iPad 5, Possible Retina iPad Mini Rear Shells LeakCan’t wait to see what Apple has in store for us with the iPad 5? Here’s what it will likely look like… face down!We begin Monday morning once again with yet another Far East parts leak, this time of the purported back casing of Apple’s fifth-generation iPad.We’ve seen this part before. Way back in January, the first iPad 5 rear shell popped up, and we’ve seen new leaks every month or two since then. Unless this is a scam of epic proportions, Apple has been serious about this design for at least the last eight months.With the iPad 5, evidence is mounting that Cupertino intends to follow the lead set by the iPad mini, and slim down the 9.7-inch tablet.
iPad 5とRetina iPad Miniのものかもしれない背面シェルのリークアップルがiPad 5で私たちに何をもたらしてくれるのか待ちきれませんか? これがその外見です… 裏からのですが!またもや極東からのパーツに関するリークで月曜の朝を迎えました。今回はアップルの第5世代iPadの背面シェルと噂されるものです。このパーツは見たことがあります。ずっと前の1月に最初のiPad 5の背面ケースが登場した後、1、2ヶ月ごとに新しいリークをみてきています。これが壮大な詐欺でもない限り、アップルは少なくとも過去8ヶ月間、このデザインについて真剣であったといえます。iPad 5については、クパーチーノはiPad miniに習い、9.7インチタブレットをスリム化する方向だという証拠が固まりつつあります。
tour ballsについてですが、印刷に違いがあるようです。TourIssue:PENTA/TP5市販品:PENTA TP5PENTAとTP5の間に"/"は入っていますか?tour ballsが入荷しましたらご連絡ください。R1の支払いをしました。明日、RBZ Tour8度をEMSで返送します。電話番号を教えてください。EMSの伝票に記載する必要があります。
About the tour balls, there seems to be an error in the printing.TourIssue: PENTA/TP5Retail: PENTA TP5Is there "/" between "PENTA" and "TP5"?Please let me know when the tour balls are in stock.I paid for R1.I will return the RBZ Tour8 head tomorrow.Please give me your phone number. I need to put it on the EMS bill.
In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.
一方でLineはインドで500万人以上の登録ユーザを持つ。同国でNimbuzzは強いが、これもYahoo MessengerやSkypeなどに接続するIMアプリである。それ以外に、ViberとBBMは正確なインドでのユーザ数が不明な挑戦者であり、WeChatはテレビ広告を通じてインドに進出中である。それから地元の挑戦者であるGupShupも忘れてはならない。
Some of its clients include Sydney crowdsourced design startup DesignCrowd and online retail heavyweight eBay. Through RecruitLoop, DesignCrowd was able to hire a business development manager, a campaign manager, an online marketing manager and other key technology roles at a fraction of the usual cost.
顧客のなかには、シドニーのクラウドソースデザインのスタートアップDesignCrowdや、ネット販売で有力なeBaytがある。RecruitLoopを通じ、DesignCrowdはビジネスディベロプメントマネージャー、オンラインマーケティングマネージャー、およびその他の重要な技術職を、普通の何分の一のコストで採用できた。
2 仲裁人が同種の案件に繰り返し取り組むことにより偏見を抱いてしまうのを防止するためには、選択可能な仲裁人の総数を増やすことが望ましい。あくまで従来の制度を維持したまま、新しい仲裁人の育成を通じて問題の解決を図るべきである。4 たしかに仲裁は費用が高くなる場合や時間がかかる場合があるが、それでも通常の裁判所で解決を図るよりは、安価かつ迅速な紛争解決が可能である。5 紛争の早期解決という観点からは、仲裁判断の取消しはできるだけ限定されるべきであると考える。
2 To prevent a mediator from developing a bias by repeatedly working on similar cases, it is desirable to increase the total number of mediators to choose from. The problem should be resolved through training new mediators while strictly maintaining the existing system.4 It is true that mediation sometimes becomes expensive or time-consuming, but it is still possible to resolve disputes more inexpensively and quickly compared to the regular court process.5 From the standpoint of rapid dispute resolution, cancellation of mediation decisions should be restricted as much as possible.
あなたは第三者が梱包箱の中身を確認したことを問題視するが、税関の職員など誰か第三者が関与するのはよくあることだ。今回は、それら第三者が手に取り、仮に落としたとしても、その程度の衝撃で生じる凹みでは無い。繰り返し言うが、ガラス製のFocusing Screen、2つのレンズは破損していない。さらに、レンズ内に染み出た(oozing)接着剤(adhesive)もそれら第三者は無関係だ。言うまでも無いが、私が壊す理由は無い。
You say that the fact that a third party checked inside the package is a problem, but it's common for someone like a customs officer to handle these things. In this case, the dent is not something that could be caused by such a third party picking it up and dropping it. Again, the glass focusing screen and the 2 lenses are not damaged. In addition, the oozing adhesive inside the lens is unrelated to such third parties.Needless to say, there is no reason for me to break it.
このカメラのFocusing Foodは非常に硬い金属製です。人が手に持ち、その高さから地面に落としたとしても、あれほど酷く凹み、歪む可能性は無い。また、落としたと仮定した場合、硬い金属製のFoodが大きく凹んでいるのに、より脆弱な他のパーツ(ガラス製のFocusing Screen,2つのレンズ)がまったく破損していないのはおかしい。
This camera's focusing hood is made of very hard metal. If someone holds it with a hand and drops it to the ground, it's impossible for it to be dented and deformed that badly. Also, if you assume that someone dropped it, it doesn't make sense that even though the hood made of hard metal is badly dented, the other more fragile parts (glass focusing screen, 2 lenses) are not damaged at all.
グーグルの翻訳機能を使って日本の販売サイトの翻訳をします。非常に奇妙な翻訳文になります。貴方はその奇妙な英文をを誰にでも分る英文に直してください。イーベイの販売者から販売する製品を参考にした場合のシッピングコストはそのセラーと同じにして下さい。値段の付け方は、参考にしたセラーの価格の$1引いて$1以下の端数は99セントを付けて下さい。例えば参考にした販売者が$88.5と付けていたら$87.99です。もし貴方に時間があるなら又私を手伝ってもらえますか。新しく使う出品ツールです。
Google's translation function will be used to translate the Japanese retail site. The translation will be very weird. I would like you to edit the weird English into something that anyone can understand.If you use an item sold by an eBay seller as a reference, please match the shipping cost to that seller.As for the price, subtract $1 from that seller's price and set the digits after the decimal point to 99. For example, if the seller prices $85.5 then it would be $87.99.If you have some time, could you please help me again?This is the new listing tool to be used.
・日本の商品がどこよりも安く買える・ebay amazonよりも安い・1品から大量購入まで可能・素早い配送・この度はご購入誠にありがとうございます。またのご利用を心よりお待ちしております・お問い合わせはこちら
・Buy Japanese products cheaper than anywhere else・Less expensive than ebay or amazon・From one item to large quantities・Quick delivery・We greatly appreciate your business. We look forward to serving you again.・Send questions from here.
日本での仕事の一つで商工会に勤めていたときに外国からのお客さんをもっと呼びたいというオファーがありました。そこは小さな温泉街で英語がしゃべれる人は少ないので、極力わかりやすいように街の各箇所、お店の中などにテロップを作りました。小さな田舎の温泉街でしたので、外国人にとっても喜ばれ、それにより口コミで外国人のお客さんが増えたことにより街の人にも喜んでもらえました。世界にはこのような両極面での問題は他にもあるはずです。そういった世界の問題を発見する為に英語は必須となります。
One of the jobs that I did while I was working at a chamber of commerce was to attract more customers from overseas.It was a small hot springs village where few people could speak English, so we put up English signs at various places around the town, inside shops, etc., to make it easy to understand.As it was a small hot springs village in a rural area, it was well received by the foreign visitors, and because more customers came from overseas by word of mouth, the people in the village were also pleased.There must be other problems in the world at these extremes. English is indispensable for identifying such problems in the world.
Korean tech giant NHN launches US$45M fund to support venture startupsKorean firm NHN has launched a US$45M fund to support small IT firms and help grow venture startups, in line with its strategy to grow the local ecosystem.NHN will invest a total of 100 billion won (US$90 million) to launch a mutual growth fund that will help smaller local content providers and establish a sounder cyber ecosystem, the company said Monday. It is part of the firm’s set of measures introduced to ensure mutual growth with small IT firms and venture startups.
韓国の巨大ハイテク企業NHNがベンチャースタートアップ援助のため4500万米ドルの基金をローンチ韓国企業のNHNは、自身のローカルエコシステムを成長させるという戦略に従い、小規模IT企業を援助しベンチャースタートアップの成長を助けるため、4500万米ドルの基金をローンチした。NHNは、小規模のローカルコンテンツプロバイダを援助し健全なサイバーエコシステムを確立するために、総額で1000億ウォン(9000万米ドル)を投資する、と月曜日に発表した。これは同社が小規模IT企業やベンチャースタートアップとの共栄を保証するために採択した施策の一部である。
Hello,I'm very glad to hear the package arrived! There's still the matter of refunding the shipping for the return ($47.25), but other than that I'm looking forward to receiving the figures soon. Thanks for working this out with me, and I'll be sure to let you know when the package arrives.Thanks,
こんにちは、小包が届いたと聞いて非常にうれしいです! まだ返送にかかった送料($47.25)の処理はありますが、それ以外はフィギュアをもうすぐ受け取るのを楽しみにしています。この問題の解決に協力してくれて感謝しています。小包が届いたら必ずお知らせします。ありがとう、
お客様に全額返金をすることで、今回のクレームは解決できるということですね?返金しなければ、アカウントの評価が下がるという意味ですか?質問したいのですが、この返金したお金は御社で保障してくれるのでしょうか?今回の取引では、私は何も間違ったことをしていません。お客様による勘違いで、評価を下げられたことに加えて、返金までしなければならないのでしょうか?
By giving the customer a full refund, this complaint can be resolved, correct?Do you mean that if there is no refund, my account will be evaluated negatively?My question is, will your company compensate for this refund?I have done nothing wrong in this transaction.Are you saying that not only do have to accept a negative evaluation but also have to give a refund for a misunderstanding by the customer?
もう一つお客様の意見として多い点があります。カバーのサイズが足りないため、テントを閉じた時に手前の部分が地面から浮いているケースがあります。この点も改善してほしいです。
There is another frequent comment from the customers.Because of the insufficient size of the cover, the front part sometimes stays above the ground when the tent is closed.I would like to have this issue resolved.
■12ドルでいいです。但し、もう一度12ドルで出品するのでebayから購入して下さい。送料は別途かかりますが、できるだけ安くします。feedbackもつけてくださいね。入金確認できたら24時間以内にあなたに発送します。その際追跡番号も必ずあなたに教えます。■連絡おそくなりすみません■商品にはすべて保険を付けますし、追跡番号もあなたに教えます。もしなくなった場合は郵便から保証されますので安心してください。関税が心配な場合もプレゼントで送ります。それでいいですか?
■$12 is fine.But I will list the item again for $12 so please buy from ebay.Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.Please give me a feedback too. I will ship it to you within 24 hours after I verify the payment.At that time, I will make sure to give you the tracking number.■I am sorry for not contacting you earlier.■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.If it gets lost, the post office will insure the loss so please be assured.If you are concerned about the tariff, it will be shipped as a gift.Would that work for you?
最寄の郵便局へ「配達時に商品が破損していた」事をお伝え頂けけましたでしょうか?お忙しくて郵便局へ出向くのが難しければ、まずは電話だけでも結構です。昨日、日本郵便より「アメリカ側で申告が無いため手続きが進められない」と連絡がありました。郵便局への連絡がお済みになりましたら、弊社へご連絡くださいませ。私たちはこの問題をお客様が満足する形でスムーズに解決したいと望んでおります。その為にはまず、お客様がダメージレポートを郵便局にお伝えいただく必要があります。至急の対応をお願いします。
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?If you are too busy to go to the post office, just a phone call would be sufficient for now.We were informed by Japan Post yesterday that they can't process the claim because no complaint has been filed at the U.S. side. Please contact us after you inform the post office.We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.For that to happen, we first need you to report the damage to the post office.We appreciate your prompt attention to this matter.
Chinese Researchers Team Up With Microsoft to Teach Kinect How to Understand Sign Language (VIDEO)The folks at Microsoft Research Asia have collaborated with researchers from the Institute of Computing Technology at the Chinese Academy of Sciences (CAS) to work on sign-language recognition. What they’re doing – as shown in the video below – is teaching Microsoft’s Kinect, a motion detection system usually used for gaming, to understand sign-language from around the world.
中国の研究者がMicrosoftとチームを組みKinectに手話を教える(動画)Microsoft Research Asiaの従業員はChinese Academy of Sciences (CAS)のInstitute of Computing Technologyの研究者と、手話認識に取り組むために協力した。彼らがやっていることは、以下の動画で示すように、普通はゲームで使用される動作検出システムであるMicrosoftのKinectが、世界中の手話を理解するように訓練することである。
Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.CAS professor Chen Xilin explains:From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.
まだまだ開発途中であるが、この研究は聴覚障害者が、特に手話がわからない人とオンラインでコミュニケーションをとる、新しい方法につながるかもしれない。Kinectを利用するということは、研究の産物が安価に購入できるということも意味する。CAS教授のChen Xilin氏はこう説明する:「我々の立場として一番意義のある貢献は、このプロジェクトが手話認識を入手が容易な、低価格3-D、2-Dセンサーで可能なことを実証することにあります。」
As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”Here’s the demo video:
Mashableが言うとおり、この実験プロジェクトは2つの設定がある。翻訳モードはKinectに、単語、文章に関わらず、手話をテキストもしくは音声に変換する。また、アバターを使ってテキストや音声入力を、聴覚障害者が見ることのできる手話に変換する、コミュニケーションモードも存在する。北京にあるMicrosoft Research AsiaのプロジェクトマネージャーのWu Guobin氏は「これはまだ研究プロジェクトですが、我々は最終的に健常者と聴覚障害者や耳が遠い人たちの間の溝を埋めるための日常的ふれあいのためのツールを近い将来提供できればと願っています。」と述べる。これがデモ動画である:
do you offer cheaper postage alternatives? the default eBay quote for Australia seems excessive for this item.
他のもっと安い送料で送る方法はありませんか? eBayのオーストラリア向けのデフォルトの見積もりは、この品物にしては高すぎるように思います。