このABCのWomensカラーが好きです。
I like the color of Womens of the ABC.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせに件ですが、こちらの商品はセット販売となっておりますので、一部のパーツのみの販売が出来ません。ご期待に添えられなくて、申し訳有りません。
Thank you for your inquiry.Unfortunately, this product is sold only as a package,and we cannot sell by only parts.We're sorry for the inconvenience.
もし家の築年数などにこだわらなければワンルームで平均6万円〜7万円でもマンション(鉄筋)ではなくてアパート(木造)かも本当に古くて、お風呂なしであれば2万円代もあるでもあまり安い所は私はおすすめしない。おばけが出るかも西荻窪に住んでいる友達は現在1Kで63000円と言ってたわぉ!ふとした瞬間日本語を口に出してしまうの?私は変だと思わないな。たぶんその人は日本語が話せるあなたを見て羨ましかったのよ。
If you are not bothered about how old the room is, the average price would be 60,000 to 70,000 yen.But maybe it's a wooden apartment, not with the reinforced concrete.There are around 20,000 yen if the room are very old and there's no bath, but I don't recommend you too old ones, they could be haunted. My friend lives in Nishi-Ogikubo, and it costs 63,000 yen for an 1K room.Wow! Japanese pops out of your mouth sometimes?I don't think that's weird. I think that person envied you for being able to speak Japanese.
前日がUSJ三昧だったので、とても疲れてたこともあり、予定を大幅に変えていただきました。2才7才9才と69才の母が無理せず楽しめるところを探していただいたり、昼のかに道楽の予約をしてもらったり、気持ち的に満足しています。本当はもっと大阪の名所に行きたかったのですが、私の家族の状況が無理でした・・・。次は体力がある状態で行きたいと思います。
We were so tired after spending the previous day in USJ, so they changed the plan drastically for us. They looked for places where my 2, 7, and 9 years old kids and my 69 years old mom can relax and have fun, and also made a reservation for a lunch in Kani Doraku, and I was very satisfied with their hospitality. I wanted to visit more famous places in Osaka, but unfortunately it was just impossible for my family...Next time I would like to come back when we have much stamina.
クリームポモドーロ(トマトクリーム)
#1 Creamy Pomodoro (Tomato-Cream Sauce)
私は外国人が多く集まる〜という街で働いているので、英語が話せれば街にいる様々な人とコミュニケーションできるようになると考えたからです。あと映画が日本語字幕なしで観れるようになったら最高ですね。IT業界に興味を持った最初のきっかけは、〜の知識さえあれば、全世界の人がみれるWebサイトを作れると知ったからです。実際試しに作ってみたのですが、楽しかったですね。IT業界で働き始めて5年くらい経ちますが、自分に合った職業だなと思っています。技術の進歩がはやくて勉強はとても大変ですけど。
It 's because I'm working in a city called " " where we can find many foreigners, and I thought if I could speak English I could communicate with those people there. Also, it'd be great if I could watch movies without Japanese subtitles.I started having interest in IT industry when I found out that if I have a knowledge of " " I can create web sites which people all around the world can see. I actually tried once and it was exciting experience.I've been working in IT industry for about 5 years, and I think this job really fits me.I have to say that it's hard to keep studying to follow the rapid technology advance.
ご指摘の文章を翻訳しました。誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。よろしくお願いします。
I translated the lines that you indicated.I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way. Thank you for your understanding.
申し訳ございませんが修理は無理です。修理に対応できる者もおりません。本体に手を加える作業は購入者に指示すべきではありません。検品を怠った御社に責任があります。お客様の元に商品があるので物理的に対応できません。お客様を待たせているので至急替えの本体を送ってください。交換に対応できないのであればクレームとして申請します。
I'm very sorry but we cannot repair the machine. There's no one who are capable of doing that either.You're not supposed to ask a purchaser to do any inspection, and I think it's your responsible for not doing proper checking.Physically, it is impossible to do what you asked for since the machine is on client's site.We're keeping our client waiting, so please send the replacement as soon as possible.If you cannot offer the replacement, I would officially file a complaint.