メールありがとうございます。発送された商品には2万円までの保証がついてると思います。お手数おかけしますが、郵便局の方と保証された金額までの返金手続きをまず行ってください。メールありがとうございます。この商品は多少外観に日焼けやキズがありますが、使用には問題がありません。メールありがとうございます。住所については発送する商品を梱包する箱に記載されています。商品については返品する際届いてから7日以内に返品手続きおねがいします。
Thank you for the e-mail.I believe the item that was shipped is covered by an insurance up to 20,000 yen.I apologize for your troubles but please negotiate a refund with the post office for the insured amount first.Thank you for the e-mail.This item has some sunburn and scratches but they do not pose any problems for use.Thank you for the e-mail.The address is displayed on the box used to pack the item.As for the item, please start a process to return the item within 7 days of the delivery.
私は「First Class Mail」での出荷を希望します。しかしながら、あなたから送ってもらったインボイスは、メールの文面では「Total:$63.43」になっていますが、メールからチェックアウトのページに飛ぶと、「Total:$75.48」になっています。これは「Priority Mail」の金額です。訂正してインボイスを再送してください。よろしくお願いします。
I would like to use "First Class Mail" for shipping.However, in the invoice you sent me, even though the e-mail text indicates "Total:$63.43", I get "Total:$75.48" when I go to the checkout page from the e-mail link.This price is for "Priority Mail".Please send me a corrected invoice.Thank you in advance for your help.
親切な対応に感謝します。グーグルマップで場所は確認出来ました。私は11月7日からパリに滞在します。現地で使える携帯電話は持っていませんが、18日まではパリの別のアパートに滞在していますので、あなたのアパートに向かう直前までメールにて連絡は取れます。そちらへの到着時間は、正午くらいだと思いますが、事前にまたメールします。日本に帰国する時は、もちろんエールフランスのバスでRoissyまで行くつもりです。わかりました。予約が可能かどうかわかりましたら、また連絡してください。
I appreciate your kind response.I checked the location with Google Map.I will be staying in Paris from November 7. I don't have a cell phone that I can use there but I will be staying at another apartment in Paris until the 18th, so I can be contacted by e-mail until right before I head to your apartment. I think I will arrive at your place around noon but I will e-mail you again in advance.Of course, I plan to go to Roissy by the Air France bus when I return to Japan, I understand. Please let me know when you know if the reservation can be made or not.
Lend an Eye empowers the visually impaired through crowdsourced eyesAn Android app is turning smartphones into eyes for the visually impaired. Created by marketing agency Grey Singapore, Lend an Eye consists of a pair of apps, one for the visually-impaired and another for the volunteer.Whenever users need assistance, they simply activate the app through voice or a double-tap on the screen, and several volunteers are contacted simultaneously. The person who answers the call first through the volunteer app can guide the user through both a real-time video feed from the user’s smartphone camera and an embedded map broadcasting the user’s location.
Lend an Eye、目をクラウドソースして視覚障害者に力を与えるあるAndroidのアプリが、スマートフォンを視覚障害者の目に変えつつある。マーケティング代理店のGrey Singaporeによって作られたLend an Eyeは二つのアプリから成り、一つが視覚障害者用で、もうひとつがボランティア用である。ユーザが援助が必要になったら、いつでも単に音声かスクリーンのダブルタップでアプリを起動すると、数人のボランティアに同時に連絡が行く。最初にボランティア用アプリを通じて応答した人が、ユーザのスマートフォンカメラからのリアルタイム動画フィードとユーザの位置を知らせる埋め込み地図の両方を利用して、ユーザを案内することができる。
The technology is no different from video calling apps like Skype and FaceTime. Where Lend an Eye innovates is with the app design and the process. From the quick activation by touch and voice to the automatic rerouting of the call to an available volunteer, the app is fully optimized for the visually impaired.Its creators tested the app with five visually impaired people before launching it. According to senior art director Ying Zhi Deng:
技術的にはSkypeやFaceTimeといったビデオ通話アプリと違わない。Lend an Eyeの画期的なところは、アプリのデザインとプロセスにある。タッチと音声による素早い起動から、手が空いているボランティアへの自動転送まで、このアプリは視覚障害者のために最大限最適化されている。作者たちはこのアプリのローンチ前に5人の視覚障害者とテストを行った。シニアアートディレクターのYing Zhi Deng氏によると:
“All the visually impaired people we tested the app with do not go out alone because they have to rely on strangers for simple tasks like buying mints, paying bills or crossing a small lane. If there’s no one around, they just wait. This app gave them the confidence to step out unsupervised and accomplish simple tasks they previously never attempted.”Unlike other apps which use preprogrammed routes, Lend an Eye’s mission is not just about taking users from point A to point B. The creators want to enable “the visually impaired to make choices like normal people do.”
「私たちのテストに参加した視覚障害者は皆、ミントを買ったり、支払いをしたり、小さな道を渡ったりといった簡単な作業でも、知らない人に頼らなければならないので、単独で外出していませんでした。近くに人がいなければ、ただ待つだけです。このアプリは彼らに、一人で外出して以前ならやろうともしなかった事を成し遂げる自信を与えました。」あらかじめプログラムされたルートを使う他のアプリとは違い、Lend an Eyeの使命はユーザをA地点からB地点へと移動させることだけではない。作者たちは「視覚障害者が健常者と同じような選択」することを可能にしたいと考えている。
According to statistics from WHO, there are 39 million blind people worldwide. The app’s potential is huge, but could Lend an Eye’s model be easily replicable in other parts of the world?Another statistic could be a stumbling block: 90% of the visually impaired live in developing countries. The app relies heavily on a high-speed connection for the video feed to work properly, so it could be an issue if the service expands outside of Singapore where internet speeds are not as fast and smartphone penetrations are not as high.
WHOの統計によると、世界には3900万人もの視覚障害者がいる。このアプリの可能性は巨大だが、Lend an Eyeのモデルは世界の他の地域でも簡単に再現可能だろうか?もう一つの統計が支障となるかもしれない: 視覚障害者の90%は発展途上国で暮らしている。このアプリは動画フィードの適切な動作のため、高速なネット接続に大きく依存する。したがって、インターネット通信速度やスマートフォン普及度が劣る、シンガポール外の地域にサービスを拡大するとなると問題になるかもしれない。
Not only does the award affirm the team’s innovative vision, it serves as an encouraging nod for any venture which, like Lend an Eye, can find new uses for existing technology.Lend an Eye for the visually impaired and for volunteers is currently available for download on Android through the Play Store.
この賞は、このチームの革新的なビジョンを肯定するだけでなく、Lend an Eyeのように既存の技術の新しい用途を見つけることができる、あらゆるベンチャーを勇気付けるものだ。視覚障害者とボランティアのためのLend an Eyeは現在Play Storeを通じてAndroidでダウンロードできる。
本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと日本郵便に依頼があったとのことです。我々はトロントが必要な情報を日本郵便に伝えました。そして、補償認定の手続きを早くして欲しいと催促をしました。また、動きがありましたら、すぐにお客様に連絡いたします。ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
We received an update from Japan Post today.Japan Post has received a request from a post office in Toronto to check the damaged item's manufacturer, color, and packing condition.We provided the information that Toronto post office needed to Japan Post.And we also asked them to speed up the insurance process.We will contact you immediately if there is any progress.We apologize for your troubles and we appreciate your patience.
The mini is my constant companion. Pretty much the only time I leave the house without it is if I’m going to the beach or heading out to grab an excellent takeaway pizza from the place around the corner – you have to wait outside in a dodgy spot, and so I take my lower-value Kindle instead.Other than that, I use the mini for everything: reading, writing, e-mail, video, web browsing, photo-editing, you name it. The only thing I use the iPad 3 for is watching movies, partly for the bigger screen, and partly because HD video looks amazing on that Retina display.
ミニは常に私の友です。持たないで家を出るのは、ビーチに行く時か、すぐそばの店で極上のテイクアウトのピザを買いに出かける時くらいです-危なっかしい場所で外で待たなければいけないので、かわりに安いKindleを持っていきます。それ以外では私はミニをあらゆる事に使います。読んだり、書いたり、メール、動画、ウェブ閲覧、写真編集、等々。唯一私がiPad 3を使うのは、映画を観る時で、それは大きなスクリーンで観たいのと、HD動画をレティナディスプレイで観ると素晴らしい、という理由からです。
今、PAYPALを確認しましたが支払い完了となっておりました。 トラッキングナンバーも記載されてました。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
I just checked PAYPAL and confirmed that the payment was completed. The tracking number was also indicated. I look forward to receiving the item. Thank you.
UKご連絡ありがとうございます。こちらで配送業者へ調査請求を致します。結果がでるまでに1週から3週間かかるとのことです。その間に荷物が届くこともあります。その場合はご連絡ください。もし配送業者から紛失等の連絡があった場合は全額返金致しますのでご安心ください。
UKThank you for contacting us.We will request the delivery company for an investigation.It will take 1 to 3 weeks for the investigation to complete.The package may arrive during that time.If it does, please let us know.If the delivery company tells us that the package is lost etc., we will refund the full amount, so please be assured.
Baidu Reportedly To Acquire Renren’s Group-buying ServiceBaidu (NASDAQ:Baidu) reportedly planned to acquire Nuomi.com, an online group-buying service owned by Renren Inc. (NYSE: RENN), at a valuation between $300 million to $500 million (report in Chinese).This is not the first time for Baidu to spearhead foray into group-buying industry. It rolled out a group-buying directory service via hao123.com in 2010, and then, upgraded the unit to Baidu Group-buying Navigation in the following year. The top search engine also unveiled Baidu Group-buying at t.baidu.com in February this year.
BaiduがRenrenのグループ購入サービスを買収すると報じられるBaidu(NASDAQ:Baidu)がRenren Inc.(NYSE: RENN)が所有するグループ購入サービスNuomi.comを、3億米ドルから5億米ドルの間の評価額で買収する計画を立てたと報じられた(中国語での報道)。Baiduがグループ購入業界参入を図ったのは、これが初めてではない。2010年にはhao123.comを通じてグループ購入ディレクトリサービスを展開し、その翌年に同ユニットをBaidu Group-buying Navigationにアップグレードした。さらに首位を走るサーチエンジンは、今年の2月にBaidu Group-buyingをt.baidu.comで公開した。
Size Of Japan’s Market For Mobile Content Reaches US$8.8 Billion In 2012. Games: US$5.1 Billion.Japan’s Mobile Content Forum (MCF) has issued a new report that includes a number of interesting statistics on this country’s mobile industry.According to the MCF, Japan’s market for mobile gaming reached roughly US$5.1 billion in 2012.I translated the key information of the report into English.According to the MCF, the market for mobile commerce and content combined in Japan was sized at 2.3507 trillion yen in 2012 (US$24.4 billion), up a very handsome 23% from 2011.Within that US$24.4 billion market, mobile content accounted for US$8.8 billion:
日本のモバイルコンテンツ市場が2012年に88億米ドルに届く。ゲーム市場は51億米ドル。日本のMobile Content Forum (MCF)は同国のモバイル業界の数々の興味深い統計を含む報告書を出した。MCFによると、日本のモバイルゲーム市場は2012年には約51億米ドル規模に達した。私は報告書の重要な情報を英語に翻訳した。MCFによると、2012年の日本におけるモバイルコマースおよびコンテンツを合わせた市場の規模は2兆3507億円(244億米ドル)で、2011年から23%の非常に高い伸びを記録した。その244億米ドル市場のうち、モバイルコンテンツは88億米ドルを占めた:
The market just for mobile content in Japan in 2012 was still bigger on feature phones (US$5 billion), but it contracted by 27% when compared to a year before.That difference was overcompensated by the respective market on smartphones, which grew 4.6-fold year-on-year to reach US$3.8 billion:What about games inside this mobile content market?The size of the market for gaming on feature phones in Japan in 2012 reached around US$2.4 billion: roughly US$2 billion for social games, and another US$410 million for mobile games (titles that are not distributed through social gaming networks like GREE or Mobage).Observe how both sub-segments shrank year-on-year on feature phones:
2012年における日本のモバイルコンテンツに限った市場は、フィーチャーフォン(50億米ドル)がまだ大きいが、前年と比べると27%縮小した。この差額は、前年比で4.6倍の38億米ドルに達した、同市場のスマートフォンにより十分すぎるほど補われた:ではモバイルコンテンツ市場におけるゲームはどうだろうか?2012年の日本のフィーチャーフォンのゲーム市場規模は約24億米ドルに達した: 約20億米ドルがソーシャルゲームで、さらに4億1000万米ドルがモバイルゲームである(GREEやMobageといったソーシャルゲームネットワークで流通されていないタイトル)。フィーチャーフォンにおいて両方のカテゴリーで前年比で縮小していることに注目。
On the smartphone side, the gaming segment reached US$2.7 billion for all game-related content (here, the MCF doesn’t make a special distinction).This segment on smartphones grew 5.4-fold year-on-year:As a summary, the Japanese market for mobile gaming in 2012 reached US$5.1 billion overall, according to the MCF: US$2.4 billion on feature phones, and US$2.7 billion on smartphones.
スマートフォンのほうでは、ゲーム市場は全てのゲーム関係コンテンツで27億米ドルに達した(MCFはこれについてはソーシャルの区別をしていない)。スマートフォンのこの区分は前年比で5.4倍に成長した。まとめると、MCFによる日本の2012年におけるモバイルゲーム市場は全体で51億米ドルに達した: フィーチャーフォンは24億米ドルで、スマートフォンは27億米ドルだった。
私は日本に住んでおり、アメリカから商品を購入しました。その際にPriority Mail Internationationalを使用しました。トラッキングナンバーは○○です。商品の到着が遅いように感じますが現在の状況を教えてください
I live in Japan and I purchased an item from the United States.When I made the purchase, I chose Priority Mail International.The tracking number is ○○.I think it is taking a long time for the item to arrive. Please let me know the status of the order.
私は同じ内容で2回注文しました。合計注文数は30個です。問題ありませんので、発送の手続きを進めて下さい。
I placed two orders of the same content.The total quantity of the orders is 30 pieces.There is no problem so please proceed with the shipment.
前職で新人や顧客満足度の低いスタッフを教育してきた経験を生かし、専門的な知識を正確にお客様に伝えるだけでなく、会話によってお客様に喜びと感動を与えることができるような人材を多く育てたい。一人一人が自ら学び、自ら成長できるような仕組みをつくりたい。地域で開催された接客力と獲得契約数を競うコンテストで2回、1位になった。顧客満足度が高く(平均90%)、最上位資格の「チーフ」という役職を得た。新人や、顧客満足度の低いスタッフのトレーニングを担当。
Building on my experience in training newly hired staff and those with poor customer satisfaction, I would like to train many staff members who can not only accurately communicate specialized knowledge to the customers, but also provide joy and inspirations to the customers through conversation. I would like to build a system where each and every person can learn and grow on their own.I earned the first place twice in a local contest where I competed in customer service and the number of contracts obtained.I received a high customer satisfaction rating (90% average) and earned the highest "Chief" title.I was responsible for training newly hired staff and those with poor customer satisfaction.
I returned the slip to request redelivery on Saturday. I called the post office to ask why no redelivery. They referred me to the Santa Monica post office number. I called that number repeatedly but no one answers.
私は再配達の申し込み用紙を土曜日に返しました。郵便局に電話して、なぜ再配達がないのか聞きました。彼らはサンタモニカ郵便局の電話番号を教えてくれました。その番号に何度も電話したのですが、誰も出てくれません。