When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.
企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものに対し、知ったふりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業秘密ではない。そのようなアイデアの実行こそが、採用の決め手となるのだ。
3. Flip the tablesMy biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.
3. 立場を逆転させるほとんど誰も実行しない私の最大のアドバイスは、企業同士が自分を獲得するため競い合うような状況を作り出すことだ。グロースハッカーの職に応募する場合、他の多数の中の応募者の一人、履歴書の一枚にしかなれない。とても弱い立場である。私はこの問題に対する解決策を、意図せず発見した。それはUdemyやSkillshare、General Assembly (現在のOne Month) 等でグロースハッキングに関する講習を開始した際である。専門家たちがお金を払って1時間教室に座り、そこで私はグロースハッキングについて学んだこと、知っていることすべてを彼らに教授していた。
Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私には何の専門性もないんです!」
①mood: heidi klum's lace front eyebrows②tfw ur doing fine but then autocorrect corrects a word to a word u made up w/ ur bff②の続きthis is a rly clunky tweet but the Sentiment is there im about to drive to them and scream "TILAAAAA TILAAAAA" from outside of their place③i just rly despise getting interrupted during the best part of a Britney song④u all are so dramatic the heart works exactly like the star the only difference? it's a different shape das all⑤when Pretty Girls by Britney comes on shuffle⑥*descends from the heavens on a cloud of dyed shearling* hey again
①今の気分=Heidi Klumのレースフロント眉毛②正しく入力したのに、親友と作ったでたらめな言葉にオートコレクト機能に自動修正されるときのあの気持ちすごく格好悪いツイートだけど、気持ちは入ってる。今から彼らの家まで運転していって、外から"TILAAAAA TILAAAAA" って叫ぶ③ブリトニーの曲の一番いいところで邪魔されるのが本当に嫌い④みんなオーバーに反応し過ぎ。ハート型でも星型でも機能は同じ。たった一つの違い?形が違うというだけ⑤シャッフルでブリトニーのPretty Girlsが流れた時⑥〜染色した羊毛の雲に乗って天国から降りてくる〜「やあ、また会ったね」
Google ready to test Project Loon in Indonesia, bringing wifi to remote areasEarlier today, Google’s parent company Alphabet announced its high-flying Project Loon has partnered with Indonesia’s three largest telcos to start countrywide testing. It will deliver internet access in rural areas at the beginning of next year.
GoogleのProject Loonがインドネシアで試行準備、遠隔地へWiFi提供本日、Googleの親会社であるAlphabetは、野心的な事業計画であるProject Loonの全国的な試行運転のため、インドネシアの三大通信企業と提携することを発表した。これにより来年始め、農村地域でのインターネット接続が可能となる。
Don’t know what Project Loon is? Essentially, it’s an initiative that uses high-altitude balloons to bring internet coverage to remote areas, developing nations, or places that otherwise don’t have web access. Indonesia is a likely candidate for the project as its geography — a nation divided by water into more than 17,000 islands — makes implementing broadband and telecoms infrastructure a bona fide nightmare.
そもそもProject Loonとは何か?これは高高度の気球を使って遠隔地や発展途上国、またそれ以外の方法ではウェブ接続が不可能である地域へ、インターネットを適用させる構想である。インドネシアは同プロジェクトの有望な候補地である。というのも、海により隔てられた1万7000以上もの島々から成り立つ地理的条のもと、ブロードバンドや通信インフラを整備することはまったくの悪夢であるからだ。
Executives from Telkomsel, XL Axiata, and Indosat today unveiled the plan with Project Loon’s point man Mike Cassidy and Google co-founder Sergey Brin at a press event in Silicon Valley. Indonesia is now the fourth country behind Brazil, Australia, and New Zealand, over which Loon will launch balloons more than a dozen miles into the sky and drop down internet access to smartphones.Earlier this month, Indonesia’s telcos had mixed feelings about this proposed initiative. “Clearly, the project would harm not only Telkom, but also other telecommunication companies,” Indra Utoyo, Telkom director of innovation and strategic portfolio told the media. “That means Google would bypass us.”
Telkomsel、XL Axiata、そしてIndosat の取締役陣は本日シリコンバレーで催された報道機関向けのイベントで、Project Loonの中心人物であるMike Cassidy氏、Google共同設立者のSergey Brin氏らと共に同計画を明らかにした。気球を空へ12マイル以上も打ち上げてスマートフォンにインターネット接続を届けるLoonの対象国は、現在ブラジル、オーストラリア、ニュージーランドに続いてインドネシアが4か国目となる。今月、インドネシアの通信企業はこの構想提案に対して複雑な心境であった。「Telkomだけでなく、他の通信企業にも害が及ぶことが目に見えています」と、Telkomイノベーション・戦略的ポートフォリオディレクターのIndra Utoyo氏はメディアに語った。「これはGoogleが私たちを無視することを意味します。」
However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色に進んでいるようだ。TelkomはProject Loonが営利プロジェクトとして稼働する前に、12か月の試行期間を設けている。Project LoonはSumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで900 Mhzの周波数を使用する予定である。
We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate, and they (fossil) confirm it is original. But, to be honest with you, we do not get the products through Fossil, thus able to offer the much better pricing. I dont know what the manufacturing sector is like in Japan, but in China, everything is very loosely controlled, and license holders have very little control in how factories make products and supply directly to the secondary market, outside of the official channels. We take care to only deal with factories that make licensed products, so we know products are original, and made to exact same quality and specifications.
私どもの顧客には、正規品認定を受けるためFossilへ腕時計の写真を送る方が多くいらっしゃるのですが、Fossilによって本物であると確証されています。しかし正直に申し上げますと、私どもはFossilを通して商品を入手しておらず、そのためにより安価な価格設定が可能となっております。日本の製造分野の状況については存じ上げませんが、中国ではあらゆる管理がゆるく、ライセンス保有者は工場の商品製造方法、また正規経路外での二次市場への直接供給という点において、ほとんど管理をしていません。私どもは認可済の商品を製造する工場とのみ取引をするよう注意を払っておりますので、商品は正規品であり、すべて同品質、同仕様で製造されていると言うことができます。
お問い合わせありがとうございます。本日、注文された場合、2~5日後に商品を発送します。商品発送後、お客様の住所ですと、およそ3~7日後に商品が届くものと思われます。従いまして、11月4日から11月11日ぐらいには、商品が届くものと思われます。商品は、日本郵便のEMSで発送します。これは追跡番号がついており、USPSのホームページで荷物の運送状況を確認できます。よろしくご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for the inquiry.If we receive an order from you by the end of today, we will ship the item in 2 to 5 days.It should reach your address in approximately 3 to 7 days after the shipment, that is, around November 4th to 11th.We will ship it by EMS of Japan Post.You can check the shipment status on USPS website using its tracking number.We thank you in advance for your consideration.
A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I'm talking about. Blink twice if you can hear me.A: More like allerGEEZ amirite? #jokesB: ur ready to manage the @AAAA accountA: thank you I've waited for this say for so longB: The Ultimate HonorC: I have a friend coming 2 visit this weekend so I did something I never do. Clean my room & sheets. Thx2 @carrieunderwood's album4motivationB:every creative director is leaving their fashion house it's like a haute mass exodusD:I want Demna 2 spearhead allB:I will need a dr*nk when that collection comes outD:u have noooo ideaB:the combination of the Brand and Demna's style is gonna be so interesting it just got rly hot all of a sudden
A: Santa Ana(埃っぽく乾燥した風)のせいで人生めちゃくちゃって人はリツイート、何のことかわからないって人はお気に入りに、聞こえたって人は瞬きでもしておいてB: allerGEEZ(アレルギーとGeez=あらら をかけた駄洒落)って感じでしょ?#ジョークA: もう@AAAAアカウントの管理を君に任せられるよ B: ありがとう、この時をずっと待ってたんだA: この上ない光栄ですC: 今週友人が遊びに来るから珍しいことをしました。部屋の掃除とシーツの洗濯。@carrieunderwoodのアルバムのおかげでやる気が起きましたB: クリエイティブディレクター達がこぞってファッション界から手を引き始めていて、ハイクラス人口の大移動みたいになってるD: Demnaに先陣を切ってもらいたいなB: コレクションが発表されたら乾杯しないとD: 本当にそうB: BrandとDemnaのスタイルが合わさったらすごく面白いだろうね、急にとてもかっこよくなったし
Catastrophic loss of transparency. Few IT professionals have experience managing big data platforms at scale — a situation that has created a massive skills shortage in the industry. By 2018, U.S. companies will be short 1.5 million managers able to make data-based decisions. A recent McKinsey Quarterly report estimates that, in order to close this gap, companies would need to spend 50 percent of their data and analytics budget on training frontline managers; it also notes that few companies realize this need.
透明性の壊滅的なまでの喪失。大規模なビッグデータプラットフォーム管理経験のあるITプロフェッショナルはほとんどおらず、業界内で大量のスキル不足を生み出している。米国企業においては2018年までに、データに基づく意思決定を行うことのできる管理職が、150万人不足することになるだろう。この溝を埋めるため企業は、データと分析に対する予算の50パーセントを、第一線の管理職教育のために割く必要に迫られる、という推定をMcKinsey Quarterlyが最近のレポートで報告している。また、この必要性を理解する企業がごく少数であるという点もレポートは指摘している。
Skyrocketing personnel costs. In 2014, data scientists spent an estimated 50-80 percent of their working hours on cleaning and processing datasets. In the near-term, companies are often tempted to outsource the automation of data preparation tasks to off or nearshore data specialists. Demand for these services is already fueling an explosion of microwork platforms like CloudFactory, MobileWorks, and Samasource, which are expected to become a $5 billion industry by 2018.
人件費の急増。2014年には、データ・サイエンティスト達は労働時間の推定50から80%をデータセットのクリーニングと処理に費やしたとされる。企業は短期的にみると、データ調整作業の自動化をどうしても外部委託で、国外あるいは近隣地域のデータ専門家に任せがちである。すでにCloudFactoryやMobileWorks、Samasourceのようなマイクロワークのプラットフォームは、このようなサービスに対する需要によってより一層の盛り上がりを見せており、2018年までに50億米ドル規模の業界へと成長する見通しである。
税関の検査に引っかからないようにする為、同じ系列の会社で輸入する事にしました。ですので、カートンボックスのラベルの変更が必要となります。添付のデータで再度製作をお願い致します。
We have decided to import through the affiliated firm to avoid being caught in the inspection.Therefore, we need to ask you to change the labels on the carton boxes.Please kindly use the attached data to make the new ones.
I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postageWould you accept a monthly payment plan for this?Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?Exactly how old are these-they have rubber handles?I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use
本の背、カバーとページについて、全体の使用感について知りたいと思っています。また、より安価な方法(船便)で本の発送はできないでしょうか。$95の郵便料を減らせるのであれば、2週間かかっても構いません。こちらに対し月次支払プランに応じていただくことは可能でしょうか?こんにちは。立派な日本の彫刻刀セットを購入したいと考えています。お持ちの大きなセットのうちの一つが売れ残っていたようなので。再度出品されることはありませんか?高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態でしょうか、それとも製造業者でしょうか?ゴムの柄のついたこれらは正確にいうとどれくらい古いものですか?私は480年前に作られた本物の刀を持っています。質は悪いですが本物です。それに古いカミソリを日常使い用に加えたいと思っています。
連絡が遅くなって申し訳ございません。今月中には到着すると思いますので、いましばらくお待ちいただけますでしょうか。追跡番号:URL:ご迷惑をおかけします。他に質問があったら何でも聞いてください。
Our apologies for the belated reply. We assume that it will reach you by the end of this month. We would appreciate your patience. Tracking Number:URL:We are sorry for any inconvenience it has caused you.Please feel free to ask us if you have any other questions.
誠実な対応感謝します少し疑心暗鬼になっていましたが、今回のJollyの対応で今後も安心してお取引できると感じました私は常にJollyと友好的で気持ち良い誠実な取引を望んでいますそのことをご理解くださいキャリーケースですが、残りの衣装含めて2人のお客様宛に個別に発送できますか?可能であれば、ケース2つ分とは別に$20負担します接着剤ですが、もうお客様に発送したので今は確認できません後日ご連絡します届いた衣装については以下の通りですまだ受け取っていない衣装は画像の3点です
I am grateful for your handling the matter sincerely.I was starting to question our business with you a little, but thanks to you, now I feel assured that we can continue it with trust.I always wish for a friendly, pleasant and honest business with you. I am glad if you could understand that.Regarding the trolley cases, would it be possible for you to ship them to each of the two customers, along with the rest of the costumes?If so, I will pay $20 in addition to the cost of the two trolley cases.As regards to the glue, I cannot confirm because the item has already been shipped to the customer.I will let you know later.The following are the costumes I have received.Shown in the picture are the three costumes I have not received yet.
オークションはあと約1時間で終了します。これから入札しても良いですか?もし値上がりした場合はamazonで13,000円で状態が良い物が販売しています。こちらで購入します。それではもう少しお待ちください。
The auction will be over in about an hour.May I bid now?In case the price goes up, I will buy one from another seller; Amazon offers one in a good condition for 13,000yen.Thank you for your patience.
Hi, Thnaks for the item! Love it. Can I ask, I would like tracking number, for this when shipped - have I paid for that already? It said Fedex so I thought yes - if not I can paypal extra funds. Any problem please message me. Thanks Fabio
こんにちは、商品をありがとうございました!とても気に入ってます。お伺いしたいのですが、こちらが発送された際の追跡番号を教えてもらえますか?というのも、私は支払をすでに済ませてるのか確認したくて。Fedexで届いたので支払済だとは思うのですが。もしまだであればPaypalで追加支払します。何か不都合があれば連絡ください。それではよろしく。Fabio
800,000 Americans came out on Facebook in the past yearEarlier this week, Americans celebrated National Coming Out Day, a time to raise awareness of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer identities and to fight homophobia. It was started in 1988, centered on the anniversary of the 1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights.
Facebookでカミングアウトのアメリカ人、昨年80万人へ今週アメリカでは、ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダーやクィア・アイデンティティーへの関心を高めること、またホモフォビアへの対抗を目的としたNational Coming Out Dayが祝われた。これは1987年のNational March on Washington for Lesbian and Gay Rightsの記念日を中心として1988年に始まったものである。