【playroom】会員の方にはアイボリーのポーチを、【倖田組】、【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” 】会員の方はアイボリーかブラック、どちらかをセレクトすることが可能です!オリジナル・ポーチA※【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】ご予約者特典
【playroom】Members will be receiving an ivory pouch 【KODA GUMI】、【International Fan Club of KUMI KODA “KODA GUMI” 】Members will be able to choose the colour of the pouch (either ivory or black)! Original Pouch A※【KODA GUMI Official Shop】【International Fan Club of KUMI KODA, “KODA GUMI” Official Shop】Reservation benefits
サイズ:(約)W200×H135×マチ55mmオリジナル・ポーチB※【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroom】共通 ご予約者特典サイズ:(約)W200×H135×マチ55mm※特典はなくなり次第、終了となります。
Size: W200×H135×Depth55mm【KODA GUMI】【International Fan Club of KUMI KODA, “KODA GUMI” Official Shop 】【playroom】Common reservation benefitsSide: W200×H135×Depth55mm*Campaign will run as long as the supply lasts
ここに掲載されている他にもMKではたくさんの観光ドライバーが活躍しています(京都検定1級4名・2級255名 ※2015年3月現在)。是非皆様のとっておきのドライバーを見つけてください。■MKの英語教育について、『東洋経済オンライン』に掲載されました。 詳しくは → こちら■MKの英会話ドライバー教育制度について、産労総合研究所『企業と人材 2015年2月号』に 取り上げられました。詳しくは → こちら
In addition to the tourist drivers listed here, there are many others who are active (Kyoto Tourism Culture Certification Test: 4 drivers with 1st Level, and 255drivers with 2nd level *as of March 2015).Please pick your favourite driver. MK's english education was on "Toyo Keizai Online"For details please click hereMK's english conversation driver education policy was featured on Sanro General Research Institute's "Companies and Human resources issued on February 2015"For details please click here
■平成27年3月19日、京都市が任命する「京都観光おもてなしコンシェルジュ」(総勢75名)に、 MKからは1事業所として最多となる29名が選ばれました。詳しくは → こちら中国・韓国・英語「添乗通訳サービス」
On March 19th, 2015, 29 members of MK were picked for "Kyoto tourism hospitality concierge" (total:75 people), appointed by the Kyoto City. As a single company, MK had the most people represented for this certification. Click here for the details Chinese, Korean, English "Tour interpretation services"
-お返事が遅くなり申し訳ありません-我々は主にオンラインを中心に販売しています他商品では実店舗にも卸販売をしています-我々の活動時間は、日本時間am10:00~pm19:00です日本以外の海外メーカーには、その国の時間に合わせて打ち合わせをしています-我々は自身のウェブサイトはまだ持っていません今後は作成する予定でいます-ビジネスは、誰をターゲットに何を販売するかが大事だと考えています私たちはありふれた商品を取り扱うのではなくスマートで高機能な商品を求めています。
We are very sorry for the delayed responseWe are focused mainly on selling onlineWe sell goods in actual stores as wellOur hours of service is from 10AM to 7PM (JST)For overseas manufacturers, we meet according to their country's timezoneWe do not own our website However, we are planning on making one in the futureWe consider the important factor in business to be the goods we sell We do not handle goods that are common, but instead handle goods with efficiency and high functionality.
Change.orgスタッフ様私の間違い、無知で大変ご迷惑をおかけしました。これでキャンペーンを進めることができます。賛同者の数は、私を後押しくれる数ですので頑張りたいと思います。以降、困ったことで相談することもあるかもしれませんが、よろしくお願いします。One earth 高安 稔
Dear staff members of Change.org, I am very sorry for my mistakes. Now, I am able to make a progress with my campaign. I will do my best with my campaign with the support of all my advocates. I might contact you again for a problem. Thank you very much for your time and guidance.Sincerely, Minori Takayasu from One earth