お返事ありがとございます。日本へは出荷できないということで承知しました。私はこれらの商品の返品を希望します。PACKAGE ID: AとBとCとDは同じ店から購入をしています。同じ店ですが注文は別々にしています。3箱分の返品用のラベルをメールに添付します。CとDは1箱にまとめてください。それぞれにラベルを貼って返品をお願いできますでしょうか。PACKAGE ID:E はいま購入した店に連絡をしていて、返品ラベルが送付されるの待っています。
Thank you for your reply. I understand that the products can't be shipped to Japan. I'd like you to return these products.PACAGE ID : A and B were purchaced from the same shop. But I orderd them one by one. I attached the returned products' lavels for 3 packages at this mail. C and D are packed in the same package. Would you put the lavels on each product's package and send them back to the shop?PACKAGE ID : A bout E, I've contacted to the shop where I purchased it from and I've been waiting for sending the returned product's lavel.
Shane Lapsys, a senior product managerat Fab, knows making customers smileextends beyond great products and a slickwebsite: “As an online retailer, optimizingour customers’ experience on our site is absolutely key to executing our businessobjectives. Our goal is to operate a data driven product and UX strategy wherecustomer usage and conversion statistics form a cornerstone of our developmentprocess.” Shane and his team strive to offer site visitors a hassle-free shopping experience at every step along the customer funnel. Using Optimizely, Shane decided toperform a test to gain insight on improving the usability and efficiency of Fab’s onlinecatalog.
Shane Lapsys は Fab の上席製造部長であるが、顧客に笑顔になってもらうことは素晴らしいサービスと動作環境の良いウェブサイトの先に拡がっていくことを知っている。すなわち、“オンライン小売業者として、当社のサイトから顧客の経験を最大限に利用することは当社の営業目的を遂行する絶対的な鍵である。我々の最終目標は サービスの動作データと UX strategy を操作することであるが、そこでは顧客の使用方法や転向統計が当社の開発過程の基礎を固める。”ということだ。 Shane と彼のチームは、サイトの訪問者に 顧客としての購買過程で どの段階であっても 一切のわずらわしさを感じない買い物を体験してもらおうと努力を尽くしている。 Optimizely を利用して、Shane はFab のオンラインカタログの有用性と効率を向上させることについての洞察力を得るために試験を実施することを決定した。