同梱で送料を安くしてください。とてもかわいい商品なので楽しみです。私は返事を待っています。その後どうなっていますか?商品の交換してください。お客さんを待たせているので早い回答を待っています。とても幸せです!また機会があったらよろしくお願いします。
Please give me a discount on shipping fees by packing them together.They are such cute items, and I can't wait to receive them.I have been waiting for your reply.How has the arrangement been going?Kindly replace the item with another.I am keeping my clients waiting, so I hope to hear from you soon.I am delighted!I hope to have a deal with you again, if possible.
②return shipping fee:##.## USDservice charge for Spear net company:#.## USDcustody charge of Spear net company:##.## USDmail service charge:#.## USDTotal amount:###.## USDI hope we can resolve this peaceful and smooth. Thank you very much.It will be appreciate if you can response as soon as possible.Yours sincerely,LucyPayPal Global ServicesPayPal, an eBay CompanyCopyright &####; ####-#### PayPal. All rights reserved.Consumer advisory: PayPal Pte Ltd, the Holder of the PayPal&#####; payment service stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Consumers (users) are advised to read the terms and conditions carefully.
② 返送にかかる郵送料金:USD ##.##Spear net company負担サービス料金:USD ##.##Spear net company負担保管料金:USD ##.##メールサービス料金:USD ##.##合計:USD ##.##我々では本件の平和的解決を望んでいます。お礼申し上げます。早急にご回答を頂ければ幸いです。以上よろしくお願い致します。ルーシーPayPal グローバルサービスPayPal - eBay Company著作権 &####, ####-#### PayPal. All rights reserved.お客様への勧告:PayPal&#####を保有するプリペイメントサービス企業PayPal Pte Ltdは、シンガポール金融管理庁の許可を必要としないものとする。消費者(ユーザー)には、利用規約と条件項目に注意深く目を通して頂くようここに勧告する。
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金と送料も含めて総額いくらになるか教えてください。
I live in Japan, but can I purchase your items?I am now considering whether to buy this item or not.How about insurance coverage for the shipping items? If you can arrange to send the item directly to Japan, how much will it be in total, including the item and shipping fees? Please let me know.
CHAPTER 10-5Try to raise their expectations, but understand that not all employees are equally gifted. Accept mistakes As you move toward giving authority to those who are closest to the customers, closest to the work, you will find that you may feel a little insecure about giving that authority away. That feeling is good. Rec9gnize that your employees will make mistakes, especially in the beginning. Mistakes are OK. As time goes on and their experience deepens, mistakes will become less frequent, and you will have more capable and more productive employees.
10-5章従業員の期待を高めること。しかし、従業員全てが同様の才能に恵まれているわけではないということを理解すること。過ちを認める顧客に最も近い位置、またその職務に最も近い位置に立つ従業員に対して権限を与える方向に向かいつつある時、その権限を引き渡すことにやや躊躇するかもしれない。その感情は健全なものである。自分の従業員が特に初期の段階では過ちを犯し得るということを認識すること。過ちもまた健全なものである。時の経過につれ、彼らは経験を深め、あまり過ちは犯さないようになり、最終的に自分はより有能でより生産性を期待できる従業員を持つことができるのだ。
I think that from a historical perspective, understanding that debt is amoral -- that's it's not good or bad, but depends on the situation is very important. So much of the discussion of the financial crisis has been in these moral terms, of greed and people are what people are. Bankers have always been greedy. The question is why do we let them hae all our money to play with? Certianly in the last year you have an increased sense of, oh, people are concerned again about inequality. For me the essential question is: How did inequality produce indebtedness? I talk about how the people at the top were not willing to pay people at the bottom wages, but they were willing to lend them money.
思うに、歴史的観点上では、負債が道徳観念のないもの - 善悪で隔てることができないもの - であり、それは状況次第であるということを理解することが重要なのである。経済危機に関する多くの討議はこれら論理にそったもので、貧欲性かつ人々そのものを示している。銀行員はいつの時代も強欲である。問題であるのは、なぜ我々は我々の財産を彼らに手渡し玩ばせるのか、というところにある。もちろん過去1年であなたは、人々はまたもや不当性について案じているという感覚を増大させたであろう。私にとっての非常に重要な疑問とは:不当性がどのようにして負債を作り出したのか、ということである。高所得の類に当てはまる人々が低所得の類に当てはまる人々に対して金銭面における手助けをする気はないということを私は述べているが、それら高所得の人々は喜んで金の用立ては行うのである。
Thank you for your email about the matter. I have been informed by our product manager that Filofax has discontinued the Chocolate color, which is why the Black Finchley was sent. We apologize for any dissatisfaction that you may have experienced. If you would like to send it back, you may do so. I can email you a return label for the item, and we would issue a refund upon its arrival back to our facility, unless you would like to keep it.Please let us know how you prefer to proceed, and if you have any additional inquiries or concerns that we can assist with.
問題に関しましてEメールを頂きありがとうございます。私共の商品担当マネジャーより連絡があり、Filofaxに関してましてはチョコレートカラーは生産停止にて、代わりにブラックフィンチリーをお届けすることになったとのことです。ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。ご希望でしたら返送の手配を行って頂いても結構です。返送される場合には、私共より該当商品の返送ラベルをEメールにてお送りし、私共にて商品を受け取り次第返金の手配も行います。お客様のご要望をお聞かせください。何か他にもご質問などございましたら何なりとお申し付けください。
★様こんにちは!早急にメッセージを送って下さりありがとうございます。私はこの◎という商品を、アメリカの転送会社を使用して日本に輸入します。以前、ebayで購入させていただいた時もそうしておりました。★様はフロリダにある転送会社に◎をお送り下さればいいのです。下記の住所に発送することはできますか?良いお返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Very good day to you, Mr. / Ms. ★.Thank you for your prompt message.I will import this item,◎, to Japan via a forwarder in the U.S. I arranged for the same when I purchased your item on eBay. All you have to do is to send this item, ◎, to the forwarder in Florida. Can you ship it out to the following address?I am looking forward to receiving your favorable reply.Thank you for your kind arrangement.
Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfort. Very flexible uppers and foot support allow great foot-roll when trad walking. It's bi-density reinforced for much better shock-damping and flex. The tip turn-up is accentuated for great foot-roll when walking and natural interior comfort. And most of all, the calf-tendon attachment is much lower. A bit more room is needed for the comfort of heel and calf, which starts in the boot. This boot's made for really enjoying the mountains, as in this test session.
適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフットサポートがフットロールを可能にします。厚みのある強化されたソールでショックダンピングとフレックス性を提供します。つま先のターンアップがウォーキング中のより良いフットロールと自然な室内での履き心地を提供します。一番のセールスポイントは、ふくらはぎの腱部分に取り付けるアタッチメントが、通常のものよりも下に位置しているところです。かかととふくらはぎ部分にはもう少しばかりゆとりが欲しいものではありますが。このブーツは、テストセッションからも分かるように、山を楽しむために作られた一品といえます。
値段が合えばすぐ購入しようと思っています。送料、納期など含めて、見積をお願いします。ちなみに、今後も欲しい商品があればこのようにメールで問い合わせた方がいいのですか?
I would like to purchase it as soon when we are done with our negotiation on the price. Kindly send me a quotation including shipping fees and delivery date.Additionally, is it better for me to send you a request directly by email like this should I need more items in the future?
先日、ebayよりcobra exhaustを購入した。。と言います。商品、御社の対応ともに非常に満足しています。私は日本でバイク・トライクショップを経営しています。アメリカでパーツの仕入先を探しているのですが、今後御社と直接取引で色々なパーツを卸売してもらうことは可能ですか?kuryaken、Cobra,Akrapovicなど、様々な商品を仕入れたいです。可能でしたら、どれくらい値引きしてもらえるか、送料、その場合の発注方法など詳しく教えてください。
I am (名前) who purchased cobra exhaust from you on eBay.I am very much satisfied with both your items and services.I have a bike / trike shop in Japan.I am currently looking for a supplier in the U.S. Will your shop be able to sell me various parts on a direct deal basis?I would like parts such as kuryaken, Cobra and Akrapovic.If the above deal can be arranged between us, please let me know details like how much discount you can offer, shipping fees and procedures for ordering.
日本は本日、休日です。日本は祝日のため、昨日お休みでした。〇は休業日です。返信が遅れたことをお詫びします。私たちはこの商品を何台も過去に販売しています。今までこのようなクレームは一度もありません。しかし、操作や機能に関しての質問はいくつかありました。あなたの希望をお伝えください。私たちはベストを尽くします。
It is a public holiday in Japan today. It was a national holiday in Japan yesterday, so I was off work. We are closed on 〇.Many apologies for the late reply.We have sold many of these items in the past. We have never had any complaints about the item before. However, there have been some queries with regards to the functionality and features. Please let us know what you want, and we will try our best to solve the problem for you.
CHAPTER 1-3Far too often we act in a way that we believe others want us to act. If you allow yourself to fall into this trap, you are being dishonest. And by living dishonestly, you will find that those who are following your lead will live dishonestly as well. Perhaps you will discover that some-things are important to you that you consider less than satisfactory. This is your opportunity to change your guiding principles. Perhaps you see your role as a boss as simply making people do what you want or you find that you work simply because you need to have the money. If you truly feel that way and don't like it, reprioritize your life. Remind yourself of the values that you aspire to have in your life.
1-3章我々はよく他人が自分に期待しているであろうと考える言動をとる。この罠に自分を陥れるということは、自分自身に正直ではないということになる。そして自分に正直に生きないということは、自分を模範とし追う者たちもまた不正直な人生を送ることになる。貴方はおそらく、自分が満足とはほど遠いと考えるいくつかの事柄が実は自分にとって重要であるということを発見するであろう。これは貴方の指針を変える貴方自身にとってのチャンスなのだ。おそらく貴方は貴方のボスとしての役割が、単に人々を自分の希望どおりに動かしたり、単に金儲けになるという理由から自分は働いているということを知らしめるものと見ているのかもしれない。真にこのような考えを持っており、その考えを嫌っているのであれば、自分の人生においての優先性を考え直してみるといいだろう。自分自身で、自分の人生で持ち得たいと考える価値の再認識を行うのだ。
CHAPTER 1-2Principles To demonstrate good leadership, you must have sound principles. What do you value? There is a simple exercise that will get you in touch with your core values. The exercise was designed by Stephen Covey, the author of The 7 Habits of Highly Effective People. Sit back with a pencil and paper, and imagine that you are at your funeral. Imagine that three people are going to speak at your funeral service. One is a coworker, one a family member and one a very close friend. Write out what you would like for them to say about you. When you are finished writing, you will have an idea about the values that you hold dear. Compare them with the way that you are currently living.
1-2章良いリーダーシップを示すには、確固たる原理が必要である。自分自身の価値とはいかほどか?自分の真の価値に触れるためのドリルがある。"非常に能率的な人々による7つの癖"の著者であるスティーブン・コヴィーによってこのドリルは作り出された。鉛筆と紙を用意して、自分が自分の葬儀に参列していることを思い浮かべてみよう。そして、3名の人々が弔辞を述べるとしよう。1名は同僚で、1名は家族、そしてもう1名は親しい友人としよう。彼らに自分について何を語って欲しいかを書き出してみる。それらを書き出したら、自分が大切とする自分自身の真の価値について知ることができるだろう。それらを自分が現在導いている人生を比較してみよう。
CHAPTER 1-1To be a truly great leader, you need first to understand what leading involves. To lead means "to show the way for or to set the course for employees by going before or along with them." You are guided by your principles. They chart the course of your life. As a leader, you are to take your employees in a specific direction. The things that you live out are the very things that those who follow you will begin to exhibit in their lives. If you are ruthless, you will begin to see ruthless behavior in employees. If you are fair, you will begin to see similar behavior in employees.
1-1章真のリーダーとなるには、まず、導くということが何を伴っていくのかを理解する必要がある。導くということは、「従業員の先に立ち、また共に歩んで行く事で、従業員に道筋を示すこと、または従業員のために目標とする行路を設定すること」である。自身の原理をもって自分自身を導いていく。それらは自分自身の人生行路を表し示す。リーダーとして、自分は従業員を特定の方向へと連れ出して行かねばならない。自分が全うしてきた事柄そのものが、自分を追う者たちが彼らの人生において明示していくものともなる。もし自分が冷酷な人物であったとしたら、従業員にも同様の冷酷さを見出すことであろう。自分が公平な立場にいる人物であったとしたら、従業員にも同様の言動が見受けられるはずである。
ジャケットの発注は、大きいサイズが必須との事ですが、Lサイズまでと考えてよろしいですか?なぜなら、このブランドのLサイズは、通常のブランドのXLサイズに相当します。Lサイズ以上を購入するお客さんはいませんので、XLサイズを発注することが難しいです。また、在庫で残っている10枚のTシャツを全て購入することはできませんが、半分だけ購入することはできますか。その場合は、いくらで購入することができますか。
It is to my understanding that you need jackets in big size, but can I assume that the size L is big enough for you? This is because the jackets of this brand in L size are about the same as jackets from other brands in XL. It will not be a good idea to place an order of jackets in XL size as the biggest size customers ask for are in L. Also, I cannot purchase all remaining 10 T-shirts in stock. However, I would like to purchase half of them. Is it possible? In that instance, how much will you sell them to me?
怒りと憎しみの切っ先をはらい、血で濡らしたどりついた少女はもう、こわされた魂で微笑んだ。最後の一振りを少女に。泣くことも忘れてた。空腹を思い出してた。痛みなら少年もありのままを確かに感じてる__お話は、ここで終わり。ある時代のある場所の物語__
怒りと憎しみの切っ先をはらい、血で濡らしたどりついた少女はもう、こわされた魂で微笑んだ。Sweeping off the points of anger and hatred, the girl was led to here with bloodstains, but she gives a smile with a broken soul.最後の一振りを少女に。The final swing - it shall be given to the girl.泣くことも忘れてた。Even forgetting to cry.空腹を思い出してた。And now, realizing the hunger. 痛みなら少年もありのままを確かに感じてるThe boy is feeling the pain too, feeling the dry facts by all odds.__お話は、ここで終わり。_The story ends here.ある時代のある場所の物語__It is the story of a certain time in a certain place_
パンを抱いて逃げる途中、すれ違う行列の中の美しい少女に目を奪われ立ちつくす。遠い町から売られてきたのだろう。うつむいているその瞳には涙が。金持ちの家を見とどけたあと叫びながら、ただ走る。清らかな、その身体に穢れた手が触れているのか。少年に力はなく、少女には思想を与えられず。「神様がいるとしたら、なぜ僕らだけ愛してくれないのか」夕暮れを待って剣を盗んだ。重たい剣を引きずる姿は、風と呼ぶには悲しすぎようカルマの坂を登る。
パンを抱いて逃げる途中、すれ違う行列の中の美しい少女に目を奪われ立ちつくす。Fleeing with a bread in his arms, he was captivated by a beautiful girl in the passing crowd and stood stock still.遠い町から売られてきたのだろう。She must have been sold from the distant town.うつむいているその瞳には涙が。There are tears in her downcast eyes. 金持ちの家を見とどけたあと叫びながら、ただ走る。After seeing through a house of the rich, he just ran as he kept screaming.清らかな、その身体に穢れた手が触れているのか。Have unclean hands been touching that pure body?少年に力はなく、少女には思想を与えられず。The boy has no strength to provide some of his thoughts to the girl.「神様がいるとしたら、なぜ僕らだけ愛してくれないのか」"If there was a god, why would he not just love us, only us?"夕暮れを待って剣を盗んだ。He waited till the sunset to steal a sword.重たい剣を引きずる姿は、風と呼ぶには悲しすぎようHow he drags the heavy sword seems sad, far from being called the wind. カルマの坂を登る。 He now climbs a slope of karma.
・次に1月から3月の生産性について・このグラフはカテゴリ別で一人あたりの生産性を表しています。・カテゴリは、グループの規模で分けています。
- Next, on a productivity from January to March.- This graph shows productivity per person by category.- The categories are divided into groups by the size.
もちろん覚えているよ!元気にしていますか?ぜひコンベンションのお手伝いさせてください。紙幣は手に入りますが何枚必要ですか?1枚から1000枚まで仕入れられますよ(笑コインは100枚セットなどでいかがですか?ご希望の枚数を教えてくれれば見積もりをお送りします。あなたが見せてくれたコインセットはすべて入手可能ですが、こちらもそれぞれ希望セット数を教えて下さい。上記以外では、鉄腕アトムのセットや、スターウォーズなどがあります。コインを発送する際には、お茶も同梱しますね
Of course, I do remember you! How have you been?Let me help you prepare for the convention.I can get some notes but how many do you need? I can get from 1 piece to 1000 pieces. * laughs *How about 100 coins in a set?I will send you a quotation for your desired quantity, if you let me know.I can get all the coin sets you requested me, but let me know also how many sets do you need for this.Other than above, sets of Tetsuwan Atom (Astro Boy) and Star Wars too are available.I will send you some tea as well when I send you the coins.
御社に発注するに前に、確認させて頂きたいことがございます。・注文した内容と違う商品が届いた場合、御社の送料負担で返品交換に応じて頂けますか?・届いた数量が注文した数量より少なかった場合、足りない数量を御社送料負担で送っていtだけますか。もしくは、不足分の製品代金を返金して頂けますか?・以下の発注内容に対して20%OFの価格で供給して頂けますか?・あなたの製造工場の見学は可能ですか?
I would like to check with you about some points before placing my order.* If I receive something that is different from what I have ordered, will you accept my return request with the return shipping fees on you?* If the quantity received is smaller than what I have ordered, will you send the remaining items with the extra shipping fees on you? If not, will you refund me the amount for the quantity that has not been sent?* Will you be able to offer me the following at 20% OFF the original price?* Is it possible for me to visit your manufacturing factory?