Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durabilityFull-coverage flyTwo doorsTwo vestibulesWindow Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearanceCatenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the groundJingle-free nylon zipper pullsReflective points help you find your tent at nightMultiple pocketsSnag-free zipper flap
売り切りセールです。この便利で開設が簡単なMarmotのAjax 2テントは、万能ながらもシンプルな構造で軽量化されています。メッシュのパネルで通気性が高く、またCatenary Cut(カテナリー裁断)を用いたフロアで、悪天候でも完全防水状態を保ちます。プレスインの部品付きの軽量DAC®アルミニウムPress-Fitポールで耐性強化完全カバー型のフライ2つの入口2つの入口デッキ防水ウィンドウ構造のWindow Weldで軽量化、見た目も改良縫い目がテーピング加工されたCatenary Cutフロアで完全防水金属音を抑えたナイロンジッパー夜間でもテントを見つけやすい反射ポイント付き複数のポケット付き邪魔にならないジッパーフラップ付き
Certified Authentic This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".
折り紙つき、正真正銘の商品このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。National Football League公認の商品で、個別に番号が振り分けられており、Mounted Memories社の不正改竄防止のホログラム付きです。オンラインでこのホログラムを確認することで、この商品の真性を確かめることができます。この方法をもって、商品がオリジナルであるということを確認することができ、またコピー品や詐欺ケースをなくしていくことも可能です。このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。(↑ 最後の2行は、文頭の2行と重複しているかと思われます。)
170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。用紙
Taken charge of editorial design of a book published in commemoration of the 170th year, cover works, and directing and designing of printed materials aimed at students. In total, 4 projects and 1 mini book project were created. These come with a visual book with history and business achievements. -> Wrapping paper. Different types of black in were used. Paper/Hi-Menow, ALaVele Natural, ChartesNMilk, OKAC Card Macro1 sending out DM to announce the beginning of a project. Used letterpress to emphasize more on its texture. As an accompanied gift, a masking tape is included. Envelopes in both white and black have been created. Papers
This module is equipped with our interactive setup feature to allow easy setting of the desired options.All programming is done by using the center console roof buttons (1) and (2) and the cluster buzzer. Functions and their settings are indicated by beeping patterns of the buzzer. Navigation is done by tapping "CLOSE" (1) for next function or "OPEN" (2) for next setting. After selecting the last function or function setting, the setup automatically jumps back to the first function / lowest setting. Each time either a new function is selected or a function's setting is changed, the buzzer will indicate the new status by first beeping the function number, followed by a short pause and then the setting number.
このモジュールでは、当社のインタラクティブ設定機能をもってご希望のオプションを簡単に設定することができます。全てのプログラミングは、真ん中のコンソールルーフボタン(1)と(2)、そしてクラスターブザーを用いて行われます。機能とそれらの設定は、ブザーの音により確認できます。ナビゲーションは、次に使用する機能の「クローズ(CLOSE)(1)」、もしくは次に使用する機能の「オープン(OPEN)」を押すことで実行できます。最後の設定もしくは機能設定を選択後、設定は自動的に最初の機能/一番低い設定に戻ります。新たな機能が選択、もしくは機能設定が変更されるたびに、まず機能番号を、そしてわずかな間をとった後に設定番号を、ブザーが音を鳴らして新しい設定内容を知らせます。
Rainsport waterproof breathable membraneFull-grain leather upperCallaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressureOutlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditionsDrysport moisture-wicking, breathable liningOrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odorStability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditionsCupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feelSeven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition
Rainsportの防水で通気性の良い柔軟なシートフルグレインレザーのアッパー素材キャロウェイコンフォートテクノロジー・ジェル付きの舌革で、 靴紐の締め付け感を分散アウトラストのTemperature Management System(温度管理システム)で、暑い日には体温を吸収し、寒い環境下では放熱Drysportで吸湿、通気性の高い素材を使用OrthoLite® X40型込みのインソールで吸湿性と通気性を高め、高い消臭力を発揮Stability Traction Loopのサブスパイク・システムで軽量化し、いかなるゴルフプレイ環境でも安定性を維持丸状のHyperbolicアウトソールで、スムーズなスイング時の重量移動、そして抜群の地面のホールド感7つのキャロウェイシェブロンコンフォートスパイクが、いかなるゴルフプレイ環境でも素晴らしい牽引力とサポート力を発揮
I think you have bought Husqvarna saws from us before. We ship to both Oregon or Japan. We can quote you shipping costs to Japan for multiple units. We carry the full line of Husqvarna 2 cycle products. If you have any specific saws or two cycle you are interested in we would be happy to quote you exact price.
以前、私共よりハスクバーナのチェーンソーをお買い上げ頂いたかと思います。私共ではオレゴン、日本、両方に発送することが可能です。複数オーダーに係る日本への送料をお知らせすることができます。私共では、ハスクバーナの2サイクル型(こちらはエンジンオイルの2サイクルかと思われます)の商品を全て取り揃えております。ご希望のチェーンソー商品をお知らせ頂ければ、喜んでその特定の商品の料金をお教えいたします。
返信が遅くなり申し訳ありません。私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可になっています。DHLが返送料を負担してくれるので、一旦御社へ荷物を返送しライセンスが不要のものを再度送って頂きたいと思っています。荷物を返送したら、受取って頂けますか?また、ライセンスが必要な品物については、個別に発送指示を送る予定です。御社で荷物の受取が可能でしたら、すぐにDHLへ手続きしますので返信をお待ちしております。
I am sorry for the late reply.I have consulted DHL and the Custome Office in Japan regarding my shipping case.There is an item that requires an import license, so all the items currently being held.DHL will bear a return shipping cost, so the items will be returned to your office. I would, then, like you to arrange to send me the items which do not require an import license only. Will you be able to accept the parcel at your place if it is returned to your address?Also, I will arrange to request for resending of the items that require an import license separately on another day.If you can accept my parcel, please contact me to inform me so. I will then request DHL to proceed with the return of the parcel. Thank you for your kind arrangement.
SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.Sleek, compact design is ideal for travelTested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier StandardReceived the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectivelyPurifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 secondsKills 99.9% of bacteria, viruses and protozoaOne-button operationAuto timerUse on any source of clear, fresh waterRequires two CR123 disposable lithium batteries (not included)UV lamp life: 3,000 treatmentsDimensions (HxWxD): 6x1x1-½"Weight: 2.3 oz.
SteriPENのトラベラーミニ浄水器は、ボタンをワンプッシュした後ものの48秒で、500ミリリットルの水の中に潜む99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します。スリムで、コンパクトなデザインで旅のお供に最適ですWater Quality Association(WQA)により、米国のEPA Microbiological Water Purifier規格に準ずるようテストされた製品です48秒で500ml、90秒で1リットルの水を浄水します9.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌しますワンボタン操作ですオートタイマー付きですクリアで新鮮などんなタイプの水にも使用できますCR123タイプの電池2本(同梱されません)UVランプの寿命:浄水3000回サイズ(高さ、幅、長さ):6インチ(約15.2センチ)、1インチ(約2.5センチ)、1.5インチ(約3.8センチ)重量:2.3オンス(約65グラム)
Amobee Acquires 3D Mobile Advertising Business AdjitsuIt was just a couple of months ago when California-based ad company Amobee was acquired by SingTel for $321 million. Now today there’s word that Amobee is itself acquiring Adjitsu, which is a 3D mobile advertising business developed and owned by Cooliris, the folks behind LiveShare. The financial terms of the acquisition were not disclosed.
Amobee、3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収カリフォルニアを拠点とする広告企業のAmobeeがSingTelに3億2100万ドルで買収されたのは、わずか2、3ヶ月前のことである。今日、そのAmobeeが、LiveShareを運営するCoolirisが開発し保有する3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収するとの話が明らかになった。この買収に関しての金額などの情報は公表されていない。
Cooliris has long been known for dazzling 3D photo gallery displays. And its Adjitsu 3D advertising graphics look just as slick. Products displayed in 3D can attract far more user interaction, as you can see in the demo video below. Here we see a Nokia Lumia 800 phone being turned and then viewed from multiple angles, and color changes are toggled with controls on the side.
Coolirisは、長い間、その非常に印象的な3Dフォトギャラリーディスプレイで知られてきた。そして、Adjitsuの3D広告のグラフィックスもまた素晴らしいものとなっている。以下のデモ動画からも見てとれるように、3Dで表示される商品はより多くの人々の注目を浴びるのだ。ここでは、スマートフォンのNokia Lumia 800が回転し、様々な角度から見られており、側面のコントロール部でカラー変換が行われている。
Amobee’s CEO Trevor Healy commented on the acquisition, and why Adjitsu’s 3D ad displays stand out:Creating mobile ads with an immersive 3D experience fundamentally changes the way people perceive ads. Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand. […] With AdJitsu’s advanced 3D technology, Amobee’s mobile ad campaigns feel like mini apps that mobile users look forward to receiving.
Amobeeの最高経営責任者Trevor Healyは、買収について、そしてなぜAdjitsuの3D広告ディスプレイが群を抜いているのか、このように語った:没入型の3D体験を基礎に用いたモバイル広告を作り上げることで、人々の広告に対する認識は変わる。今日のモバイルユーザーは、受動的な体験よりも、広告を利用して対話したり遊んだりする傾向にあり、これは消費者とブランド企業間の関係が開始される起点となる。[...] AdJitsuの最先端の3Dテクノロジーをもって、Amobeeのモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが手に入れたいと考えるミニアプリのようなものと思われる。
Personally speaking, I wasn’t even aware of the fact that Cooliris had branched into this kind of business. Indeed this small, standalone business unit was only just spun-off by Cooliris in 2011. It’s certainly a practical use of 3D technology, in contrast with other 3D experiments which may have gone bust.
個人的に感じたことだが、私は、Coolirisがこのようなビジネスを展開していることを全くもって知らなかった。実際、小規模で他に類を見ないこのビジネスユニットは、Coolirisが2011年に開始したばかりなのだ。確かに、失敗に終わってしまった他の3D体験とは対照的に、このユニットの3Dテクノロジー利用法は実用的であるとは言える。
Survey Says Japan Seen as Most Creative Country, By Everyone Except Japan [Infographic]Adobe has released an interesting survey which takes a look at creativity across the globe. Its State of Create global benchmark study surveyed [1] people in the US, the UK, Germany, France, and Japan and came up with a number of interesting findings on how people in some of the world’s largest economies view creativity. Among the most remarkable findings in this report is how the respondents around the world view creativity in Japan, and how this contrasts with how respondents in Japan see themselves.
世界で最もクリエイティブな国は?とのアンケート調査の質問に、日本以外の国が日本と回答 [インフォグラフィック]Adobeは、全世界のクリエイティビティ(創造性)を掘り下げた興味深いアンケート内容をリリースした。当社の世界のベンチマーク・スタディState of Createのアンケート調査[1]は、米国、英国、ドイツ、フランス、そして日本の人々を対象に行われたものだが、世界最大の経済国とされる各国がクリエイティビティをどのようにとらえているのか、ということを示すいくつかの興味深い点が明らかになった。本調査内容で最も注目すべき点は、世界中の回答者が日本のクリエイティビティについてどのように考えているのかという結果と、日本の人々が自らの国をどのように見ているのかという結果の温度差だ。
Among the total respondents, Japan was deemed the most creative country among those listed (by 36 percent) and Tokyo the world’s most creative city (by 30 percent of respondents). The report noted however that Japan does not seem to see itself in the same way the rest of the world does, with most Japanese seeing the US and New York as the most creative country and city respectively. The report further states:Outside of Japan, national pride in each country is evident, with residents of the United Kingdom, Germany and France ranking their own countries and cities next in line after Japan.
回答者の間では、日本が比較対象の国の中で最もクリエイティブな国との結果(36%)、そして東京が世界で最もクリエイティブな都市との結果(30%)が出されている。だが調査内容には、日本は自らを他国と同じようには見ておらず、ほぼ全ての日本人は米国そしてニューヨークがそれぞれ最もクリエイティブな国であり都市であると回答している。調査内容にはさらにこのように述べられている:日本国外を見てみると、自国民としての誇りが明らかとなっており、英国、ドイツ、そしてフランスは、自らの国と都市を日本の次にクリエイティブであると回答している。
I also found it interesting that 78 percent of Japanese respondents said that “being creative is still reserved for the arts community” – a stark contrast with the other nations surveyed who responded in the range of 21 to 38 percent. Personally, I find it pretty easy to discover creativity in Japan by walking down almost any street here, where almost every single yard or garden is impeccably groomed with colorful flowers and beautiful stone walls.But from a technology point-of-view, there’s still no shortage of great ideas coming from Japan, I think. For more information, check out the full report, or browse Adobe’s accompanying infographic below.
また、78%の日本人回答者は、「アートコミュニティにおいてクリエイティブであるということは、いまだに控え目な受け止め方となっている」と回答しており、これは、その他アンケート調査を受けた国家の、21~38%という回答とは対照的なものとなっていることが明らかになった。個人的には、日本で創造性を見つけ出すことは決して困難なことではなく、日本の路上を歩き回ることで見つけ出すことができると私は思っており、ほぼ全ての庭や庭園は、色鮮やかな花や美しい石壁などで完璧なまでに手入れされている。だが、テクノロジーの面において、日本は独自の素晴らしいアイディアにはいまだ事欠かない、と私は感じている。更なる詳細は、全調査内容を確認するか、以下Adobeのインフォグラフィックを確認してもらいたい。
1. The study interviewed 5,000 adults in the six countries. Myself and my colleagues can’t help but wonder how China might have fared on this survey had it been included.
1.この調査は、6カ国にわたり5000名の成人を回答対象として行われた。私と同僚は、もし中国が対象国に含まれていたならば、一体アンケート結果にどのように反映されていたのだろうか、と考えずにはいられない。
当アプリにはリンク機能を付けているのですが、そちらはibookstoreでも有効に機能するのでしょうか?そして、書籍はPDF形式でも申請出来ますか?ibookstoreでは日本語の書籍は見当たらないので、誰にも見てもらえません。ブックアプリとしてリリースした方がいろんな方に見てもらえるのは明らかです。なのでブックアプリとして審査してくださるようお願いいたします。
This application comes with a link feature, but does it work properly even on ibookstore?Also, can this book be posted in a pdf format?On ibookstore, I do not see Japanese books, so no one will actually see it. It is pretty obvious it will be better to release it as a book application so we can get many people to see it.I would very much like for it to be evaluated as a book application.Thank you very much for your kind arrangement.
残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。
Unfortunately, I could not get the land cruiser as the application period was over before I could buy it.I will contact you again when I find something similar to this car.On the other hand, Harrier is still on a negotiable term. I am sending you some photos.Now, regarding the payment, is it possible for you to make a partial payment before purchase?The best is if you can send me half of the total price. However, I can arrange for the amount less than that. Once the partial payment has been made and confirmed, I will proceed to purchase the car.However, kindly note that half of the total price needs to be paid upon delivery. Also, after the ship has arrived at the destination port, kindly make the payment for remaining amount. I will then immediately send you a B/L via EMS.
お返事ありがとうございます。私はモトクロスに特化したサプライヤーを探しています。例えばhttp://www.wholesalemx.com/このショップで扱っている商品を在庫として持っていて、卸価格で販売しているような業者や店舗です。どのようにすれば、卸価格で売ってくれる業者や店舗を探すことができますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am looking for a supplier who specialize in a motocross. For example, have a look at this website : http://www.wholesalemx.com/Agents or shops who carry products shown on this website at a wholesale price. How can I go about searching for such agents or shops who sell products at a wholesale price?Thank you for your kind assistance.
5. What is single and double draw down hair?Single draw down hair has been trimmed in the same direction from the upper to the lower ends. This results in a layered look to the hair. Double draw down on the other hand is trimmed at both ends, leaving the upper and lower parts in their respective natural condition.
5.シングルドローダウンヘア・ダブルドローダウンヘアとは?シングルドローダウンヘアとは、毛の根元から毛先に向かって一方向に切り整えられたスタイルを言います。この方法によって、レイヤーが入ったヘアスタイルに仕上がります。一方、ダブルドローダウンヘアは、2つの方向に分けて切り整えられたスタイルで、根元と毛先それぞれの自然な形を保ちます。