Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yoko Hargest (yokokh2015) 翻訳実績

4.5 2 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性 50代
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yokokh2015 英語 → 日本語
原文

A map of Israel’s growing IoT landscape

In the 2014 movie Transcendence, Johnny Depp plays a super powerful virtual sentient being with limitless power. In one scene, scientists examine a sample of rainwater under a microscope only to realize that it is swarming with intelligent nano-robots. These nano-robots are connected to, and controlled by Depp’s character, allowing him to transform everything in the world.

Perhaps rainwater is not connected to the cloud at the moment, but it seems that almost everything else is either already connected or going to be in the next few years. Gartner, McKinsey, and other research groups all predict that the Internet of Things (IoT) will be a very large market.

翻訳

イスラエルで増加するIoT(モノのインターネット)状況の図

2014年公開の映画「Transcendence(トランセンデンス)」の中で、俳優のJohnny Depp氏は、無限の力を備えた超強力人口知能をもった者を演じている。ある場面で、科学者たちが雨水のサンプルを顕微鏡で観察すると、そこは知能を備えたナノロボットだらけになっている。これらのナノロボットは、Depp氏が演じる世界中の全ての物を変換できる人物に繋がり、操られている。

おそらく今のところは、雨水がクラウドに繋がっているという事はなさそうだが、それ以外のほぼ全ての物が既に繋がっているか、あるいはこの先数年のうちに繋がることになるようだ。Gartner、McKinsey、その他の全ての調査グループが、Internet of Things(IoT)が巨大な市場になると予測している。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

The Companies

One major challenge we faced in conducting this research was to determine which companies are part of the ecosystem. Since the Internet of Things has such a broad definition, we had to start with deciding what “things” are. We used this general rule: “IoT includes every connected thing that is not a computer or a smartphone.” We then made sure that the companies are suitable using the Goldman Sachs’ S-E-N-S-E framework. According to GS, five attributes distinguish IoT from “regular” Internet: sensing, efficient, networked, specialized, and everywhere. This strategy helped us put together what we believe is a good list.

翻訳

企業

この調査を行う上で我々が直面した主な課題の一つは、どの企業がエコシステムの一部であるのかを判断することだった。Internet of Thingsがかなり広義な定義を持つことから、まず最初に「things(モノ)」とは何かを決めることから始めなければならなかった。我々は、「IoTは、パソコンあるいはスマートフォンではない、インターネットに接続される全ての物」という原則を用いた。そして我々は、Goldman Sache(GS)のS-E-N-S-Eフレームワークを使い、企業がそれに適しているかを確認した。GSによる、IoTと「一般的」なインターネットとを区別する5つの特質は以下の通りである。sensing(センサー化)、efficient(効率化)、networked(ネットワーク化)、specialized(専門化)、everywhere(至る場所で)。我々が良いリストと信じるものを作り上げる上で、これらの戦略が役に立った。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

Data-related technologies such as root cause analysis and predictive maintenance (PDM) are expected to bring a dramatic change to the industrial sector in the next couple of decades. Last year, a large American manufacturer announced it was able to generate over $1 billion of revenues by using data-related solutions in its production environment. And this is just the beginning. Israel holds significant talent in various data-related domains such as BI and big data analytics, and we expect to see some new and exciting startups addressing the Industry 4.0 space as well as other deep analytics solutions.

翻訳

根本原因解析や予知保全(PDM)といったデータ関連テクノロジーは、この先数十年以内に、産業分野に劇的な変化をもたらすと予想されている。昨年、アメリカの大手製造業者が、同社のプロダクション環境でのデータ関連ソリューションの活用により、10億米ドル以上の収益を上げることが出来たと発表した。だが、これはほんの始まりにすぎない。イスラエルは、BI(ビジネスインテリジェンス)やビッグデータ・アナリティクスのような様々なデータ関連分野において顕著な才能を保持しており、他のディープ・アナリティクス・ソリューションだけでなく、Industry 4.0(インダストリー4.0)にも取り組む、新しい刺激的なスタートアップの出現を期待している。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

Another interesting IoT vertical that Israel has strength in is agriculture. Since the 1950s, Israel has been a major exporter of agriculture technology (agritech). The combination of various renowned research institutions, advanced bio-tech industry, state-of-the-art farms and comfortable climate, makes Israel a great place for agritech innovation. From drip irrigation to biological pest control, the local ecosystem has been the source for some of the world’s most innovative agritech technologies. Agritech IoT is a multibillion-dollar opportunity, and we expect Israeli startups to get a piece of the pie.

翻訳

イスラエルが強みを持つ別の興味深いIoTバーティカル市場は農業だ。1950年代以降、イスラエルは農業テクノロジー(アグリテック)の主要輸出国であり続けている。さまざまな著名研究機関、進化したバイオテクノロジー産業、最先端の農場と快適な気候の組み合わせにより、イスラエルはアグリテックイノベーションにとって最高の場所となっている。点滴感慨からバイオロジカルペストコントロール(生物を使った害虫防除)まで、その地域の生態系が世界で最も革新的なアグリテックテクノロジーの情報源の一因であり続けてきた。アグリテックIoTには数十億ドルのビジネスチャンスがあり、イスラエルのスタートアップたちが、その利益の分け前を手に入れると我々は推測している。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

Swiss firm DKSH buys 20 per cent stake in Thailand's aCommerce

The amount is reportedly in eight digits (US dollars). New investment will allow aCommerce to expand to Singapore, Malaysia and Vietnam

Switzerland-based market expansion service DKSH has acquired a 20 per cent stake in Bangkok-based e-commerce solutions provider aCommerce for an undisclosed amount, reportedly in eight digits (US dollars).

“Taking this strategic investment is a huge win for us because it allows us to expand faster into new markets like Singapore, Malaysia and Vietnam and onboard hundreds of brands,” said aCommerce Group CEO Paul Srivorakul, in an official statement.

翻訳

スイス企業DKSHが、タイaCommerceの20%株式を購入

報道によると、購入額は(米ドルで)8桁である。新規投資により、aCommerceはビジネスをシンガポール、マレーシアそしてベトナムへと拡大する。

スイスに拠点を置くマーケットエクスパンションサービス(新市場進出支援)企業であるDKSHは、バンコクに拠点のeコマースソリューション提供会社aCommerceの20%の株式を、非公開価格(報告によると米ドルで8桁)で購入した。

「この戦略的投資の実行は、我々にとって大きな勝利であります。なぜなら、シンガポール、マレーシアそしてベトナムといった新市場、そして数百のブランドへの急速なビジネス拡大を可能にするからです。」と、aCommerce GroupのCEOであるPaul Srivorakul氏が公式発表で語った。


yokokh2015 英語 → 日本語
原文

The move comes a few weeks after DKSH President and CEO Joerg Wolle expressed his continued commitment to invest in ASEAN companies.

aCommerce was founded in 2013 and helps companies like L’Oreal, Nestlé and HP build their performance marketing, platform development, delivery, payment solutions and customer service to boost e-commerce sales.

With 140 clients, the core aCommerce markets are Thailand, the Philippines and Indonesia.

“With the combined strengths and infrastructure, aCommerce can now offer a complete solution for B2C or B2B clients for both online and offline,” Srivorakul added.

翻訳

その動きは、DKSHの代表取締役兼CEOのJoerg Wolle氏がASEAN企業への投資に対する継続的なコミットメントを表明した、数週間後に起きた。

aCommerceは2013年に創業し、L'Oreal、Nestlé、HPといった企業に対し、eコマース販売を伸ばすための、パフォーマンスマーケティング、プラットフォーム開発、配送、決済ソリューション及びカスタマーサービスの構築の支援を行っている。

顧客数140社を抱え、aCommerceは市場の中心を、タイランド、フィリピンおよびインドネシアにおく。

「強さと基盤を兼ね備えたことで、今やaCommerceはオンラインでもオフラインでも、B2CあるいはB2Bクライアントへの完全なソリューションを提供することが出来ます。」とSrivorakul氏は加えた。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal plans for the client. InfoGym launched in late 2014 and have 80,000 end-users and total revenue of S$300,000 (US$214, 868).

It is seeking funding to replicate and scale what it claims is already a proven system in Singapore and Asia.

3. Eventory

Boasting the youngest team of the startups on show, with the trio of Co-founders (Yu Shengkun is CEO, Tong Zhi Heng is COO, and Peng Shensong is CTO) in their early 20s, Eventory is a lead generation platform that matches event organizers, brand managers, and vendors.

翻訳

トレーナーを対象にするInfoGymは、顧客用トレーニングメニューと食事療法の作成を提供する。2014年の終りにローンチされたInfoGymは、8万のエンドユーザを抱え、総収入は30万シンガポールドル(214,868米ドル)である。

シンガポールとアジア地域で既に実績があると考えるこのシステムの再現と拡大のため、同社は資金提供を求めている。

3. Eventory

20代前半の3人の共同創設者たち(CEOのYu Shengkun氏、COOのTong Zhi Heng氏、 CTOのPeng Shensong氏)が、ここに照会するスタートアップの中で最も若いチームであることを誇るEventoryは、イベント主催者とブランド・マネージャーそしてベンダー(販売会社)をマッチさせるリードジェネレーションプラットフォームである。

yokokh2015 英語 → 日本語
原文

X: The Experience When Business Meets Design is a new book that takes on this very question, advising companies to look beyond technology and creative marketing gimmicks to address the mindset and behaviors of customers. These expectations have been changing dramatically, thanks to the proliferation of tools like smartphones, online shopping and reviews, and more. What Brian Solis, the book’s author and principal analyst of Altimeter Group, a Prophet company, hopes to convince you of is that it’s all about being human — stop treating customers as just a dollar figure on your sales sheet and start building experiences around individuals.

翻訳

「X:The Experience When Business Meets Design」は、まさにその質問に答える新刊書で、顧客の物の見方と行動様式に対処するために、テクノロジーおよび創造性に富んだマーケティング戦略の先を見据えるよう企業にアドバイスするものである。これらの期待は劇的に変化し続けており、それはスマートフォン、オンラインショッピングとレビュー、その他多数の手段が急激に拡散した結果である。本の著者でAltimeter Groupのprincipal analyst(主席アナリスト)でもあるBrian Solis氏が人々に納得してもらいたいと思っているのは、顧客は人間であるということが全てだということで、企業の売上表上のドル額として顧客を扱うのは止めて、個人それぞれに寄りそった体験を作り上げ始めるべきだということである。