5 Lessons on How a Business Can Get a Stronger Web Presence in ChinaWhile businesses and brands are making significant investments in China, many are cutting corners on their websites – which isn’t the smartest move. For the technical, marketing, and sales departments of a company, the web should be a key pillar for your operations in China, in terms of selling products, spreading the word, and tuning in to social media. Here are a few points that will help convince even the non-techies why this is crucial:
中国でのビジネスが、ウエブで強力な存在力を手に入れる方法について、5つのレッスン中国では、ビジネスやブランドが重要な投資を生み出しているが、多くは自身のウエブサイトでは手を抜いている-これはあまり賢い動きではない。製品を販売したり、言葉を広げたり、また、ソーシャルメディアに合わせたりするうえで、企業のテクニカル、マーケティング、そしてセールス部門にとっても、ウエブは中国での事業のカギとなる柱であるべきである。ここに、なぜこれが極めた重要か、技術系の人でなくとも納得するようなポイントいくつかあげる:
1. Chinese love to buy things onlineThere are 50,000 purchases every minute on Taobao, China’s eBay-Amazon-combo. They’re being bought by the 193 million Chinese now shopping online, making it the fourth most popular pastime on the Internet in China, and the fastest growing. By 2015 it’s forecast to be 350 million, 50 percent of China’s projected online population, and more than the US, Japan, India, Russia and Indonesia combined.
1.中国人は、オンラインでの買い物が大好き中国のeBayでAmazonとのコンボ、Taobaoでは1分に5万回もの買い物が行われている。オンラインショッピングを楽しむ1億9300万人もの中国人が買い物をしているのだ。オンラインショッピングは、中国で、インターネットの使い方として4番目に人気のある娯楽で、成長の勢いは最も早い。2015年までに、中国が目指すオンライン人口の50%である3億5000万人に到達するだろうと予測されており、これは、米国、日本、インド、ロシア、インドネシアを全部合わせた数よりも多い。
2. Chinese are online a lotThe new urban Chinese are commuting longer and spending more nights at home than their equivalents in the west; and many of them use that time to go online. The average connected Chinese person spends 2.7 hours a day online, more than anywhere except Japan. Mobiles have recently become the most popular way to go online, and tablet usage is soaring; dominated by iPads with 72.6 percent of the market.
2.中国人はオンラインをたくさん行う最近の都会の中国人は通勤時間が長くなり、西洋の人よりも夜は家で過ごすことの方が多い;そして、そういった人々の多くがオンラインをして時間を過ごすというのだ。平均して一日に2.7時間もオンラインでつながっており、これは日本に次いで長い時間だ。最近では携帯電話でのオンラインが最も人気になってきたが、タブレットのユーザーも増えてきている;iPadsは市場の72.6%を占めている。
3. Chinese express themselves more onlineChinese are some of the loudest and most engaged of all when online. A 2011 Forrester Research survey of 330,000 social media users discovered that 76 percent of Chinese ‘create’ content online, many of them through blogging on services like Sina Weibo, China’s Twitter-Facebook hybrid. Just 24 percent of Amercians create such stuff, and 23 percent of Europeans. Social media has finally given Joe-public [Ed: you mean Zhou-public ] in China a voice and he’s taking full advantage of it.
3.中国人はオンラインでの方が、自分を表現する中国人は、オンラインをしているとき、最もうるさくて、最も真剣に取り組む国民だ。2011年Forrester Researchが、33万人のソーシャルメディアユーザーに行った統計によると、76%の中国人が、オンラインでコンテンツを作成しており、その多くは中国のTwitterとFacebookのミックスバージョンであるSina Weiboのようなサービスのブログで行っている。ソーシャルメディアがついに中国でJoe-public(つまりZhou-public)に声を与え、彼は十分にそれを利用しているということだ。
GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi withTraveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.
GoMyWayでタクシーの相乗り相手を見つけて、節約を。シンガポールのタクシー料金は高い:住宅地からビジネスの中心街までで、簡単にS20$以上かかる。GoMyWayという名の新しいモバイルアプリを使うと、その料金を安くすることができる。その上、新しい友達と出会えるかもしれない。今週の公式スタートを前に、今はiPhoneで利用することができるこのアプリを使うと、自分の近くにいる人で、タクシーに相乗りしてくれそうな人を探し出し、その相手に連絡を取ることができるのだ。このアプリは、自分の目的地を入力して、近辺にいる大体同じ場所へ向かう人のリストを出してくれたり、あるいは、旅の計画を投稿して、ほかの人が加わってくれるのを待つ、というやり方もできる。
In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.
一緒に移動をしてくれそうな相手とチャットするために、アプリを通してクレジットを買う必要がある。チャットのセッション1回で11セントから20セントかかる。実際に、このチャットインターフェイスは、コンタクトをとるための情報をシェアする必要がなく、ユーザーのプライバシーを守ることで、ユーザーを保護するようにできている。このアプリには、ほかにも安全性を考慮した特徴がある:女性は同乗者を性別でフィルタリングするオプションを使えたり、同乗した人から、よいか、悪いか、の評価を受けることができる。GoMyWayは、今のところ、シンガポールでのみ利用できるが、このチームはすぐにも国際的に拡大しようと計画している。このアプリは、近い将来、一緒に旅行する人を探して計画できるような機能を備えるだろう。
Interestingly, it claims to be the first taxi-sharing app in Singapore. That is not true. Another app called ShareTransport.sg has been in existence for quite some time, and in addition to sharing taxi rides, it allows users to carpool too.Making claims about being ‘first’ is something that no company should do flippantly.Like many Asian startups, GoMyWay is essentially a clone of Western companies. In New York, there’s Fare/Share (which appears to have died) and CabCorner.com, which acquired another similar company called Hitchsters. It is actually available in Singapore, Tokyo, Seoul, and Beijing too, providing GoMyWay some competition.
興味深いことだが、これは、自身が、シンガポールのタクシー相乗りアプリ第1号だと主張しているが、真実ではない。ほかにも、ShareTransport.sgというアプリがずいぶん前に出ており、このアプリは、タクシーの相乗りに加え、自家用車の相乗り相手を探す機能もある。「第1号だ」と主張することは、企業が軽々しくすることではない。多くのアジアのスタートアップと同じく、GoMyWayは、本質的に西洋の会社のコピーだ。ニューヨークには、Fare/Share(今はもうないようだが)とHitchstersという同じような会社を獲得したCabComer.comというものがある。それは、シンガポール、東京、ソウル、北京でも利用が可能であり、GoMyWayの競合でもある。
There’s nothing wrong with cloning other startups really; Western startups have great ideas but they often don’t expand to Asia or don’t have much traction in the region. Apps like GoMyWay are certainly good news to us consumers, provided they execute well and give us a pleasant user experience.
他のスタートアップをコピーすることは間違ったことではない:西洋のスタートアップのアイデアには素晴らしいものがあるが、あまりアジアには進出してこないし、アジア地域にあまり魅力を感じていないようだ。もし、うまく機能して、快適なユーザーエクスペリエンスを提供してくれるなら、GoMyWayのようなアプリの登場は確かに我々消費者にとってはよいニュースだ。
360 Search Now No.2 Largest Web Search Engine in China, Here Is Why360 (NYSE:QIHU) quietly launched its own search engine 5 days ago. We can’t remember how many years it took Google to become the No.2 largest search engine in China, but for 360 it turns out 5 days are enough. News broke out today that 360′s market share on search has soared to be No.2 in China. Baidu surely is still the No.1, but 360 has taken place of Sogou with ~10% market share.
360サーチ、サーチエンジンで中国で第2位に。理由はここに。360(NYSE:QIHU)は5日前に静かにサーチエンジンをスタートさせた。Googleが中国のサーチエンジンで第2位になるのに何年かかったか覚えていないが、360がこの座に着くには5日で十分だった。今日、360が中国のサーチエンジンでマーケットシェア第2位に躍り出た、というニュースが流れた。Baiduは相変わらず1位だが、360はSogouにとって代わり10%のマーケットシェアを獲得している。
Guohe’s SDK and platform is iOS only for now, but Neo reveals that they have made an Android version but have held it back for the time being – until, he says, the Android ecosystem in China is a bit more ripe for monetization.See the details (in Chinese) on the new Guohe Mix product page.
GuoheのSDKとプラットフォームは現在はiOSのみだが、既にAndroidバージョンもできているのだが、しばらくの間出さないでおくつもりだ-中国のAndroidエコシステムがマネタイゼーションできるように、もう少し成長するまで、とNeoは暴露した。詳細については(中国語だが)新しいGuohe Mixの製品ページを参照。
Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…
Jiapin.comはかつて、「贅沢なB2Cエリアにおいて、我々は間違いなく、最高中の最高だ。我々の毎月の売り上げは何千万人民元にも達しているのだ。」と豪語していた。最近、同社が大幅に規模を縮小し、200人もの解雇をしようとしている(スタートアップ時の半分近く)という噂が広がっているが、CEOのYang氏は、これは戦略的な解雇であり、不必要なポジションと費用をカットするためのものであり、効率的で最適な状態のグループにしようとするものだと主張している。悪いニュースが最近まきおこっているのは、Jiapinだけではない。ポータルサイトSinaの高級品チャンネルも、まもなく事業を終了するといわれている。もう一つShangPin.comも同じように困難に陥り、この2月に大幅な解雇に踏み切っている。
Excess Supply?China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.
過剰供給?中国は疑いなく、今や、2番目に大きい高級品市場となっているが、なぜ、素晴らしい需要があるのに、インターネット販売会社には利益がもたらされないのか?実際、多くのトップデザイナーブランドが中国に進出しているが、そういったブランドは、eコマースを行おうとは思っていない。ほとんどの高級品会社はブランドイメージを守ることをとても真剣に考えていて、贅沢な価格で売ることでこのイメージを守りたいと考えている。インタ―ネット販売会社と手を組んで、低価格商品と勝負をする必要はない。そんなことをしたら、自身のマーケティングポジションに反することになるし、価格システムがおかしくなってしまう可能性もあるからだ。
According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.
市場調査会社、iResearchによると、充分な供給が高級品B2Cサイトにとって最も大きな問題だという。トップの高級品ブランドは商品の供給について実権を握っており、インターネット販売会社は在庫を確保できないので、価格についても言明できない。さらに、高級品ブランドの場合はブランドのライセンスも厳しく管理されているので、インターネット販売会社はジレンマに陥るのだ。結果として、もっとも高級なB2Cの会社は海外に行って、エージェントから供給を受けるようになる。これは、注文を受けてから届けるまで時間がかかる(時には何か月も)上に、商品の品質も保証できないので、これは明らかによい解決方法ではない。
From a consumer perspective, it is easy to assume that most luxury lovers do not really care about the prices. B2C sites offer discounts for its users, but the customers are not grateful. Actually they doubted if these discounted goods are authentic and if the quality is good.Industry insiders said that consuming habit of the luxury goods lovers and the problem of supplies are the two main causes for the sudden crush of this market. Try out goods in brick-and-mortar store is part of the wonderful shopping experience, which can never be realized online.
消費者の立場から言うと、ほとんどの高級品嗜好者はあまり価格のことは気にしない、と考えるのは簡単だ。B2Cサイトでは、ユーザーに割引をしているが、顧客はそれほど喜んではいないのだ。実際のところ、顧客は割引されている商品は偽物なのではないか、品質が悪いのではないか、と思うのだ。産業の内幕に詳しい人たちは、高級品嗜好者の消費の習慣と供給の問題は、この市場が突然駄目になってしまった、2つの主な原因だと述べている。実際の店舗に足を運んで買い物するということは、買い物の醍醐味の一つでもあり、オンラインでは味わえないものなのだ。
O2O: the New DirectionA solution customized for Chinese luxury e-tailers is badly in need, and it might be O2O. Recently Vipmssp.com is launching an “Authentic and Full Price” business model. Unlike the low-price competition, the conception of “original price” sounds very innovative. To obtain authentic goods from the brands and make available the latest products in time can ensure the quality and supplies at the same time. Currently some top brands are still taking a wait-and-see attitude towards this model.
O2O:新しい方向中国の高級品インターネット販売会社のためにカスタマイズされたソリューションは非常に必要とされているが、それが、O2Oなのかもしれない。最近、Vipmssp.comが「本物で正規価格」のビジネスモデルをスタートさせた。低価格競争とは違い、「オリジナル価格」のコンセプトはとても革新的だ。本物の商品をブランドで購入すること、もっとも最新の商品を手にすることは、同時に品質と供給を確かなものにすることができる。最近でもまだ、このモデルの模様眺めをする態度をしているトップブランドもある。
This June, Jiapin.com won a $15 million investment from Macy’s and Intel Capital and the site will cooperate with Macy’s offline stores by selling some Macy-only products on Jiapin’s online channel Omei.com. The O2O model combines the offline merchants and e-commerce platform, which is seemly a feasible transition for luxury e-tailers, as it offers customers with good shopping experiences as well as attractive discounts.
今年6月、Jiapin.comは1500万ドルの投資をMacy'sとIntel Capitalから受けており、このサイトはMacy'sのオフラインストアとMacy限定商品をJiapinのオンラインチャンネルOmei.comで販売することで、協力することになっている。このO2Oモデルは、オフラインの小売業者とeコマースのプラットフォームを結び付ける。こうすることで、顧客に魅力的な割引だけでなく、ショッピングを楽しむという経験も提供することができるので、高級品インターネット販売会社にとっては、ふさわしく、うまくいきそうな変遷である。
At this time AimPoint CompM4s 2MOA Sight w/o mount - 12308 is currently out of stock for approximately 5 business days. Rest assured that your order is our top priority. At this time your shipment is automatically placed on backorder. If you would like to cancel your order and void the payment simply reply back to this email or call us at 877-542-5299. Otherwise no actions are required from you and item(s) will be dispatched to you right after becoming available from the manufacturer.
現在、AimPoint CompM4s 2MOA Sight w/o mount-12308は在庫がなく、約5営業日で入荷すると思われます。あなたのご注文は最優先にさせて頂きますので、ご安心ください。現在、あなたのご注文は自動的に取り寄せ注文となっております。もしも、ご注文をキャンセルし、支払いを無効にするご意向なら、このメールに返信していただくか、877-542-5299までお電話でご連絡ください。それ以外の場合は、何もしていただく必要はありません。製造元から商品が届き次第、すぐに発送させていただきます。
“Weibo Reach” Puts Serious Analytical Tools Right at Your FingertipsSina Weibo is a powerful communication tool. But it doesn’t offer much in the way of analytics. Enter Chinese startup Weibo Reach, which takes your tweets and produces awesome visualizations of their spread throughout the web, in addition to a bunch of other analytical data about how they are passed along.Weibo Reach offers a “regular version” and an “advanced version.” The regular version is free; the advanced version is not yet available but presumably will cost a little money in return for more advanced services. After trying out the regular version, though, I have to say I’m pretty damn impressed.
「Weibo Reach」がまじめな分析ツールをあなたの手元にSina Weiboはパワフルなコミュニケーションツールだ。しかし、分析力はどうかというと、大したものではない。中国のスタートアップWeibo Reachにエンターすると、あなたのツイートがウエブ上でどんな風に広がっているかビジュアルでわかるようにしてくれ、どんなふうに伝わっていったかなども分かる分析的データも追加してくれる。Weibo Reachには、「レギュラーバージョン」と「アドバンストバージョン」がある。レギュラーバージョンは無料;アドバンストバージョンはまだ利用できないが、恐らく、更に進んだサービスを受け取れる分、少し費用が掛かると思われる。しかし、このレギュラーバージョンを試してみたところ、とても感動した、と言わねばならない。
Signing up was a snap; all I had to do was click a button, authorize the Weibo Reach app, and then we were off to the races. I don’t have a lot of followers on weibo, but I picked a recent post I made about the trailer for my documentary film (shameless plug!) to see how that post had been spread. As you can see from the image below, the results were pretty damn thorough!
サインアップは簡単;ボタンをクリックして、Weibo Reachアプリを認証すればいいだけだ。そうすれば、レースに加われるということ。weibo上の私のフォロワーは多くはないが、自分のドキュメンタリー映画の予告編について、最近した投稿をピックアップして(恥知らずな!)、その投稿がどんなふうに広がっていったか見てみた。下記のイメージを見ればわかるように、結果はまったくひどいものだった。
As you can see, Weibo Reach arranges everything into a neat-looking infographic of sorts, which contains all kinds of data. I can see, visually, how my tweet was spread. I can see a demographic breakdown of the people who spread it, and a list of which users were the most influential in moving my tweet forward. I can see breakdowns of the geographical locations of my re-tweeters, the overall sentiment of discussion about my tweet, the rate of real users to adbots, and even more. If this is the regular version, I expect the advanced version of Weibo Reach is going to be pretty damn impressive.
お分かりのように、Weibo Reachはどんなことも、あらゆる種類のデータを含む、きちんとしたインフォグラフィックにしてくれる。パッと見て、どんなふうに私のツイートが広がったか分かるのだ。どういった人々が広げていってくれたのかの内訳も分かるし、私のツイートを広げるのに最も影響力を持っていたのはどういったユーザーだったのかが分かるリストもあるのだ。私のツイートをリツイートした人たちは、どこの人なのかの内訳も分かるし、私のツイートに対しての全体的な感想、また、アドボットした実際のユーザーの割合、もっといろいろなことが分かる。これがレギュラーバージョンとしたら、Weibo Reachのアドバンストバージョンはものすごく印象的なものだろうと期待している。