As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.Break out the dataData is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.
テルアビブをイノベーションのグローバルな中心地にすることを目的とする、都市経営の企業Tel Aviv GlobalのCEO兼設立者として、私は最優先で、そういったエコシステムを築き、起業家達に協力してきた。ここに、鍵となる構想がいくつかある。我々がこのシステムを耕し、イノベーションを根おろしさせるために利用してきたものだ。データの利用データとは、非常に多くの新たなスタートアップにとって最も重要なものである。地方自治体は大量のデータを作成するが、それは、我々がたびたび処理出来なくなる程にまで及ぶ。それでも我々は依然、データを集めないといけない。そういったデータをプログラマーや現地起業家と共有するコストはとても小さいものではあるが、立派なスタートアップの設立に至る可能性があるのだ。
For example, we opened up our transportation databases to the public in the framework of a competition to come up with innovative solutions to traffic issues. We were and continue to be impressed by the solutions and startups that have come off the back of that simple step of sharing our data. This is something any city around the world can implement in order to provide fodder for startups and potentially drive innovative solutions to municipal problems.
例えば、我々は自分達の輸送に関するデータベースを、競争の枠内で公表した。そうすることで輸送問題に対する革新的な解決策を見出したのだ。自分たちのデータを共有するといった単純な手段で、思いがけないところから現れる解決策やスタートアップに、我々は恩恵を受けてきたし、今も受け続けている。これは、スタートアップに素材を提供したり、都市問題に対して革新的な解決策を生み出す可能性があるとして、世界中の都市が実行可能なものである。
Cooperate and collaborateWhile competition can be a huge spur for innovation and success, in Tel Aviv we’ve found that often the opposite can be just as true. We’ve tried to enable a city-wide atmosphere of collaboration and cooperation by building three city-funded coworking spaces where entrepreneurs can feed off each other’s energy and ideas. And we’ve seen the ecosystem respond – with a 138 percent growth in accelerators, coworking spaces, and innovation centers over the last three years.
協力と共働競争がイノベーションや成功の巨大な原動力となる一方で、テルアビブにおいては多く、競争と相反する要素が、それについて同じく当てはまるのだ。都市が投資する、起業家達が互いのエネルギーやアイディアを共有可能なコワーキングスペースを3つ設立したりすることで、都市全域に及ぶ共働や協力といった環境を可能にすべく、我々は努めてきた。さらに、そういったエコシステムが効果を発揮するのを目の当たりにしてきたのだ。というのも、過去3年間で、アクセラレーターやコワーキングスペース、そしてイノベーションセンターなどにおいて138%の成長が見られたのである。
The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.IncentivizeCity life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.
競争よりも、むしろ協力を促すことで得られる価値とは、話し合ったり、アイディアを共有することに留まらず、もっと重要なことに、互いに助け合いたいとする起業家間のネットワークを、さらに緊密なものにすることにある。最終的には、互いに協力しようとする個人の起業家達により、エコシステム全体の成長が、より速いものとなり、さらに多くの成功がもたらされるのだ。誘致都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。
Bitcoin transaction service Coinbase enters Asia via SingaporeAs a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9Popular Bitcoin wallet and exchange service Coinbase has entered the Asian market for the first time today and expanded its global payment service to Singapore.Singaporeans can now buy and sell Bitcoin investments via online local banking transfers.“Singapore is one of those financial capitals of the world that is really exciting for us. We actually looked into a few [financial capitals], and I hope we will be able to launch in all of them eventually,” said Brian Armstrong, Founder and CEO of Coinbase.
ビットコイン取引サービスのCoinbase、シンガポール経由でアジアに進出事業展開の方法として、9月9日を通じ、シンガポール人に対してCoinbaseは両替手数料を免除する予定だ。人気のあるビットコインのウォレットサービス、また両替サービスで知られるCoinbaseは今日初めてアジア市場に進出し、グローバル規模の決済サービスをシンガポールへも拡大した。シンガポールでは現在、オンラインの国内銀行間振替を通じてビットコイン投資を売買可能である。「シンガポールは世界の金融資本の一つであり、我々を本当にわくわくさせてくれます。我々は実際にいくつかの金融資本を調べ、最終的には全てをそこで展開できると期待しています。」とCoinbaseの設立者でありCEOのBrian Armstrongは語った。
“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.The numbers gameToday continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.
「新たな国へ事業を拡大する際はいつも、その事業を始めたいとする国に影響されるのではありません。実際にはそこで、当該国の規制環境を見つけるのと同様、良きパートナーを発見するのです。従って多くの場合、大事なのはそこで事業を展開するかどうかというのではなく、当該国の条件に見合うタイミングなのです。」とArmstrong。ナンバーズゲーム2015年現在、Coinbaseの積極的な拡大の波は続いている。Coinbaseは2015年の初めには19ヶ国に進出していたが、シンガポールへの展開を含めると現在合計で28ヶ国にまでのぼる。彼によると、年の終わりまでには40ヶ国にまで伸ばすとされている。
In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.
1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでに設立時には、VCファンドとして合計1億600万米ドルを受けている。Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。
But the reality is that Europe has become highly entrepreneurial. Most EU countries offer research and development (R&D) tax credits to spur business growth. Many are producing a highly skilled workforce through their sustained investments in education. And almost all of Western Europe has adopted legal frameworks that provide protection for venture capitalists similar to those in Silicon Valley.
しかし実際、ヨーロッパは非常に企業精神をもつようになってきている。ほとんどのEU加盟国が研究開発税の控除を実施し、ビジネス成長を促しているのだ。その多くが継続的な教育投資を通じて、高く洗練された労働力を作り出している。そして西ヨーロッパの国々のほぼ全てがシリコンバレーのように、投資家のための保障を提供する法制度を採用しているのだ。
In other words, Europe is a good place to do business.Does that mean investing in the region is an easy ride? No – but who says the ride to a great return is supposed to be easy?At the end of the day, Europe offers access to leading-edge technologies, the potential for solid returns, and far more reasonable valuations than those in the United States. There are even a few hidden gems in unexpected places. You just have to know where to look.
言い換えるとヨーロッパはビジネスをするには良い場所なのだ。それはヨーロッパで投資をすると勝ち馬に乗りやすいということなのか?それは違う。大きな見返りのある投資が簡単なものだと誰が言うだろうか。要するに、ヨーロッパは先端技術や確実な利益の可能性への道を開いており、そしてアメリカよりもずっと合理的な評価を受けている。さらに、思いもしない場所に秘法が眠っているのだ。ただ知っておくべきなのは、どこを見るかということだ。
Changed Entrepreneurial AspirationsAt the turn of the century, the average European entrepreneur thought small. The goal was often to be the biggest company in a country – or maybe in a small region. Those aspirations have changed drastically and for the better.Today, most European companies want to be full-scale, worldwide enterprises and operate using standard global business practices. This change in mindset is luring ex-pats back to lead companies, bringing with them the experience to grow the business further.It’s also driving a lot of deals.
変化した起業家精神世紀の変わり目では、平均的なヨーロッパの起業家精神は小さいものであった。彼らの目標は一国(その国が小国の可能性もある)の中で最も大きな企業になるというのが多かった。こういった起業家精神は大きく、良い方向へと変化してきている。今日では、ほとんどのヨーロッパ企業は大規模な世界規模の企業になりたいとしており、グローバルスタンダードなビジネス展開をしていこうとしている。こういった心持ちの変化から国外在住者はビジネスを展開し、彼らの経験を持ち込んで、さらにビジネスを促進させるのだ。それはまた、多くの好条件を生んでいる。