Hi, when ordering outside the EU and we want it imported into EU we have to pay an extra fee, so right now the razor costs $446 (without shipping) and after the import fees is taken care of it'll cost over $580 which is insane in my opinion, but if I were to make two payments to you one on 10$ and then one on $436 and you use the $10 to print the label on the package because it's free to get a package from outside EU as long as it's $10 or lower. It just saves me the extra $140 fee. Hope this makes sense :)
こんにちは。EU外で注文しEU内に輸入したい場合、追加料金を払わなくてはなりませんが、現在、剃刀は $446(送料含まず)で、輸入費用を含めると$580 以上となり、私としてはあり得ないと思います。そこで$10と$436 で2回払いにさせていただき、内$10をパッケージ用ラベル印刷代にあててもらえれば、EU外からのパッケージは $10以下の場合無料なので、ちょうど$140 節約できることになります。ご理解いただけたらうれしいです:)
But according to the Shanghai State Food and Drug Administration (SFDA), some of China’s O2O food players have been getting a little lax with their standards. A recent investigation found that numerous platforms, including Ele.me, Meituan, and Dianping, had listings with problems like:・Not displaying the seller’s food service permit・Listing permits with addresses that led to unlicensed food sellers・Listing borrowed permits (permits with the name and address of a different food provider than the actual source of the food)・Listing forged permits (permits with a fake business name and address for the food provider)
しかし上海市食品医薬品局 (SFDA)によると、中国の020の飲食業者のいくつかは規準が緩いという。最新の調査では、Ele.me、 Meituan、Dianpingなどを含む多数のプラットフォームに下記のような問題があることが分かった:・販売業者の飲食サービス許可書の掲示がない・無許可飲食業者の所在地付き許可書を記載している・借りた許可書を記載している(実際の食品調達先とは異なる食品業者の名義及び所在地の許可書)・偽造許可書を記載している(偽造の食品業者名及び所在地を使用した許可書)
The platforms have been ordered to clean up their act and immediately delist any products sourced by unlicensed food operators. The SFDA is also investigating for criminal wrongdoing and may levy fines of RMB 50,000 to RMB 200,000 (US$7,800 to $30,000).
プラットフォームはその行為を一掃し、直ちに無許可食品業者から調達した製品を全て除外するよう要請している。またSFDAは犯罪行為も調査しており、5万人民元から20万人民元(7,800USドル~3万USドル)までの罰金を課す可能性がある。
While native ads are traditionally supposed to offer some visual distinction that identifies them as ads, Shapira sees ad blocking as pushing ads in the other direction.For mobile, he predicted, the move is toward “the end of clearly separated ads.” He compared it to the evolution from prescription glasses to contact lenses and then to laser eye surgery.Even with user targeting, mobile ads — web ads in particular — are blunt instruments that, at best, follow you like a lost puppy for days after you entered that one search query or visited that one site.
ネイティブ広告が元々一目で広告と分かるようにできているのに対し、広告プロック機能により逆に広告が強調されるとShapira氏は見る。同氏は、モバイルにおいて「明らかに広告だと分かる広告が終焉に向かう」と予想。度付きメガネがコンタクトレンズに、そしてレーザー眼科手術へと進化したのと同様だと語る。モバイル広告(特にウェブ広告)は、ユーザーターゲティング機能付きであっても、サーチクエリ入力後やサイト閲覧後、迷い犬のごとく何日も付きまとうような鈍器にしかならない。
Functional assistantsNative ads are appealing to advertisers because, as Prusz notes, their clickthrough rates are two to five times greater than those of display ads. They often offer content that complements the surrounding editorial, so they expand on a user’s interest the way Google search ads do.There’s also the expectation that mobile web ad blockers have a harder time blocking native ads, because they are served as part of an editorial feed. But some tests have shown that native ads can be blocked, so publishers and advertisers may soon be upping their arms race to serve in-content ads more like content.
機能アシスタントPrusz氏が言及している通り、ネイティブ広告はクリックスルー率がディスプレイ広告より2~5倍高いため、広告主にとってネイティブ広告は魅力的である。これらは周辺記事を引き立たせるようなコンテンツを多く含み、Googleサーチの広告が行っているような方法でユーザーの興味をそそる。モバイルウェブ広告ブロッカーでは、ネイティブ広告をブロックすることは難しいとの見通しもある。ネイティブ広告はエディトリアルフィードとして扱われるためである。しかしネイティブ広告をブロックできることを示すテストもあるため、そのうち発行者や広告主はコンテンツのようなコンテンツ広告をこぞって行うようになるかもしれない。