yoshida_kento 翻訳実績

本人確認未認証
8年以上前 男性
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoshida_kento 英語 → 日本語
原文

As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.

Break out the data

Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.

翻訳

テルアビブをイノベーションのグローバルな中心地にすることを目的とする、都市経営の企業Tel Aviv GlobalのCEO兼設立者として、私は最優先で、そういったエコシステムを築き、起業家達に協力してきた。ここに、鍵となる構想がいくつかある。我々がこのシステムを耕し、イノベーションを根おろしさせるために利用してきたものだ。

データの利用

データとは、非常に多くの新たなスタートアップにとって最も重要なものである。地方自治体は大量のデータを作成するが、それは、我々がたびたび処理出来なくなる程にまで及ぶ。それでも我々は依然、データを集めないといけない。そういったデータをプログラマーや現地起業家と共有するコストはとても小さいものではあるが、立派なスタートアップの設立に至る可能性があるのだ。

yoshida_kento 英語 → 日本語
原文

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

翻訳

競争よりも、むしろ協力を促すことで得られる価値とは、話し合ったり、アイディアを共有することに留まらず、もっと重要なことに、互いに助け合いたいとする起業家間のネットワークを、さらに緊密なものにすることにある。最終的には、互いに協力しようとする個人の起業家達により、エコシステム全体の成長が、より速いものとなり、さらに多くの成功がもたらされるのだ。

誘致

都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。

yoshida_kento 英語 → 日本語
原文

Bitcoin transaction service Coinbase enters Asia via Singapore

As a way of celebrating the launch, Coinbase will waive retail conversion fees for Singaporeans through September 9

Popular Bitcoin wallet and exchange service Coinbase has entered the Asian market for the first time today and expanded its global payment service to Singapore.

Singaporeans can now buy and sell Bitcoin investments via online local banking transfers.

“Singapore is one of those financial capitals of the world that is really exciting for us. We actually looked into a few [financial capitals], and I hope we will be able to launch in all of them eventually,” said Brian Armstrong, Founder and CEO of Coinbase.

翻訳

ビットコイン取引サービスのCoinbase、シンガポール経由でアジアに進出

事業展開の方法として、9月9日を通じ、シンガポール人に対してCoinbaseは両替手数料を免除する予定だ。

人気のあるビットコインのウォレットサービス、また両替サービスで知られるCoinbaseは今日初めてアジア市場に進出し、グローバル規模の決済サービスをシンガポールへも拡大した。

シンガポールでは現在、オンラインの国内銀行間振替を通じてビットコイン投資を売買可能である。

「シンガポールは世界の金融資本の一つであり、我々を本当にわくわくさせてくれます。我々は実際にいくつかの金融資本を調べ、最終的には全てをそこで展開できると期待しています。」とCoinbaseの設立者でありCEOのBrian Armstrongは語った。


yoshida_kento 英語 → 日本語
原文

“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.

The numbers game

Today continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.

The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.

翻訳

「新たな国へ事業を拡大する際はいつも、その事業を始めたいとする国に影響されるのではありません。実際にはそこで、当該国の規制環境を見つけるのと同様、良きパートナーを発見するのです。従って多くの場合、大事なのはそこで事業を展開するかどうかというのではなく、当該国の条件に見合うタイミングなのです。」とArmstrong。

ナンバーズゲーム

2015年現在、Coinbaseの積極的な拡大の波は続いている。

Coinbaseは2015年の初めには19ヶ国に進出していたが、シンガポールへの展開を含めると現在合計で28ヶ国にまでのぼる。彼によると、年の終わりまでには40ヶ国にまで伸ばすとされている。

yoshida_kento 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In January, Coinbase raised a US$75 million Series C round from NYSE, BBVA, USAA, Andreessen Horowitz, DFJ Growth, Union Square Ventures and Ribbit Capital. So far, the startup has raised a total of US$106 million in VC funding.

Armstrong told e27 that the international expansion was a result of the Series C funding.

“When we raised that round, we did it telling our investors that we wanted to go build this financial infrastructure around the world and we wanted to be the first company to do it… Why? Bitcoin has a ton of potential, but there are a couple of foundational pieces that need to be there before we can realise its full potential,” he said.

翻訳

1月に、Coinbaseは7500万米ドルのシリーズCでの資金調達を NYSE、BBVA、USAA、Andreessen Horowitz、DFJ Growth、Union Square VenturesそしてRibbit Capitalから受けた。これまでに設立時には、VCファンドとして合計1億600万米ドルを受けている。

Armstrong氏はe27に「グローバルに展開できたのは、シリーズCで受けた投資のおかげです。」と語った。

「シリーズCで資金提供を受けた際、その出資者達にこう言いました。『我々は世界中にこのような金融インフラを設立していきたい。そしてそういった事業を展開する第一の企業になりたい。』と・・・それにしてもなぜ。それは、ビットコインには莫大な可能性が秘められているからです。しかし、それを完全に実現させる前に、根本的な要素がいくつか残されています。」と彼は言った。