位をもってしても、Googleを倒すためには相当努力しなければならない、なぜならGoogleはすでにベトナムで一番よく使われているウェブサイトだからだ。同社が開発中の機能の一つにGoogle StreetViewのベトナム版のようになる「Pho Xa 360機能」というものがある。Googleは現在ベトナムで同サービスを実装していない。
CocCoc, Another Big Vietnamese Search Engine is HereOn January 30th, CocCoc, a new Vietnamese search engine, arrived on the scene. It’s the second big homegrown Vietnamese search engine to appear in the past three months. And by big, I mean:Well, including search raters and other staff, we have about 400 people. Five in marketing, four in accounting. You can safely assume that the rest is a technical team.
CocCoc、もう一つの大きなベトナムサーチエンジンが登場1月30日に新しいベトナムのサーチエンジンCocCocが舞台に登場した。同社は過去3ヶ月のうちにできたベトナム育ちの2つ目の大きいサーチエンジンだ。「大きい」、の意味は:「そうですね、サーチ評価者と他のスタッフ含めて、400人位います。マーケティングに5人、経理に4人。残りは技術チームだと思って間違いないでしょう。」
That’s Victor Lavrenko, CEO at CocCoc. The project, which started two years ago, has been in closed development until very recently. Since inception, the project has burned over US$15 million, with most of the 400 person staff working full time. The new search engine looks to take on the incumbent Google.com.vn and the competitor that came out last November.
これはCocCoc CEOのVictor Lavrenko氏の弁だ。2年前に始まったこのプロジェクトは、つい最近まで非公開で開発中だった。創業時から、このプロジェクトは400人のスタッフのほとんどがフルタイムで働いて1500万米ドル以上を消費した。この新しいサーチエンジンは、現在君臨しているGoogle.com.vnと昨年11月に登場した競合社に挑む。
Russian roublesVictor is from Russia. So are another 40 engineers in the team. These engineers have had experience battling Google back home in Russia, getting up to even 20 to 25 percent of the search queries in Russia through native search engine, Nigma. So they felt confident enough to fully enter the Vietnamese market. The company is mainly funded by Russian venture capitalists like Digital Sky Technologies, who also invested in Facebook early on.Edit: Nigma did not secure 20 to 25 percent of the market but decided to move its energies to Vietnam.CocCoc is actually a spin-off from projects back home, Victor explains to TechinAsia:
ロシアルーブルVictor氏はロシア人だ。チームの40人のエンジニアも同じだ。このエンジニア達は故郷のロシアでGoogleと戦った経験がある。自国製サーチエンジンNigmaで、ロシアの検索クエリーの20から25%を奪った。だから彼らはベトナム市場に完全に進出するだけの自信があった。同社は主に、初期のFacebookに投資したDigital Sky Technologiesのような、ロシアのベンチャーキャピタルから資金援助を受けている。追記: Nigmaは市場の20-25%は確保していなかったが、ベトナムに力を入れることに決めた。Victor氏はTechinAsiaに、CocCocは実際は故郷のプロジェクトのスピンオフだと説明した:
It comes from an experimental search engine in Russia, nigma.ru. It gave us good experience and a good team. Second, we’re not just a startup with an idea or a weak prototype. We already have the engine and many experts, including current and former Google employees, and are quite enthusiastic about our search quality.
「このプロジェクトはロシアの実験的サーチエンジンnigma.ruが元です。これは良い経験と良いチームを私たちにもたらしてくれました。二つ目に、私たちはアイデアと頼りないプロトタイプだけのスタートアップではありません。私たちは既にエンジンと、現在・過去のGoogle従業員を含む多くの専門家を持っています。そして私たちの検索品質にはわくわくしています。」
For example, the top Vietnamese guy at Google, Christopher Nguyen, thinks that in 92 percent of the navigational queries – when you search for a particular website – we’re the same or better than Google. Also, we have lots of very experienced individuals. About 10 people are from the leading Russian search engine Yandex that beat Google 3:1 by market share in Russia. The head of our web search team is the guy who created the first Russian search engine.
「例えば、Googleのベトナム人トップのChristopher Nguyen氏は、ナビゲーショナルクエリー(特定のウェブサイトを探すための検索クエリー)のうち92%は、私たちのほうがGoogleと同じか優れていると考えています。また、私たちは多くの経験豊富な人材を抱えています。約10人はGoogleに対し3:1で市場シェアで勝ったロシアの主要サーチエンジンであるYandex出身です。私たちのウェブサーチチームのトップはロシアで最初のサーチエンジンを作った人間です。」
It was later killed by an ISP that bought it out, so he did it for a second time with Mail.ru, and now it has about 10 percent market share – it’s not much, but quite comparable to Google’s 20 percent. And he had only $700,000, so the project was underfinanced, but he still got quite good results. I myself was a co-founder of Mail.ru, as a CTO, which is now a $7 billion company traded on the London Stock Exchange.
「同社は買収されたISPに後に潰されましたが、彼は再びMail.ruを作り、現在その会社は約10%の市場シェアを持っています。それほど大きくはありませんが、Googleの20%と同程度です。しかも彼は70万ドルだけしか持っておらず、プロジェクトは資金不足でしたが、それでもなかなか良い結果を出しました。私自身もMail.ruのCTOとして共同創業者でしたが、今や評価額70億ドルでロンドン株式市場で取引されています。」
了解しました。日本に近いディストリビューターの連絡先を紹介願います。
I understand.Please provide the contact information for a distributor close to Japan.
ご購入頂きありがとうございます。この商品の発売予定日は2013年3月31日です。発送まで今しばらくお待ちください。購入者は悪質なクレーマーです。配送の不手際は購入者またはシンガポール郵便局にあるにも関わらず私の責任にし評価を下げました。商品を受け取っていないとクレームを立て全額返金を要求していますが、商品は今購入者の手元にあります。私の評価とクレームを取り消してほしいです。Respond to Feedbackに文字数制限はありますか?
Thank you for the purchase.The product is scheduled to go on sale on March 31, 2013.Please give us some time before we ship the item.The buyer is a bad complainer.Although the delivery problem was due to the buyer's or the Singaporean post office's fault, the buyer lowered my evaluation by putting the blame on me.The buyer is requesting a full refund claiming that he/she hasn't received the item, but the product is currently in the hands of the buyer.I would like to have my evaluation and complaints by this buyer and removed from the record.Is there a length limit to "Respond to Feedback"?
Ok so how can i combine my items to ship together? But i already pay the mail for my 2 helmets.Will the money be refund?
わかりました。どうしたら発送を一つにまとめることができますか? しかし私はすでに2つのヘルメットの送料を払ってしまいました。返金してもらえるのでしょうか?
1000個は現状購入することができません。すみません。ただ、あなたの出品している様々な商品に興味があります。私はあなたから合計で$5000購入するならば値引きを検討していただくことは可能ですか?商品はまだリストアップしておりませんが、2日ほどで送ります。ご検討お願い致します。
I am sorry but I cannot purchase 1000 of them at this time.However, I am interested in many of the items that you are listing.Would you consider offering a discount if I purchase $5000 worth of items in total?I still do not have a list of items to buy yet, but I can send one in a couple of days.I would appreciate it if you can take it into consideration.
We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send anyrequests right to me (Susan) at this email address and we will give youpricing as requested.thank you so very much for your email. what kind of quantity will you be buying ???Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.We can supply your needs.You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.
私たちは日本から価格について多くのお問い合わせをいただきます。どのようなお問い合わせも、私(Susan)に直接このEメールアドレスに送っていただければ、お問い合わせの価格をお知らせします。Eメール本当にどうもありがとうございます。どのくらいの量の購入をお考えでしょうか?Eメールおよび日本での私たちの商品の販売について興味を持っていただき、ありがとうございます! あなたのお問い合わせに対応するのに適切な部門に知らせました。また、彼らがドロップシップアカウントを開設します。Danが数日中にEメールであなたに連絡を取り、この手続きの詳細をお知らせします。私たちはあなたのご要望にお応えできます。私に直接連絡していただいてかまいません-また、お問い合わせのストラップは在庫があります。
あなたは購入日から30日以内に発送しなければならないというebayのポリシーを守ることができませんでした。よって私は、あなたに購入した金額の全額の返金を要求します。
You violated the ebay's policy of shipping the product within 30 days of purchase. Therefore, I request a full refund of the payment I made for the purchase.
Husqvarna has moved the date into early april for the delivery of the 550xp saws. I just wanted to keep you in the loop so you knew what was going on. I hope they come then, they saw april 4th they expect to ship to dealers now, but they have moved that date 3 times already. I still have yours on order so as soon as they get them, they will ship to us for you.
Husqvarnaは550xpソーについて発送を4月上旬に遅らせました。何が起こっているか現状をお知らせするためにご連絡しました。それまでに届けばよいですが、現在4月4日がディーラーに発送すると予定していますが、彼らは既に3回予定を変更しているので。またあなたの注文は入れてありますので、入荷したらすぐにお送りします。
1.また現在世界は大きく変わっている。今までの国同士の戦争だけではなく、地域による紛争や、テロによる攻撃など戦争の形が変わってきている。そのような事柄に日本の平和憲法が対応できなくなってきているし、日本国民自身で日本国民を守ることができなくなってきている。2.日本は、また新しくできた国や、独立したばかりの国が新しく憲法を作るときに、アドバイザーとしてその国の憲法の制定の手助けをしたり、また色々な援助や支援を惜しみなくしている。
1. Additionally, the world is currently undergoing a big change. Besides wars between nations, the form of wars is changing to include regional disputes and terrorist attacks. The "Peaceful Constitution" of Japan is becoming ill-equipped to handle these incidents and the Japanese people are becoming less capable of defending themselves.2. Japan has been helping new nations or those that recently became independent to write their new constitutions as advisers, as well as generously providing various forms of support to those nations.
ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。またこういったカジュアルな記事はFacebookでいいねをもらいやすく、SEO的にもソーシャルシグナルを集めやすいといったメリットがある。右は最近注目を集めている日本酒の定期購入サービスSAKELIFEのblog。声をかけると来てくれるそうで外国人スタッフがどのような反応を示すのかなど日本人には興味深く読まれると思う。
The blog writes about visits to the offices of Internet companies.The idea is to let the users have some sense of familiarity with the company by knowing the office atmosphere and the employees working there.Also, these casual articles have some advantages such as being more likely to get "likes" in Facebook and being easier to gain social signals in terms of SEO.On the right is a blog that is attracting attention recently called SAKELIFE blog which runs a subscription service of Japanese sake. They will visit you if you ask, and I think the Japanese readers would be interested in reading about the reactions of the foreign staff members.
商品を受け取りました。しかし、こちらの商品を返品したいです。なぜならば、商品の状態が悪いからです。新品と書いてありましたが、新品とは思えません。返品するので返金をお願いしたいです。
I received the item, but I would like to return it because the condition of the item is bad.It was described as new, but I can't believe it is new.I will return the item so I would like to request a refund.
Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.Thank you for your email. You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
最近のご注文Y371277215どうもありがとうございました。消費者個人情報保護のため、LEGO Systems, Inc.は第三者配送業者への発送を取りやめることにいたしました。私たちはお客様のご注文が、そのような業者宛に発送される予定のため、ご注文をキャンセルする決定をさせていただきました。E-mailありがとうございます。発送するパッケージをお客様のInboxから選択する必要があります。その後次のオプションを選択できます:特別手数料$10.50を私が負担することに同意します。ご協力ありがとうございます。何かご不明な点、お気づきの点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
今回はクレジットカードでお支払いとなりますが、クレジットカード以外にもお支払い方法はあるのでしょうか?今後の参考にしたいので教えてください。
I am paying using a credit card this time but do you accept other forms of payment?I would like to know for future reference, so please let me know.
あなたが送ってくれたPro V1Xについて、私のクライアントから質問がありました。ボールに「PEOPLES」という文字が入っているようですが、日本仕様ではこの文字がありません。この「PEOPLES」という文字はどういう意図で入っているのか、教えてください。現在、あなたの在庫で左利き用のヘッドは何がありますか?メーカーとモデルを教えてください。特にテーラーメイドのヘッドの左利きは、私のクライアントが待ち望んでいます。
My client had a question regarding the Pro V1X you sent me.The ball seems to have a word "PEOPLES" written on it but it is not there in the Japanese version.Do you know why it is there?Do you currently have any left hand club heads in stock?Please give me the model and the manufacturer.In particular, my client can't wait for a left hand club head from TaylorMade.