yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with

Traveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.

A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.

You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.

翻訳

GoMyWayでタクシーの相乗り相手を見つけて、節約を。

シンガポールのタクシー料金は高い:住宅地からビジネスの中心街までで、簡単にS20$以上かかる。

GoMyWayという名の新しいモバイルアプリを使うと、その料金を安くすることができる。その上、新しい友達と出会えるかもしれない。今週の公式スタートを前に、今はiPhoneで利用することができるこのアプリを使うと、自分の近くにいる人で、タクシーに相乗りしてくれそうな人を探し出し、その相手に連絡を取ることができるのだ。

このアプリは、自分の目的地を入力して、近辺にいる大体同じ場所へ向かう人のリストを出してくれたり、あるいは、旅の計画を投稿して、ほかの人が加わってくれるのを待つ、というやり方もできる。

yoggie 英語 → 日本語
原文

In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.

There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.

GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.

翻訳

一緒に移動をしてくれそうな相手とチャットするために、アプリを通してクレジットを買う必要がある。チャットのセッション1回で11セントから20セントかかる。実際に、このチャットインターフェイスは、コンタクトをとるための情報をシェアする必要がなく、ユーザーのプライバシーを守ることで、ユーザーを保護するようにできている。

このアプリには、ほかにも安全性を考慮した特徴がある:女性は同乗者を性別でフィルタリングするオプションを使えたり、同乗した人から、よいか、悪いか、の評価を受けることができる。

GoMyWayは、今のところ、シンガポールでのみ利用できるが、このチームはすぐにも国際的に拡大しようと計画している。このアプリは、近い将来、一緒に旅行する人を探して計画できるような機能を備えるだろう。 

yoggie 英語 → 日本語
原文

Interestingly, it claims to be the first taxi-sharing app in Singapore. That is not true. Another app called ShareTransport.sg has been in existence for quite some time, and in addition to sharing taxi rides, it allows users to carpool too.

Making claims about being ‘first’ is something that no company should do flippantly.

Like many Asian startups, GoMyWay is essentially a clone of Western companies. In New York, there’s Fare/Share (which appears to have died) and CabCorner.com, which acquired another similar company called Hitchsters. It is actually available in Singapore, Tokyo, Seoul, and Beijing too, providing GoMyWay some competition.

翻訳

興味深いことだが、これは、自身が、シンガポールのタクシー相乗りアプリ第1号だと主張しているが、真実ではない。ほかにも、ShareTransport.sgというアプリがずいぶん前に出ており、このアプリは、タクシーの相乗りに加え、自家用車の相乗り相手を探す機能もある。

「第1号だ」と主張することは、企業が軽々しくすることではない。

多くのアジアのスタートアップと同じく、GoMyWayは、本質的に西洋の会社のコピーだ。ニューヨークには、Fare/Share(今はもうないようだが)とHitchstersという同じような会社を獲得したCabComer.comというものがある。それは、シンガポール、東京、ソウル、北京でも利用が可能であり、GoMyWayの競合でもある。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.

Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…

翻訳

Jiapin.comはかつて、「贅沢なB2Cエリアにおいて、我々は間違いなく、最高中の最高だ。我々の毎月の売り上げは何千万人民元にも達しているのだ。」と豪語していた。最近、同社が大幅に規模を縮小し、200人もの解雇をしようとしている(スタートアップ時の半分近く)という噂が広がっているが、CEOのYang氏は、これは戦略的な解雇であり、不必要なポジションと費用をカットするためのものであり、効率的で最適な状態のグループにしようとするものだと主張している。

悪いニュースが最近まきおこっているのは、Jiapinだけではない。ポータルサイトSinaの高級品チャンネルも、まもなく事業を終了するといわれている。もう一つShangPin.comも同じように困難に陥り、この2月に大幅な解雇に踏み切っている。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Excess Supply?

China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.

翻訳

過剰供給?

中国は疑いなく、今や、2番目に大きい高級品市場となっているが、なぜ、素晴らしい需要があるのに、インターネット販売会社には利益がもたらされないのか?実際、多くのトップデザイナーブランドが中国に進出しているが、そういったブランドは、eコマースを行おうとは思っていない。ほとんどの高級品会社はブランドイメージを守ることをとても真剣に考えていて、贅沢な価格で売ることでこのイメージを守りたいと考えている。インタ―ネット販売会社と手を組んで、低価格商品と勝負をする必要はない。そんなことをしたら、自身のマーケティングポジションに反することになるし、価格システムがおかしくなってしまう可能性もあるからだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.

翻訳

市場調査会社、iResearchによると、充分な供給が高級品B2Cサイトにとって最も大きな問題だという。トップの高級品ブランドは商品の供給について実権を握っており、インターネット販売会社は在庫を確保できないので、価格についても言明できない。さらに、高級品ブランドの場合はブランドのライセンスも厳しく管理されているので、インターネット販売会社はジレンマに陥るのだ。結果として、もっとも高級なB2Cの会社は海外に行って、エージェントから供給を受けるようになる。これは、注文を受けてから届けるまで時間がかかる(時には何か月も)上に、商品の品質も保証できないので、これは明らかによい解決方法ではない。

yoggie 英語 → 日本語
原文

“Weibo Reach” Puts Serious Analytical Tools Right at Your Fingertips

Sina Weibo is a powerful communication tool. But it doesn’t offer much in the way of analytics. Enter Chinese startup Weibo Reach, which takes your tweets and produces awesome visualizations of their spread throughout the web, in addition to a bunch of other analytical data about how they are passed along.

Weibo Reach offers a “regular version” and an “advanced version.” The regular version is free; the advanced version is not yet available but presumably will cost a little money in return for more advanced services. After trying out the regular version, though, I have to say I’m pretty damn impressed.

翻訳

「Weibo Reach」がまじめな分析ツールをあなたの手元に

Sina Weiboはパワフルなコミュニケーションツールだ。しかし、分析力はどうかというと、大したものではない。中国のスタートアップWeibo Reachにエンターすると、あなたのツイートがウエブ上でどんな風に広がっているかビジュアルでわかるようにしてくれ、どんなふうに伝わっていったかなども分かる分析的データも追加してくれる。

Weibo Reachには、「レギュラーバージョン」と「アドバンストバージョン」がある。レギュラーバージョンは無料;アドバンストバージョンはまだ利用できないが、恐らく、更に進んだサービスを受け取れる分、少し費用が掛かると思われる。しかし、このレギュラーバージョンを試してみたところ、とても感動した、と言わねばならない。

yoggie 英語 → 日本語
原文

As you can see, Weibo Reach arranges everything into a neat-looking infographic of sorts, which contains all kinds of data. I can see, visually, how my tweet was spread. I can see a demographic breakdown of the people who spread it, and a list of which users were the most influential in moving my tweet forward. I can see breakdowns of the geographical locations of my re-tweeters, the overall sentiment of discussion about my tweet, the rate of real users to adbots, and even more. If this is the regular version, I expect the advanced version of Weibo Reach is going to be pretty damn impressive.

翻訳

お分かりのように、Weibo Reachはどんなことも、あらゆる種類のデータを含む、きちんとしたインフォグラフィックにしてくれる。パッと見て、どんなふうに私のツイートが広がったか分かるのだ。どういった人々が広げていってくれたのかの内訳も分かるし、私のツイートを広げるのに最も影響力を持っていたのはどういったユーザーだったのかが分かるリストもあるのだ。私のツイートをリツイートした人たちは、どこの人なのかの内訳も分かるし、私のツイートに対しての全体的な感想、また、アドボットした実際のユーザーの割合、もっといろいろなことが分かる。これがレギュラーバージョンとしたら、Weibo Reachのアドバンストバージョンはものすごく印象的なものだろうと期待している。