As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.
結果として、小売部門のチームにも進化が必要でした。Ahrendts氏は、コミュニティの感覚を導入すべく、今日"town square"と呼ばれるアップルストアの大掛かりな再設計を指揮すると同時に、その空間を誰が担当すべきか再考していました。名高いApple社の修理担当者たちは引き続きいますが、結果として、新たにクリエイティブ専門家も出現しました。修理担当者が技術に対応する者であるのに対し、クリエイティブ専門家はリベラルアーツに対応する者です、と彼女は説明しました。今日、クリエイティブ専門家は世界中に3,500人以上おり、アップルストアにて写真から芸術、はたまた音楽、デザイン技術まで教えています。
“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.
「この人たちが我が社の隠し味です。」Ahrendts氏は言いました。「Apple社にあって、Amazon社やAlibaba社にないもの、それは最前線にいる従業員です。」ここでキーとなるのは、彼らは販売能力を買われて雇われている、というよりは、その共感力を買われて雇われているということです。事実、Apple社の従業員にはノルマや歩合制で働いている者はいません。そしてこれもまた、スティーブ・ジョブスの当初のビジョンに基づいているのです。「初期のAppleストアをオープンしたとき、ジョブスは当時の従業員全員に、売るのではなく、人々の生活を豊かにするのが任務だということ、そしてそれは教育というレンズを通して行われるべきことを伝えました。」とAhrendts氏は説明しました。
改善の計画を教えていただきありがとうございました。早く、製品が見たいですね!実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。
Thank you for the improvement plan information. I am eager to see the new product!To be honest, out of 200 units we have purchased recently, there were approximately 3 units with parts missing which troubled our deal in Japan. Some of them did not come with metal pins. Since those returned units would pile up at our office, in the next order, we would like to purchase 3 of each parts except for the drum parts to replace the missing parts.I am also expecting early completion of better frame and spin-dry function.As for the order for 250 units, we will make payment shortly after invoice reciept.
この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ありません。まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。そこで、本日郵便局に問い合わせを行いまして、倉庫の滞留荷物にないか探してもらえることになりました。結果が出次第報告致します。
Thank you for your inquery.Please accept my apology for the late reply.The parcel menthoned has not been re-delivered to us yet.We have called the post office as to look for it through undelivered parcels at their shipping storage.We will further update you on the result.