私は車の模型、ベース、プレートを確実に全てを入れたプレートは小さいので君が見落としている事はないか?もう一度探してみて欲しいそれでも見つからなかった場合、私はプレートの代金として$30を返金しようと思う返品という選択肢は私にとっても、君のとっても悪い選択だと思う何故なら返品の送料は買い手が負担するからだ(ebayのページを確認して欲しい)それでも、返品したいのであれば私は返品を受け付ける返品は追跡番号、保険のある発送方法でお願いします一部返金か返品のどちらかを選択して下さい
I am very sure that I have put the model car, base and plate all together in one.Because the plate is so small, you might miss it. I really would like to ask you to look into it, again.If still, you can not fin it, then I would lile to offer $30 as a value for the plate.The idea to return it would be the worst choice.Because the shipping cost for return is your cost. (Please confimr the ebay policy,)Still, if you would like to return it, the I would accept it.When you return it, please use a shipping carrier who has a shipping information and also have an insurance.You can decide to take $30 as a partial refund or return it.
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
I very much appreciate your cooperation.I have already sent an application form for Compensation for damages to Japan post office.I will let you know when I can get any progress.Please set your mind at ease, because I have experienced similar process before.The chisel has engraved mark, but it is hard to read because of the damage.Probably you concern the quality of the product.I advise you not to bid this product, because there is a potential risk of uncovered damages which I may have not recognized yet.Thank you for your inquiry about this product.I will post the product on ebay when I could find it.
本当にありがとうございます。心から感謝致します。とても楽しみにしています。時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。待ち合わせ場所は何かわかりやすい場所はありますか?動画の件もありがとうございます。有意義に使わせてもらいます。オンラインで流すことはないとは思いますが、もしそうするようであれば連絡致します。ギターの件、了解しました。今写真を撮りましたので写真を添付します。ところで、お友達のFenderの件はどうなりましたか?
Thank you very much. From bottom of my heart, I appreciate it. And I am looking forward to it.I understand the time. Thank you for the information.Do you have an idea where we can meet easily?Also thank you for sending the movie, too. I will use it accordingly.I do not think, it will be on-line, but if that is the case, I will contact you.As for the guitar, I do understand it.I am going to send you the picture which I just take.By the way, do you have any news regarding the Fender of your friend?
ご返信ありがとうございます。購入者様ではなく、新規お問い合わせの方と勘違いしておりました。大変申し訳ございません。「お客様氏名」の仰る通りこちらの商品はすでに発送済みとなっております。商品説明欄に記載してあるようにtracking number無しで発送させて頂きました。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。余計なお時間を取らせてしまい大変申し訳ございませんでした。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your response.We misunderstood that this is a new inquiry, but you are the buyer.We apologize for this.As (customer name ) say, this product have been shipped already.And it was hipped without tracking number as described in the product description.So there is no chance to track where it is now.But the product will be arriving to you without fail, so please be relax.We are sorry for you to take extra time about this.We appreciate your kind understanding.
不要部分を切り取ります。部品は変形することがあります。全てのパーツを一度熱湯につけて変形を直し、冷水で冷やし、水分を取り、感想させてから組み立てます。接着には瞬間接着剤が最適です。ノズルを使用して各パーツの隙間に流し込みます。はめ込みが硬い場合はドライヤーで加熱すると入れやすくなります。不要部分の切り取りはハサミで大まかに切り、その後ナイフで少しずつ丁寧に切り取ります。塗装はプラスチック模型用かソフトビニール用の塗料を使用して下さい。仮組みしてから接着します。
Tear off the unnecessary parts.Sometimes the part might be deformed. Once put all parts into the hot water, and cool them down in the iced water, take away the wetness, and assemble them after the drying.For the gluing, Instant Adhesive is the best choice. By using a nozzle, pour the instant adhesive into the clearance between the parts.If it is hard to fit in, please make them warm by using a dryer.First please take off the unnecessary portion of the parts by a scissor roughly, and then carefully cut them one by one.For the finish, please use paints for a plastic model or soft vinyl.It is always good to glue after temporary assembling.
素早いご返信ありがとうございます。A1.その通りです。卸で購入したい品物のリスト(商品URL、サイズ、カラー、個数)をメールでいただければ、卸価格と、商品と出荷箱の重さを足した総合計送料をメールで連絡させていただきます。同時にpaypalでも請求メールをお送りさせていただきますので、ご納得いただければお支払いにお進みください。A2.状況理解しました。それではpaypalの請求やインボイスの内容をポンドでお送りしましょうか?そちらの方が分かりやすいかと思います。
Thank you for your quick response.A1. Yes, you are right. If you send the list you would like to purchase (URL of the product, size, color, quantity) by email, we can inform you of the WSP and the freight which is estimated by gross weight of all items including box.At the same time. you will receive the invoice via Paypal, so if you agree, please proceed to the payment.A2. I do understand what you mean. Then, Shall I send you the Invoice of the Paypal in Pound? Maybe it is more convenient for you.
*重要*日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。
IMPORTANTDue to the system limitation of Japanese Post office, the freight must be written in Japanese Yen.We can not change or update the system so, we appreciate your kind understanding.If you agree this, please send it back to us.Thank you.