はじめまして。
アメリカの四年制大学卒業後、機械系エンジニアリング・製造関連分野で10年ほどプロジェクトマネジメントに関わり、通訳・翻訳を経験しました。
その後、IT、保険、法律等、あらゆる分野で社内翻訳を経験しています。
また、フリーランスでは書籍を二冊(哲学)を手がけ、オンラインワークショップやテキスト(スピリチュアル、自己啓発)の翻訳の経験もあり、またIT関係の翻訳レビューも経験しています。。
現在はフルタイムのフリーランサーとして、様々な文書の翻訳を手がけています。
ご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。
<社内翻訳経験分野> 日→英 英→日
・機械開発・設計 10年
(自動車部品、携帯部品、ディスプレイ、3DCAD等)
・IT 2年
(SAP導入、ERP開発等)
・保険 1年
・経営 1年
・その他、ビジネス全般
Starting my career in translation in 2004 after graduating from a college in the U.S., I first worked in the engineering/manufacturing field (automotive and display/ touch panel) and was involved in project management for 10 years. After that, I experienced translation in the extended fields such as IT, insurance, and legal matters.
As a freelance translator, I have translated two books, online workshops, and text books (philosophy/ spirituality) as well as translation review for IT service providers.
Currently, I'm working as a full-time freelancer and work on translations of various documents.
<In-House Translation Experience> Japanese to English, and English to Japanese
・Mechanical engineering (development, designing, project management, manufacturing, quality, etc.)- 10 years
(Automotive parts, cell phone parts, display, CAD, etc.)
・IT- 2 years
(SAP, ERP, etc.)
・Insurance- 1 year
・Corporate management- 1 year
・Others, including business in general
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | ビジネス | 10~15年 | ビジネス一般、e-mail、ニュースレター、契約書、訴訟文書、等 | |
英語 → 日本語 | 技術 | 10~15年 | 機械系(自動車部品、携帯電話部品、等)、設計、品質、工場、プロジェクト管理、等 | |
英語 → 日本語 | 出版・プレスリリース | 2年 | 書籍、オンラインコース、その他出版物 |
|
日本語 → 英語 | ビジネス | 10~15年 | ビジネス一般、e-mail、ニュースレター、契約書、訴訟文書、等 | |
日本語 → 英語 | 技術 | 10~15年 | 機械系(自動車部品、携帯電話部品、等)、設計、品質、工場、プロジェクト管理、等 |