私はSpring Season2から3セッション在籍予定です。私は大学寮に滞在したいと考えています。ウェブサイトでは1/3/2014-5/3/2014の申し込みのみでした。私は3月1日から10月30日まで大学寮を申し込みしたいと考えています。今回”2014-Spring”に申し込みすれば、私は3月1日から途中入居できますか?(1月3日から2月28日までは入居しなくてもよいですか?)可能な場合、私はどのようにして手続きをすればよいでしょうか?
I am planning to attend 3 sessions from Spring Season 2.I would like to stay at the university dorm.The website only accepts applications for 1/3/2014-5/3/2014.I want to apply to stay at the dorm from March 1 through October 30.If I apply for "2014-Spring", can I start staying from March 1?(Am I allowed to not stay from January 3 through February 28?)If so, how should I proceed with the application?
Australia’s CoinJar gets $455,000 to build bitcoin wallet and exchangeCoinJar, a startup that launched a bitcoin wallet with 10,000 registered users in Australia, has secured a A$500,000 ($455,000) seed round led by Australian venture capital firm Blackbird Ventures, which put in $228,000.Angel investors have also participated in the round, and they include entrepreneur Torsten Hoffman, RetailMeNot founders Guy King and Bevan Clark, game developer Rob Murray, and technology investor Chris Hitchen.
オーストラリアのCoinJarがビットコイン財布と 取引所を作る目的で455,000米ドルを獲得オーストラリアで10,000人の登録ユーザを持つビットコイン財布をローンチしたスタートアップCoinJarは、228,000米ドルを投資したオーストラリアのベンチャーキャピタル会社のBlackbird Venturesが率いるシードラウンドで、500,000豪ドル(455,000米ドル)を確保した。複数のエンジェル投資家もこのラウンドに参加しており、その中には企業家のTorsten Hoffman氏、RetailMeNot創業者のGuy King氏およびBevan Clark氏、ゲーム開発者のRob Murray氏、およびテクノロジー投資家のChris Hitchen氏が含まれる。
This, it claims, enables it to offer bitcoin at prices and fees lower than that of other Australian exchanges like SpendBitcoins, Omnicoins, and Buy Bitcoin Australia. Since launching in May, the exchange has done over $1.82 million in trades.Lastly, CoinJar also operates a payment gateway that enables merchants to accept payments in bitcoin without worrying about exchange rates and Bitcoin address handling. Online businesses are charged a one percent merchant fee, which is two to four times less than what PayPal charges.
同社によると、これによりSpendBitcoins、Omnicoins、およびBuy Bitcoin Australiaなどの他のオーストラリアの取引所よりも低い価格と手数料でビットコインを提供できると主張する。5月にローンチ後、同取引所は182万米ドル以上のトレードを行ったとされる。最後に、CoinJarは商店主が取引レートやビットコインアドレスの取り扱いを気にせずにビットコインによる支払いを受け取ることを可能にする、支払いゲートウェイを運用する。オンライン企業はPayPalが課す手数料の2分の1から4分の1の金額を請求される。
Baidu Mobile App Announced 400 million UsersBaidu Mobile app announced 400 million users, with 100 monthly active users, yesterday.The Baidu Mobile has included all services the company offer, search, maps, music, video, mobile reading, news, Baike (a Wikipedia-like service), etc. The app streams videos through Baidu Video (a video aggregation and search service) and searches e-books across the Web and save them into your phone. It also has features like code scanner for price comparison.
Baidu Mobileアプリが4億ユーザに到達と発表Baidu Mobileアプリが4億ユーザに届き、月間アクティブユーザ数も1億に到達したと、昨日発表した。Baidu Mobileは、検索、地図、音楽、動画、モバイル読書、ニュース、Baike(Wikipedia風のサービス)等、同社が提供する全てのサービスを利用可能にする。同アプリはBaidu Video(動画収集および検索サービス)を通じて動画ストリーミングができ、またウェブ上のe-bookを検索して各自の電話に保存することができる。また価格比較のためのバーコードスキャナーのような機能も持つ。
The core feature with Baidu Moible, of course, is still search where most of Baidu’s revenues are from. Baidu believes they have made mobile search much easier-to-use through technologies and new functions like voice search. In Q2 2013, for the first time 10% of Baidu’s total revenues was from mobile. But the company saw a higher percentage of traffic that had shifted from PC to mobile.
もちろんBaidu Mobileの中心機能は、依然Baiduの収入源の大部分を占める検索である。Baiduは技術と音声検索といった新機能により、モバイル検索を非常に使い易くできたと考えている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの全収入の10%がモバイルによるものとなった。しかし同社はそれよりも高い割合のトラフィックがPCからモバイルに移行したことを観測した。
Chumenwenwen: Mobile Voice Search Application Aimed at Chinese MarketWhy type to search for nearby restaurants, hotels or even toilets using a tiny keyboard when you can just speak to your phone. That’s the premise of the new, free Chumenwenwen voice search application that is available on multiple platforms including WeChat, the most popular mobile messaging app in China.“We now have more than 200,000 users, and the figure is rapidly expanding now,” Yizhou Zhu, 26, co-founder of Shanghai-based startup Mobvoi, developer of Chumenwenwen. Graduated from Stanford University, he chose to devote himself to mobile voice search.
Chumenwenwen: 中国市場に向けたモバイル音声検索アプリ電話に話しかけるだけで近くのレストランやホテルやトイレまでも検索できたとしたら、小さいキーボードを使ってタイプする必要があるだろうか?中国で最も人気のモバイルメッセージングアプリであるWeChatを含む、複数のプラットフォーム上で利用できる無料音声検索アプリChumenwenwenはこの問いかけに基づいている。「私たちは現在20万人以上のユーザを抱えていて、急速に増加しています」とChumenwenwenを開発した上海のスタートアップMobvoiの26歳の共同創業者Yizhou Zhu氏は述べた。Stanford大学を卒業した後、彼はモバイル音声検索に全力を注ぐことを選んだ。
Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.
音声検索はかつてなく人気が出てきている。これはスマートフォンの普及度と利用機会が増加し続けていることを考えると不思議ではない。Telemetricsによる最近の調査によると、米国の50%のユーザがモバイルデバイスで検索を使い始めている。近くのレストランといった特定のタイプの検索においては、その数字はさらに大きい。レストラン評価およびレビューサービスで有名なYelpは、同社の2013年の第2四半期における全検索の59%はモバイルデバイス上であったと報告した。「ですがモバイル音声検索の増加の背景にある要因はそれだけではありません」とZhu氏は言う。彼は特に電話機とのやりとりにタッチスクリーンだけに依存したくないと考えるユーザたちによる、より良いユーザインターフェースに対する需要があることを指摘する。
In addition, the increasing prevalence of laws restricting the use of cell phones while driving worldwide, especially US, has fueled demand for these voice-based apps. Bluetooth headsets allow drivers to talk hands-free, but many people want access to e-mail and text messages while driving, too, he notes.
さらに世界的に、特に米国において、広がりつつある運転中の携帯電話の使用を規制する法律がこれらの音声ベースのアプリに対する需要を喚起した。ブルートゥースヘッドセットは運転者がハンズフリーで話すことを可能にするが、多くの人は運転中にEメールやテキストメッセージにアクセスしたいと思っている、と彼は指摘する。
Technology giants Apple and Google have already detected this trend for long. Apple acquired Siri and added it to iPhone as a reaction. They understood the future of search on mobile would increasingly or even overwhelmingly be voice search. Google also acknowledges that people want more easy-using interfaces. Speech input has already been set as the primary interface on Google Now. However, to either company, Chinese language is a great obstacle barring on the beginning of their long journey.“In China, users have had a hard time using Siri to get precise answers to certain questions. Siri often fails to deliver a satisfactory answer.” said Chaofei Fan, 25, now a software engineer at Chumenwenwen.
ハイテク企業の巨人のAppleとGoogleは既に長い間この傾向を認識していた。Appleはその一つの答えとしてSiriを買収しiPhoneに組み込んだ。彼らはモバイルでの検索の未来は、これまで以上もしくは圧倒的に、音声検索になると理解していたのだ。Googleも利用者がより使いやすいインターフェースを望んでいることを分かっている。Google Nowの主要インターフェースは音声入力に既に設定されている。しかし両社どちらにとっても、中国語という言語は彼らの長い道のりの第一歩を阻む大きな障害である。「中国のユーザはSiriを使って一定の質問に対する的確な答えを得るのに大変苦労しています。Siriは適切な答えを出せないことがよくあります。」と現在Chumenwenwenのソフトウェアエンジニアである25歳のChaofei Fan氏は述べた。
In this case, the mobile voice search app Chumenwenwen wants to be an antidote. Recently, it launched a new version, which allows you to voice search more localized information such as nearby deals, movies as well as the travel guide shared by other people.“Voice search queries are even more complex than traditional text searches, since it involves more natural language understanding. ” Fan added. “We are seeking to provide more accurate search results by both understanding what users say and refining the results based on the context such as location and other data we knew about users.”
このことについて、モバイル音声検索アプリのChumenwenwenは解決策になりたいと考えている。最近新バージョンがローンチされ、近くのお買い得情報、映画、他人が共有した旅行ガイドといった、よりローカライズされた情報を音声検索できるようになった。「より深い自然言語理解が必要なので、音声検索クエリは典型的なテキスト検索よりもさらに複雑です。」とFan氏は述べる。「私たちはユーザが言っていることを理解し、ユーザの位置情報や私たちが知りうる他のデータといったコンテクストに基づいて検索結果を絞り込むことにより、より正確な検索結果を提供することを目指しています。」と付け加えた。
Chumenwenwen answers your questions in three steps: first it does speech recognition to convert your voice into text; the text is then passed to semantic analyzer to understand your intention; finally with your intention Chumenwenwen searches relevant domains to find the most accurate answer for you. Among these three steps, Chumenwenwen specializes in the second one, which is natural language understanding.
あなたの問いにChumenwenwenは3つのステップを経て回答する: まず最初に音声認識を行い、あなたの音声をテキスト変換する; 次にそのテキストを意味解析部に送り、あなたの意図を理解する; 最後にその意図を元にChumenwenwenは関連領域を検索し、最も的確な回答を見つける。この3つのステップのうち、Chumenwenwenは第2段階の自然言語理解に特化している。
For example, when you are asking for air ticket information on Chumenwenwen, you can just speak as if you were talking to a travel agency and Chumenwenwen will get all the details including time, destination, price, airlines, etc. You can talk in any way you like: such oral expression as Di Du or Mo Du can be instantly understood as Beijing or Shanghai.Mobile will bring a new uprise of voice search. With many users making restaurant reservation or purchasing deals on mobile devices, voice search seems like a natural progression.
例えばChumenwenwenで航空券の情報を問いかける時、あたかも旅行代理店にするように話せば、Chumenwenwenは時刻、目的地、値段、航空会社といった詳細を全て見つけてくれる。あなたは好きなように話せばよい: Di DuやMo Duといった口語表現も瞬時にBeijingやShanghaiとして理解される。モバイルは音声検索の新しい盛り上がりをもたらす。多くのユーザがレストラン予約や買い物をモバイルデバイスで行っている現在、音声検索は自然な方向であるように見える。
“We believe voice search is going to aggressively expand into every function of human lives. One of the key issue is to let mobile phone understand more natural language and complex queries. And that’s precisely what we are striving for” Zhu affirmed. Recently they are launching a new version based on Android Platform.
「私たちは音声検索が人々の生活のあらゆる場面に積極的に拡大していくと信じています。重要な問題の一つは、携帯電話がより多くの自然言語や複雑なクエリを理解できるようにすることです。そして私たちはまさにそれを目指して努力しています。」とZhu氏は断言した。最近Androidプラットフォームの新バージョンをローンチしている。
Metaps’ new platform DirectTAP gives 100% revenue share to publishersJapan-based firm Metaps’ new platform DirectTAP will be employing a freemium model. Instead, it will not be collecting any commission from advertisersMetaps Inc., a Japan-based Android monetisation platform, today released a new ad network which connects advertisers and app developers with zero commission, known as DirectTAP.
Metapsの新プラットフォームDirectTAPがパブリッシャーに100%収入を譲渡日本のMetapsの新プラットフォームDirectTAPはフリーミアムモデルを採用する。そのかわり、同社は広告主から手数料を一切徴収しない。Android収益化プラットフォームを提供する日本のMetaps社は、本日広告主とアプリ開発元を手数料無しで結ぶ、DirectTAPとして知られる新しい広告ネットワークをリリースした。
With 100 percent of revenue going to publishers, Metaps will not be taking any margins. At the same time, the firm will be providing 100 percent fill rate, which is advertising speak for the percentage of ad requests filled with ads and displayed to the end user.Functioning as a pay-per-click advertising network, app developers will stand to earn the same amount of money advertisers pay per click. Developers wishing to promote their own apps can also utilise house advertisements, which refer to self-promotional pieces, at no cost.
収入の100%がパブリッシャーに渡ることにより、Metapsはマージンを受け取らない。同時に同社は100%従足率、つまり広告業界で言うところの広告リクエストのうち実際に広告が末端ユーザに表示される割合、を保証する。クリック報酬型広告ネットワークとして機能しながら、アプリ開発元は広告主がクリック毎に払うのと同じ金額を得ることになる。自社のアプリを宣伝したいと思うディベロッパーは、アプリ内広告で自社広告を参照することで無料で利用することができる。
The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.
誰もが聞きたいのは、MetapsがDirectTAPから具体的にどのように収益を上げるのだろうかということである。それはフリーミアムモデルにより、コンサルティングや広告最適化といったプレミアムサービスを追加料金で提供することによる。クローズドベータ中とはいえ、世界中で2億超ダウンロードされたDirectTAPは本日正式に一般リリースされた。現在はこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしないが、プレスリリースによると近いうちにiPhoneアプリもサポートを拡大する予定である。また現在特許も申請中であるという。最近にはMetapsはチャットアプリ会社のKakaoと組み、同社の傘下のゲームから収益化を図ることに合意した。
本日到着した商品を返品しようとしたところ、数量が少ないことに気が付きました。注文数量は3個に対し、到着数量は2個です。このまま返品できますでしょうか?どのように返品すれば良いか、ご案内下さい。
When I was trying to return the items that arrived today, I realized that there were fewer items than I expected.I ordered 3 pieces but I only received 2.Can I return them as they are?Please advice how I can proceed to return them.
いただいたカメラの注文に提案があります。現在フジフィルムではXP200という最新機種が販売されています。日本ではXP150と価格が同じです。XP150と比較して画質、防水性能が優れていますのでXP200をお勧めします。追加料金は不要です、すでにお支払いいただいた金額でXP200にアップグレードすることが出来ますが、アップグレードしますか?製品に質問があればご連絡ください。連絡お待ちしております。
I have a suggestion regarding your order.Right now, Fuji Film sells the latest model called XP200.In Japan, its price is the same as that of XP150.Compared to XP150, XP200 is superior in image quality and water resistance, so I recommend XP200.You don't need to pay more. I could upgrade your order to XP200 for the price you are paying. Would you like to upgrade?Please contact me if you have any questions about the product.I look forward to your reply.
Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and betterMingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.
Bio3Dは身体パーツをプリントすることにより、処方薬をより安価、有効にすることを目指すBio3D Technologiesの共同創業者のMingwei Fan氏は、今年のStartup Arenaコンペのステージでピッチした。スタートアップの同社は臨床試験のコストを劇的に低下させ、よりよい薬を、より早く、より安価に開発することが可能になるとFan氏が信じる、バイオ3Dプリンタを作っている。Fan氏のバイオ3Dプリンタは、産業仕様の3Dプリンタと精密研究機器をフランケンシュタイン的に掛け合わせたものである。同社の最初の商業製品は、細胞やその他の生物素材、そしてプラスチックまでも、どんなに器用な手でも不可能な、ミクロン単位の精度で配置、プリントすることができる。
連絡ありがとう。今回購入したMSRの商品はキャンセルしないといけませんか?My USを利用した場合、日本までの転送料金の金額は分かりますか?回答お願いします。
Thank you for contacting me.Do I have to cancel the item from MSR that I purchased this time?Do you know how much it costs to have it forwarded to Japan using My US?I greatly appreciate your response.