返事遅くなって申し訳ありません。もちろんそれを買いたいです。お支払いはマネーオーダーのみ受け付けますか?日本は今、コロナウイルスの影響で外出が制限されていますので郵便局まで行くのが難しいです。もし可能ならPayPal経由で支払いたいです。PayPal アカウントを家族、友人でも持っていれはれに送金出来ます。ご返事お待ちしてます。
I'm sorry for the late reply. Of course I want to buy it. Do you only accept money orders for payment?It is difficult for me to go to the post office because I am restricted from going out due to the coronavirus in Japan right now.If it is possible, I would like to pay with PayPal. If you have a PayPal account with a family member or friend, I can send money to them. I look forward to your reply.
商品が届きました。とても丁寧な梱包ありがとうございます。梱包に時間かかったでしょ?残念ながら〇フィギュアの腕の破損と〇フィギュアの足がひび割れて届きました 泣ですが梱包は完璧であなたは悪くありません。今回は発送して頂きありがとうございました。Kが日本人の友達がいて嬉しかったです。また機会があったら宜しくお願いします。お体に気を付けてください。
I received the product.Thank you for the very careful packaging.Did it take you long to pack?Unfortunately, it arrived with a broken arm and a cracked leg on the 0 figure. (crying)But the packaging is perfect and it's not your fault.Thank you very much for shipping this time.I was happy to see that K had Japanese friends.I look forward to dealing with you again when I have the chance.Please take care of yourself.
いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。私たちの作る服はどれも染め直しができます。よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, and clothes that you continue to wear.All of the clothes we make can be re-dyed.You can continue to wear it for a long time by re-dyeing it when it gets dirty or the color fades.Takashiro senko's blue in green clothes are made with the finest fabrics and colors.We hope you will enjoy the changes that come with time.
丈夫なジョイント部丈夫で壊れにくいジョイント。木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは非常に頑強です。ねじれた構造は手首の負担を減らしてくれます。ハンドルデザイン日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく丈夫で軽く、耐久性があります。長時間の作業でも疲れません。ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。草剤を使わずに雑草を取り除けます。非常に使いやすく便利なアイテムです。”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”ステンレスなので錆びません。
Strong jointsStrong and unbreakable joints.The steel stem from the wooden handle to the bladeis extremely sturdy. The twisted structurereduces the strain on the wrist.Handle designThe handle, made of Japanese hardwood, is easy to hold, strong, light and durable.No fatigue even after long hours of work.For weeding, digging, and leveling soil in gardening.Weeds can be removed without the use of herbicides.It is very easy to use and convenient."Stainless steel for knives is fully hardened, so it is robust and can be used for resharpening."It is made of stainless steel, so it will not rust.
誰でも間違いはします。我々もあなたから返信がない場合は次回からは催促のメールを送るようにします。下記の商品を追加したいです。
We all make mistakes. If we don't get a reply from you, we will send you a reminder next time.I would like to add the following products.
どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がする今も以前と少し変って迷彩柄を無くしたデザインになったもんねhaha 今年のBaja1000のレースではBryceはAndy Mcmillinと組んでレースに出るから楽しみだねhahahaAWD truckでBryce &Andyなら優勝はほぼ間違いないくらい最強チームだから逆に彼らもプレッシャー凄いだろうねlol
I don't know... Bryce trucks usually have a new design twice a year, so I think they'll release a new design after the Baja 1000 is over.The design has changed a bit since then, and the camouflage pattern has been removed haha.Bryce will be teaming up with Andy Mcmillin for this year's Baja 1000 race, so that should be fun hahaha.Bryce & Andy are the strongest team in the AWD truck, and they're almost certain to win, so they'll be under a lot of pressure.
動画配信アプリ「WATCH MOVIE」へようこそ本アプリは各種プレイガイドなどで購入入手した「WATCH MOVIE」の「スマートフォン・タブレット対応動画」をiPhone, iPadで閲覧するためのWATCH MOVIE公式アプリです。ご利用方法各種プレイガイドのWEBサイトで購入した音楽LIVEや舞台などの作品を本アプリで再生します。LIVEや見逃し視聴期間内は本アプリでストリーミング再生にて視聴いただけます。※アプリ内でのコンテンツ販売や課金は一切ありません。
Welcome to "WATCH MOVIE", a video streaming applicationThis is the official WATCH MOVIE application for viewing the "smartphone-tablet compatible videos" of WATCH MOVIE on your iPhone or iPad, which you have purchased at various play guides.How To UsePlay music LIVE, stage performances, and other productions purchased on various play guide websites with this application.You can use this app to stream live or within the missed viewing period.*There is no content sales or billing in the app.
私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。入金日、センダー名、金額の3点です。
We are amazed at how many times you change your position and speak out.We are the parties involved in this transaction and are not speaking as a third party.If Ms. Syl is involved in similar transactions with other companies, it is understandable that she would be cautious about disclosing the information.However, since these circumstances were not explained, there is a great possibility that we were involved in the transaction.Also, we are not asking for evidence of balance.The three items are the date of payment, the name of the sender, and the amount.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
Ms. Syl should be able to tell you the deposit that would apply to us.The rational reason for refusal has not been explained by you guys.As we have explained in the past, waiting for the remittance slip from Sender Banker will take a long time, so we are asking Ms. Syl to report as much as she can without any problems.The other receivers are working together to advance to the final Trance.You should understand that transactions proceed on the basis of mutual trust.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who do you keep in touch with? It would be helpful if you could expand on the email correspondence with your local contact. Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consginee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs clearance has been cleared? This is a project that requires temporary placement work, but will we be able to find a tracker soon? It would be great if you could give us more information as we need to explain this to Shipper.
A社は添付の比較データを参照しました。A社は次のように言っています:機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性があると言える。しかし機器Yに関しては、バージョン1とバージョン2でQSの値に差異がある。機器Y(バージョン1)を用いた試験を型式承認のためのベースモデルとして使用することについて、私たちはA社に対して納得のいく説明をしなければなりません。
Company A referred to the attached comparison data.Company A says the following:For device X (version 1 and version 2), we can say that there is validity about scaling.However, for device Y, there is a difference in QS values between version 1 and version 2.We have to give a convincing explanation to Company A about using the tests with Instrument Y (version 1) as the base model for type approval.
上記の商品レビューについて削除依頼をお願いします異なる商品を配送したことがこのネガティブな商品レビューの原因です商品を詰め合わせるときに商品を確認せずに発送しています商品を確認していたらこのようなミスは発生しません商品ページと同じ正しい商品を配送しているのであれば購入者が嘘を言っていますこのような理由で商品レビューの削除を再度お願いします
Please request removal of the above product review.Shipping a different product is the cause of this negative product review.We ship without checking the products when we assemble them.If you have checked the product, this kind of mistake will not occur.If you are shipping the correct product as shown on the product page, then the buyer is lying.Please remove the product review again for this reason.
造形作家。1987年 宮崎県生まれ、福岡県在住。現代のライフスタイルをより豊かにするためのアート作品を制作しています。制作プロセスにプロダクトデザインの手法を取り入れ、独自の素材・技術をベースに制作を続けています。「場と身体を繋ぐ」ことをコンセプトに、鉄や石、流木や和紙など自然物に近い素材を使った作品づくりが特徴です。あらゆる日常のかたちに寄り添い、日々を彩り豊かなものにしていく。そのようなものづくりを続けています。
He is a model artist. Born in 1987 in Miyazaki Prefecture, and currently lives in Fukuoka Prefecture. He creates artworks to enrich contemporary lifestyle. He have incorporated product design methods into production process and continue to create products based on original materials and techniques. With the concept of "connecting the place and the body," he uses materials close to nature such as iron, stone, driftwood, and Japanese paper to create his works. He continue to create products that accompany all forms of daily life and make our days more colorful.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
Backwashing is performed by using the pressure exerted inside the vessel.The pressure difference of the atmosphere release when the AUTO VALVE is opened pulls the fluid inside.The gear motor goes around and around, scrubbing the surface of the element with a brush as it backwashes.By scraping the surface with the brush, the efficiency of the backwash can be increased.As you can see in the plan view on the left, only a small portion of the element circumference is backwashed.It is possible to backwash without stopping the filtration.The brush moves against the element and sucks in foreign matter from the nozzle.
今回発生させた規約違反の原因:Amazonの出品規約をよく理解せず、AVDに該当する商品を出品し続けたのが原因です。同じ違反を起こさないための具体的な改善策:今後は、食品、化粧品のみを販売し、二度と出品禁止商品を出品しないよう在庫及び仕入れ方法を定期的に見直します。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
The cause of the violation of the terms of sale that occurred this time: I did not fully understand Amazon's terms of sale, and continued to sell products that fall under the AVD.Specific measures to prevent the same violation from happening again: From now on, I will only sell food and cosmetics, and will regularly review my inventory and purchasing methods to ensure that I never sell prohibited items again.In addition, I will deepen my understanding of the guidelines and terms and conditions and strictly follow them.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effect of implementing improvements: By strictly following the guidelines and terms and conditions, we will be able to improve customer satisfaction, regain the trust of our customers and Amazon, and make our customers feel more secure.We are confident that our actions will increase customer satisfaction, regain the trust of our customers and Amazon, and allow our customers to use our services with confidence.Implementation date: by August 19, 2021Anticipated impact of improvement measures: September 2021Name of person responsible for implementation of improvement measures:
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you very much for the quote. I will be sure to let you know when I have decided on the doll for your order.I am not in a hurry to complete the project. Please don't misunderstand me.I would like to know the status of the "Mini Mina (BOY)" that I am currently ordering. My friend who ordered it wanted to know.
次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。
Next, prioritize those with "large budgets" but "distant order dates.→Nurture the inquiries in collaboration with the inside sales team. When the time to place an order is near, we will ask you to set up a meeting.At the end of the process, we will start working on the ones that do not have a large budget and are far away from the time of order.→We consult with the team to see if we should work on it as a sales team in the first place. If you decide that you should not work on it, ask the marketing team to nurse it to a larger budget and closer to the time of order through the influx of email newsletters and events.
新しいプロジェクトの発表株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に進めていきます。その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの永谷佳代子様
Announcing a new projectIt has been eight years since I founded T-cross Inc.For the past eight years, we have been specializing in the real estate business and have steadily expanded our sales.We believe that now is the time for us to take the next step, and we will be actively investing in other industries.The main purpose of this project is not to develop the business on our own, but to collaborate with companies and people who can create synergy.The first step is to invest in a famous company in Aoyama.As the first step of this project, we would like to introduce Ms. Kayoko Nagaya, CEO of kavally Inc. which operates many famous cafes including the famous GingerGarden in Aoyama.
総合プロデューサーに迎えEIGHTSTAND by GingerGardenをオープン致しました。現在中国を台頭に世界ではメジャーのコーヒーチェーン以外によりコンセプト重視のベンチャーコーヒーショップが多く展開されていて、新たな投資分野として注目されています。日本を代表を企業が残念ながらまだございません。その分野では世界的にも発展余地が大いにあると思い今回のプロジェクトに至りました。どうぞ宜しくお願いします。
We are pleased to announce the opening of EIGHTSTAND by GingerGarden.In addition to the major coffee chains, there are many venture coffee shops around the world, especially in China, that are focusing on new concepts and are attracting attention as a new investment area. Unfortunately, Japan is not yet represented in this field. We believe that there is a lot of room for development in this field on a global scale, which is what led us to this project.We look forward to working with you.