5月11日に発送依頼した11個口の商品ですが、まだ商品が私のもとに到着していません。その件について、先程DHLに確認したところ、MYUSから11個口のうちの1個が5月14日に遅れて発送されたとの連絡がありました。1個だけ遅れる(忘れる?)とはどうゆうことでしょうか。どの荷物がどのような理由で遅れたのか説明して下さい。以前も12個口の商品のうち、1個が香港からアメリカにMYUSの指示で戻ったことがありました。今後同じことが起こらないように、どう改善するかも併せて連絡下さい。
Regarding the 11 items I ordered on the 11th of May, I have not received them as of today.I have checked with DHL concerning this shipment earlier today, and I was informed that MYUS had forgotten to include 1 item of the 11 items ordered, so the last forgotten item was shipped out only on the 14th May.Could you explain to me why 1 item was separately sent (forgotten)? Please explain to me in details exactly with what sort of reason it was that the item was sent out late.I remember that an item was, based on MYUS' instruction, sent back from Hong Kong to America before. I would like to hear from you regarding the above together with how you are going to improve on this issue in the future.
"Fissler original pro collection ® 5-pc. Cookware, induction-compatible"For the professional chef and serious amateur cook, uncompromising quality. Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.Set consisting of:20 cm frying pan, cover with 2.6 litersSaucepan 16 cm, 2.0 liters with lidSaucepan 20 cm, 3.9 liters with lidSaucepan 24 cm, 6.3 L with lid16cm Saucepan no lidThe Fissler original pro collection ® is made of stainless steel 18/10 in very heavy and robust quality.The satin finish is water resistant to stains and scratches.
"Fissler オリジナルプロコレクション® 5個セット、調理器具、インダクション対応"プロのシェフそして料理に真剣に取り組みたいアマチュアシェフの方に、妥協しない品質の当製品をお届けします。本来はプロによるプロのための器具として開発され、今ではそのオリジナルプロコレクションは、実用的で大変耐性が強く、デザイン的にも精密さがあらわれているこの調理器具を好まれる数百万ものご家庭でも利用されています。このセットには以下が含まれます:20センチ・2.6リットルのフライパン、フタ付き 16センチ・2.0リットルのシチュー鍋、フタ付き 20センチ・3.9リットルのシチュー鍋、フタ付き 24センチ・6.3リットルのシチュー鍋、フタ付き16センチのシチュー鍋、フタ無しFissler オリジナルプロコレクション® は、非常に重量があり丈夫な18/10のステンレス製です。サテンの仕上がりは防水加工が施されており、汚れや傷も防ぎます。
I had the design team open up the various drawings and look to see what was incorrect. The drawing that Edwin sent over were correct. The discrepancy comes from the view/perspective used in one drawing versus the other drawing. By changing the view, a small sub feature is visible which causes the dovetail to appear reversed. But, everything on those prints is correct.
私の方でデザインチームに様々な図画を開いてもらい、間違っている部分を見てもらいました。Edwinが送ってくれた図が正しいものです。ある図ともう一つの図を比較した時に用いられたビューが食い違いの原因のようです。ビューを変更すると小さなサブ機能が表示されますが、これが理由でありつぎが逆に表示されることになったのでしょう。ですが、それらのプリント上のものは全て正しいものです。
Camera360 Startup Clicks With Investors, Gets Nearly $10 Million in FundingThe Chinese startup behind the popular photographic app Camera360 has secured nearly US$10 million in series A funding, led by Singapore-based Gobi Partners and US-based Matrix Partners. The team behind it is Pinguo, which also makes the Viddy-esque app Movie360.The funding was revealed by Gobi’s MD, Tong Weiliang, who also confirmed the financing figure.
スタートアップのCamera360、投資家の評価を得て1000万ドル近くの資金を調達人気の写真アプリCamera360を開発した中国のスタートアップ企業は、シンガポールを拠点とするGobi Partnersと米国を拠点とするMatrix Partnersの主導によるシリーズAの投資ラウンドで、1000万米ドル近い資金を獲得した。この開発チームはPinguoと言い、ViddyのようなアプリのMovie360も開発している。
Pinguo says it has over 30 million users across its three image-filtering apps for Android and iPhone (there’s also the PhotoShop-esque Photo360). The app makers are located in southwestern China’s Sichuan province, far from the usual startup hubs around Beijing, Shanghai, or Guangdong. CEO Xu Hao has told Chinese media that he’s already working on some series B funding that could be wrapped up in the second half of the year.Camera360 was one of the first Chinese-made apps to go global, so far racking up over five million downloads on the Google Play Store (for Android) alone, where it has an exemplary four-and-a-half star rating.
Pinguoは、当企業のAndroidとiPhone対応の画像フィルタリングアプリ3つ全体で、3000万人以上ものユーザーを獲得していると述べている(うち1つはPhotoShopのようなPhoto360)。アプリ開発者は、中国南西部の四川省に拠点を置いており、北京、上海、広東などといったスタートアップ企業のハブとなっている地区からは遠く離れている。最高経営責任者のXu Haoは、中国メディアに対して、彼が既に、今年下半期には実現されるであろうシリーズBの投資ランドに向けての働きかけを行っていることを述べた。Camera360は、中国で構築されたアプリで初めて世界的なヒットとなったアプリで、これまでのところ、Google Play Store(Android対応)だけでも500万ものダウンロード数をはじき出しており、模範的とも言える4.5つ星を獲得している。
The last time we saw Matrix Partners in action, the VC fund was backing the Taiwanese social gaming devs SNS+, while Gobi recently installed entrepreneurial and cultural maven Shaw Soo Wei as a Singapore Fund partner.Find all of Pinguo’s apps on its homepage.
我々が聞き入れたMatrix Partnersに関する最新のニュースは、当ベンチャーキャピタリストが台湾のソーシャルゲーミング開発会社SNS+を支援するというもので、一方Gobiの最近のニュースは、実業家であり文化人のShaw Soo WeiをGobi Singapore Fundのパートナーとして迎え入れたというものだ。Pinguoのホームページで当企業のアプリについて確認することができる。
Essential Apps for Travel in ChinaToday is May 1, a national holiday in China, and everyone is out and about, seeing the sights and traveling to new places. But getting around new places is much easier with the help of mobile apps, and helpfully, Sina Tech has put together a collection of the best apps for traveling around China. Are you planning a China trip soon? If so, start downloading!FoodWhat good is taking a trip if you aren’t eating the best food along the way?
中国での旅に必須のアプリ今日5月1日は中国の祝日であるため、人々は外出し、名所をめぐったり、新たな場所を散策したりしている。だが、モバイルアプリがあれば新しい場所をより簡単に巡り歩くことができる。Sina Techは、中国で旅をする際に最も役立つアプリを収集し一つのコレクションとしてリリースした。中国への旅を考えているのであれば、今すぐダウンロードを!食事旅の途中に最高に美味しい料理を食べずして、良い旅であったとは言えまい。
大众点评 – A mobile app that lets users check the Dianping reviews for local restaurants. (Free, iPhone/Android).布丁优惠 – This app helps users find local deals and coupons to save money on local eats. (Free, iPhone/Android).美食地图 – This app uses your current position to show you a map of all the delicious food options in your area. (Free, iPhone).美食日记 – Another app that shows you local restaurants based on your position and helps coordinate eating with friends. (Free, iPhone/Android).
大众点评 – このモバイルアプリを利用して、ユーザーは、Dianping上の現地レストランに関するレビューを確認することができる(無料、iPhone/Android対応)。布丁优惠 – このアプリを利用して、ユーザーは現地でのオファーやディスカウントクーポンなどを入手することができ、節約しつつ現地の料理を楽しむことができる(無料、iPhone/Android対応)。美食地图 – このアプリは、自分の現在地を確認し、近辺で見つけることができる美味しいレストランなどの情報を表示してくれる(無料、iPhone対応)。美食日记 – 自分の現在地を確認することで、現地のレストランを表示してくれるもう一つのアプリで、友人との食事のアレンジを簡単にしてくれる(無料、iPhone/Android対応)。
WeatherIt doesn’t matter if you’re traveling to the prettiest place on earth if it’s going to be raining through your whole vacation. Check up on the weather in China (and elsewhere) with these apps:天气通 – Check the weather in tons of different locations across China, anywhere you could possibly want to go. (Free, iPhone/Android).旅游景点天气 – Check the weather at specific tourist sites nationwide. (Free, iPhone).雨伞 – A simple weather app that gives you the forecast all pretty-like. (12 RMB, iPhone).天气监测 – Sadly necessary in China, this app lets you check up on the pollution levels at your destinations of choice. (Free, iPhone).
天気旅をする期間、雨が続くのであれば、自分が地球上で最も素敵な場所を訪れるのであっても、気分は台無しになってしまう。中国(とその他地域)の天気をこれらのアプリでチェックすると良いだろう:天气通 – 中国全土のおそらく考えられる全ての地域の天気をこのアプリで確認することができる(無料、iPhone/Android対応)。旅游景点天气 – 中国全土の特定の観光地の天気を調べることができる(無料、iPhone対応)。雨伞 – シンプルなお天気アプリで、天気予報を調べることができる(12人民元、iPhone対応)。天气监测 – 残念なことに中国では必要となるアプリで、特定の場所の公害レベルを確認することができる(無料、iPhone対応)。
LodgingsIs one of those weather apps predicting rain? Make sure you’ve got a roof over your head — and maybe a complimentary breakfast — with these apps.酒店达人 – Hotel finder helps you find hotels (click the link to read our review of this app). (Free, iPhone/Android).快捷酒店管家 – A good app for making reservations at local chain hotels like RuJia and 7 Days. (Free, iPhone, Android).Booking.com – Book rooms and browse images of different hotels to make your selection. (Free, iPhone).
宿泊上記アプリのうちいずれかが天気予報は雨と予想したのであれば、シェルターの確保を以下のアプリを用いて確実に行いたいものだ。朝食付きであれば文句無しである。酒店达人 – ホテル・ファインダーでホテルを検索することができる(リンクをクリックすることで我々のこのアプリに関するレビューを読むことができる)(無料、iPhone/Android対応)。快捷酒店管家 – RuJiaや7 Daysなどの現地のチェーンホテルを予約する際に便利なアプリ(無料、iPhone/Android対応)。Booking.com – 部屋の予約、そして異なるホテルの画像を比較してから選択することが可能(無料、iPhone対応)。
TransportationGetting there and back can be a big part of the fun of travel, or it can be a huge hassle. Use these apps to help you aim for the latter.去哪儿 – Buy plane tickets at a discount with Qunar’s mobile app. (Free, iPhone/Android).租租车 – Rent a car at a good price no matter where you are. (Free, iPhone/Android).高德地图 – Browse 3D maps even when offline to ensure you don’t get lost walking around a strange city. (Free, iPhone/Android).航班管家 – Buy low-price plane tickets with this app, plus use it to check the status of your flight. (Free, iPhone/Android).
交通旅路の往復は旅の醍醐味とも言えるが、逆に大変面倒なことにもなり得る。これらのアプリを使って楽しい旅路にしよう。去哪儿 – Qunarのモバイルアプリで航空券をオファー価格で購入できる(無料、iPhone/Android対応)。租租车 – どこにいても安くレンタルカーをレンタルすることが可能(無料、iPhone/Android対応)。高德地图 – 見知らぬ町をさまよい迷ってしまうことなどないよう、オフライン中であっても3Dマップを見ることができる(無料、iPhone/Android対応)。航班管家 – このアプリを利用し、航空券を低価格で購入でき、フライトの状況を確認することもできる(無料、iPhone/Android)。
TouringOnce you’ve gotten where you’re going, booked a hotel, and eaten some food, you’re going to want to get out and see the sights. But what should you see? These apps can help.朋游风景 – This app uses your location to show you nearby tourist sites, with better coverage of China than any other app. (Free, iPhone/Androind).Fotopedia – Read introductions and look at pictures from famous tourist spots all over the world with this app. (Free, iPhone).TouchChina系列 – The TouchChina series has apps for major tourist sites around China. (Free, iPhone).百度旅游 – Use your location to see local tourist hotspots and check guidebook entries. (Free, iPhone/Android).
観光行き先が決定し、ホテルの予約が完了し、美味しい料理を楽しんだら、次は外に出て観光の流れとなるだろう。だが何を見たらいいのか?そんな時にはこれらのアプリが便利だ。朋游风景 – 自分の現在地を確認し、近辺の観光スポットを知らせてくれるアプリだ。中国の観光スポットということであれば、このアプリに勝るものはない。(無料、iPhone/Androind対応)。Fotopedia – このアプリを利用することで、世界中の観光スポットの説明文を読み、画像を確認することができる(無料、iPhone対応)。TouchChina系列 – TouchChinaシリーズでは、中国全土の主要観光スポットに関するアプリをリリースしている(無料、iPhone対応)。百度旅游 – 自分の現在地から、現地の人気スポットや、ガイドブック掲載の情報を確認することができる(無料、iPhone/Android対応)。
Showing OffWhat’s the point of a vacation if you can’t bombard your friends with photos and status updates?新浪微博 – If you’re looking to show off to your friends in China, Sina Weibo is sort of a no-brainer. (Free, iPhone/Android).Instagram – For when your photos don’t look like they were taken by a cheap camera in the 1970s. (Free, iPhone, Android).Camera360 – Another app for tarting up your photos with various special effects. (Free, iPhone/Android).街旁 – Wherever you’re at, show off to your friends by checking in there with Jiepang. (Free, iPhone/Android).There you have it. Don’t leave home without these essential travel apps.
旅自慢友人と写真やステータスアップデートを共有することで旅の自慢をできずして、休暇の意味などはないだろう。新浪微博 – 中国の友人に自慢をしたいなら、Sina Weiboを利用すれば間違いないだろう(無料、iPhone/Android対応)。Instagram – 70年代に安いカメラで撮影された写真には見えないような効果を希望ならこのアプリ(無料、iPhone/Android対応)。Camera360 – 自分の写真に様々な効果付けを行いたい時に使えるもう一つのアプリ(無料、iPhone/Android対応)。街旁 – Jiepangがあればどこにいても友人に自慢することができる(無料、iPhone/Android対応)。以上が全てとなる。これらは旅する時の必須アプリである。
No now they are sending in silver(sometime they send in brown)
いいえ、現在はシルバーのものが送られてきます(たまに茶色のものが送られてきますが)。
Your parcel is sent. i apologize for the delay i was without parcel special for record.In france the 15 first days of May are with much days "without work" and i receipted my "parcels" end of last week.i am sorry for this delay, you will get your parcel very soon.regardsOrtega
貴方の荷物は発送されました。遅延につきましてはお詫び申し上げます。特別郵送用の箱を持ち合わせておりませんでした。フランスでは、5月の初めの15日間は「仕事がない/仕事をしない」期間でして、「箱」を受け取ったのは、先週末でした。再度お詫び申し上げます。間もなく荷物をお受け取り頂けるかと思います。以上よろしくお願いします。オルテガより。
竹谷隆之が、企画・デザイン・原型制作・彩色までの総指揮をとり完成させた、オリジナルワールド。それは、造形を志すものがいつかは手がけたいと願う、奥の深い彫像の世界---仏像。彫像の頂点ともいえる高名な作品がひしめく仏像の世界に、アクションフィギュアという手法で挑んだ渾身の試み。長い歴史の中で培われた伝統表現に、独自のタケヤ表現を加えて新境地に昇華した、未体験のフィギュアシリーズの誕生です。仏像を可動させ、ポーズをとらせる。そんな前代未聞の動く仏像をハイレベルで実現しました。
It is an original world completed by Takayuki Takeuchi who was in charge of planning, designing, prototype production and coloring. That is a deep world of sculpture - a statue of Buddha - that everyone who has once aimed to do molding will want to work on one day. This is a work with all the creator's might in which he used action figure techniques in the world of a statue of Buddha that is believed to be the summit of a sculpture world with many noble works overflowing. In the traditional expressionism that has been cultivated throughout the long historical years, he put his original takeya expression to it and sublimed it into a new frontier. This is indeed the birth of never-before-seen figure series. Move the statue of Buddha freely and get it to pose. Such an unheard-of statue of Buddha has come to life with a high-level quality.
わかりました。では、こちらからそちらへ発送して、送料を請求させていただいてよろしいでしょうか?
Absolutely.In that case, is it okay that I send it to you and charge you for the shipping fee accordingly?
ShopSpot Raises Angel FundingShopSpot, which was covered by my colleague Vanessa last week, has received seed funding from a group of angels and business entrepreneurs in Thailand, led by Kris Nalamlieng for an undisclosed sum. If you haven’t heard about ShopSpot, it is basically a mobile app marketplace for buyers and sellers to snap a pic, put in a description, and buy or sell via the app. It was launched for Thailand and Singapore in the iTunes store on April 18 and has seen about 1,500 downloads so far.
ShopSpot、エンジェル資金を調達私の同僚Vanessaによって先週取り上げられたShopSpotは、金額こそ未公開ではあるが、Kris Nalamlieng率いるタイの一団のエンジェル投資家と実業家達からシード資金を調達した。ShopSpotについて知らない読者に説明すると、当企業は基本的に買い手と売り手のためのモバイルアプリマーケットプレースのようなもので、アプリを通して写真を撮り、詳細を付け加え、そして販売・購入する場だ。タイ市場とシンガポール市場に向けてiTunesストア上4月18日にそのサービスを開始し、これまでのところそのダウンロード数は1500となっている。
The founders originate from Thailand but joined Singapore-based Joyful Frog Digital Incubator’s (JFDI) 100-day accelerator program after winning second place at Startup Weekend Bangkok 2011. Natsakon Kiatsuranon, the co-founder and CEO of ShopSpot, said in a statement this afternoon:
創始者達はタイ出身だが、Startup Weekend Bangkok2011で2位を受賞した後、シンガポールを拠点とするJoyful Frog Digital Incubator(JFDI)の100日間の促進プログラムにジョインした。ShopSpotの共同創始者で最高経営責任者のNatsakon Kiatsuranonは、本日午後このように述べた:
The cash element of this investment will allow us to focus on shaping the great user experience that will make ShopSpot a leading force in mobile commerce worldwide. But this investment is more than cash. Our ambition is to do for mobile commerce what Instagram has done for photo-sharing and what Twitter did with microblogging. We’re at the start of a long journey and we know that the experience, contacts, and advice that our new investors can bring will prove invaluable.
今回の投資のキャッシュ要素をもって、我々は、ShopSpotを世界のモバイルコマース界における第一人者とし得る良質のユーザー体験の構築に集中していくことができる。だが、この投資にはキャッシュ以上の価値があるのだ。我々の野望は、フォトシェアリングのエリアでInstagramが、そしてマイクロブロギングのエリアでTwitterが成し遂げたことを、モバイルコマースのエリアで行っていくことだ。我々は今、長き道のりのスタート地点に立っており、そして我々は、新しい投資家達が提供してくれる経験、ネットワーク、そしてアドバイスが、その貴重な価値を証明してくれることを確信している。