Project Echo (Singapore, working title)Remember Lurking, the award-winning game from a group of Digipen Singapore students? While the Lurking IP belongs to the school, the genius that came up with it does not, and the group – now Gattai Games – is hard at work on a spiritual successor called Project Echo. The first-person horror game will employ Lurking’s infamous sound-based concept, and explore concepts the team did not get to do while in school. It’s still in early development, but that gif already looks pretty heart-stopping.
Project Echo(シンガポール、仮名)Digipen Singaporeに属する生徒のグループの手によるゲームで賞を勝ち取ったLurkingを覚えているだろうか。Larkingの知財権は学校に握られているが、それを生み出した才能はそうではない。現在Gattai Gamesと名乗るそのグループはProject Echoという精神的後継作に熱中している。この一人称視点のホラーゲームはLurkingの音をベースとした発想を取り入れ、学校にいる間は取りかかれなかった発想が試されることになるだろう。いまだ開発初期段階ではあるが、そのgifアニメーションはすでに見事な恐ろしさを垣間見せてくれる。
While this is Baidu’s first foray into smartwatches, it’s certainly not the company’s first voice-based search app. In December 2012, Baidu launched a mobile voice assistant app – like Apple’s Siri or Google Now – called Baidu Voice Assistant.Baidu Watch for Android Wear is free in the Google Play store.
これがBaiduのスマートウォッチへの最初の進出であるとはいえ、最初の音声検索アプリというわけではもちろんない。2012年12月、BaiduはAppleのSiriやGoogleのGoogle Nowのようなスマホ用音声検索アプリ、Baidu Voice Assistantをローンチした。
This partnership particularly targets Rocket Internet’s ecommerce operations under brands such as Zalora and Lazada in Southeast Asia. In December, we saw the first product of this joint effort: MePay. PLDT unit Smart launched the payment platform for secure and convenient shopping from Zalora’s site without a credit card. Consumers only need to provide their mobile phone numbers upon signup, and they’re all good to go.
このパートナーシップはとりわけRocket Internetのeコマース事業を東南アジアにおけるZaloraやLazadaといったブランドの元で展開することを目標としている。12月にはその最初の成果であるMePayにまみえた。PLDTのユニットSmartはZaloraのサイトからクレジットカードを使わずに安全で便利に買い物をするのに使える決済プラットフォームを立ち上げた。消費者はサインアップする際に携帯電話番号を提示するだけで買い物ができる。
TangoAlibaba led a US$280 million investment into US-based messaging app Tango in March, but the strategy here is still an enigma. Alibaba might be using Tango as a platform on which to experiment with mobile commerce abroad. Or it might be a way to beef up its own struggling chat app, Laiwang. Tango, at last count, had over 200 million registered users and 70 million monthly active users.
TangoAlibabaは5月、米国を拠点とするメッセージアプリのTangoに2.8億米ドルの投資金を注ぎ込んだ。しかし、ここに来てのその戦略はいまだに不可解である。Alibabaは海外におけるモバイルコマースを使った実験をするためのプラットフォームとしてTangoを使うのかもしれない。または苦闘している同社のチャットアプリであるLaiwangを強化する一助とするのかもしれない。最新の数字ではTangoは2億人の登録ユーザーを有し、月間のアクティブユーザーは7千万人である。
AimingTencent inked a deal in December with Japan-based Aiming to distribute the studio’s mobile games in greater China. Whether that means as native apps or on WeChat, we’ve yet to find out. The investment amount was not disclosed. Some of its biggest titles include Lord of Knights, Blade Chronicle, and Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancient.
AimingTencentは12月、日本のAimingと契約を結んだ。中国とその近傍でAiming社のスマホゲームを普及させるためである。ネイティブアプリで配信するのか、WeChat上での展開になるのかはまだわかっていない。また、投資額も開示されていない。Lord of Knights、Blade Chronicle、Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancientといった大型タイトルが含まれている。
GuahaoTencent led an estimated US$100 million into this healthcare startup’s series C round in October. The mobile app lets patients connect with doctors to make appointments, check results of recent tests, and make payments to hospitals. It covers over 900 hospitals nationwide, with 37 million registered users.
GuahaoTencentは10月、このヘルスケアスタートアップのシリーズCに推定1億USドルを注ぎ込んだ。そのモバイルアプリは患者が予約を取るために医者とコンタクトをとったり、最新の検査結果のチェックしたり、病院への支払いをすることを可能にする。全国900以上の病院をカバーし、3700万人の登録ユーザーを抱える。
China South CityThis Hong Kong-listed corporation develops and operates large-scale logistics and trade centers throughout China. It moves everything from raw materials to finished products. Tencent invested huge sums in China South City twice this year: HKD 1.5 billion (US$193 million) in January and HK 800 million (US$103 million) in September. Tencent now owns a 13 percent stake.
China South Cityこの香港上場企業は中国の隅々におよぶ大規模な物流と流通センターを展開、運営しており、原料から製品まであらゆるものを流通させている。Tencentは今年、1月に香港ドルで15億ドル(1.93億USドル)、9月に8億ドル(1.03億USドル)と、2度に渡ってChina South Cityに膨大な額の投資を行った。現在は13パーセントの株式を所有している。
On shaky footingEricsson has mounted similar litigation against other phone makers, including Micromax, Gionee, and Intex, according to SpicyIP, which originally broke the news. But the court seems to have expedited the case against Xiaomi due to the company’s alleged refusal to respond to Ericsson’s complaints.However, SpicyIP notes that the law under which the injunction was granted is questionable. The international TRIPS Rules from 2007 only applies to copyrights and trademarks, not patents. That means the law might be overstepping its mandate.
おぼつかない足元EricssonはMicromax,Gionee,Intexを含む他の携帯端末メーカーに対しても似たような訴訟を開始していると、この報道の口火を切ったSpicyIPが報じている。とはいえ法廷はXiaomiの件に関してEricssonの訴状に反応した社の不服申し立てを理由に早期の解決を図りたいようだ。しかし、SpicyIPは差し止め命令の根拠となる法令には問題があると指摘している。2007年に施行された国際的なTRIPSルールは著作権と商標にのみ対応しており、特許は含まれていない。このことは、この法律がその権限を逸脱しているかもしれないことを意味している。