・Men spend 50 percent more time browsing the web than women.・Women spend more time on calls (33 percent more) and instant messaging apps (four times more) than men.・Men install more apps and use Google maps more than women.It would be interesting to see how men and women vary on a global scale, because I wouldn’t be surprised if there were some global trends like these as well. You can check out the graphics below, or see Nielsen’s original post for more information.1. Nielsen says that its Informate Mobile Insights uses opt-in smartphone panels to generate these reports.
・男性は女性と比べて、50%多くの時間をウェブ上での閲覧に費やす。・女性は男性より、電話に33%多くの時間を、そしてインスタントメッセージアプリ上で男性よりも4倍もの時間を費やす。・男性は女性よりもアプリを多くダウンロードし、Googleマップを多く利用する。世界共通の傾向を発見する可能制があるため、世界の男性と女性のスマートフォン活用法の違いを見るのもまた面白いだろう。詳細は、以下のグラフ、もしくはNielsenのオリジナルの投稿記事を確認してもらいたい。1.Nielsenは、当社のInformate Mobile Insightsでは、オプトインのスマートフォン上での回答者の回答を利用し、これらの報告を取りまとめた、としている。
Executives Leaving China’s Group Buy IndustryIt’s no secret that group buy is more or less in shambles in China for everyone but a few of the top players. But it seems even some of those top players aren’t immune to the industry’s problems, as analysts have pointed out what seems to be a sort of exodus of high-level management from Chinese group buy companies.
多くの幹部が中国の共同購入産業の元を辞去いまや、少数の有力者を除いてほぼ全ての人々の目に、中国の共同購入ビジネスが乱脈の極みであるということは明らかである。だが、その少数の有力者たちのうち数名は、中国の共同購入企業からの有力者の大移動とアナリストが称するこの本産業内の問題に動じずにはいられなかったようだ。
For example, 55tuan lost its vice-chairman Chen Yongjun despite its status as second place in the contentious market; Mr. Chen left the company to join Lafaso, a more traditional e-commerce site. Manzuo, another top group buy site, also lost its vice-chairman; Si Xinying apparently left the company for a position in the media industry. Ganji (another vice-chairman), Gaopeng (a CEO), and other group buy sites have all also recently lost upper management staff. Insiders at 24quan, another top group buy outfit, say that numerous upper management types are making plans to leave that company as well, mostly because of disagreements with the CEO.
例えば、この争いある産業内で2番手とも言われる55tuanでさえも、副会長のChen Yongjun氏を失った。Chen氏は、当企業を去り、一般的なEコマースサイトのLafasoにジョインした。もう一つの共同購入サイト大手Manzuoもまた、副会長のSi Xinyingがメディア業界での職務につくため去っていった。Ganji(もう一人の副会長)、Gaopeng(最高経営責任者)、そして他の共同購入サイトも、ここ最近になり、管理ポストにつく人材を相次いで失っている。衣料品を扱う共同購入サイト24quanの関係者は、上部の人間もまた当企業を辞める予定だと語り、この動きは、最高経営責任者との意見の相違が原因だと言う。
Whatever the reasons, the loss of experienced upper management probably isn’t good for China’s fledgling — and floundering — group buy industry. It’s also significant that most of these people are moving to other industries; in some cases, even industries like traditional e-commerce that compete directly with group buy for customers.
原因はともかく、経験豊富な管理ポストの人間を失うことは、おそらく成長中そして苦戦中の共同購入産業にとっては良い向きとは言えない。また、これらの人々の多くが他産業へ移動していっていることも明確である。ある例では、顧客獲得の上で共同購入サイトと直接的な戦いを繰り広げる一般的なEコマースへの移動も見受けられる。
One of the biggest challenges for social enterprise incubators is funding. Unlike more transparent and easy to understand business like manufacturing, companies and venture capital firms don’t understand how to value social impact and therefore don’t know how to justify how much to give. Traditional manufacturing companies use a % of expenditure model to figure out how much money they need, but of course this can’t be applied in the same way to social enterprise start-ups. Such a challenge remains a bottle neck in really promoting social or non-profit organizations.
ソーシャルビジネスの養成施設にとっての最大の難関は資金調達である。例えば製造業者など、より平明で分かりやすいビジネスとは違い、一般企業とベンチャーキャピタル企業は社会的影響の有用性を理解しておらず、故に、支援資金額を正当化することができないのである。一般的な製造業者は、費用モデル内の割合(%)をもって資金がいくら必要なのかを計算する。だがもちろん、ソーシャル・スタートアップ企業に同じ例を当てはめることはできない。このような問題は、大きく促進すべきソーシャルビジネス企業もしくは無益団体にとってその道を妨げる障害となっている。
In some sense, China is undergoing the same path South Korea is. Now experiencing a period of unprecedented economic growth, many poor and marginalized people on the sidelines are being forgotten. China can learn from South Korea’s experience and balance economic growth with sustainable and equitable social welfare. More emphasis should be put on social entrepreneurship rather than start-ups that can simply raise a lot of VC funding and have a big exit.
ある意味、中国もまた韓国と同じ道を歩んでいる。現在中国は空前の経済成長を遂げており、多くの貧困層、そして隅へと疎外されている人々の多くは、忘れられたままなのである。中国は、韓国の例を教訓とし、経済成長と持続可能で公正な社会福祉のバランスを保っていくことができるはずである。ベンチャーキャピタリストから用意に資金を調達し突破口を開くこができるスタートアップ企業ではなく、社会福祉サービスを手掛けるソーシャル企業家に、その重きはより多く置かれるべきである。
South Korea, a New Social Entrepreneurship Hub of AsiaTech start-up incubators have sprung up across the world, in a concerted effort to uncover the next Google or Facebook and make a lot of money. But in Seoul, the government is driving a big push towards funding and incubating not just tech start-ups, but also those that have a socially good element to them.
アジアにおける新たなソーシャルビジネス起業の中心都市 - 韓国テクノロジー関連スタートアップの養成企業は、いまや世界中に存在し、次世代のGoogleもしくはFacebookを発掘し、巨額の儲けを得るため、一致協力体制のもと努力を続けている。だがソウルでは、政府が資金調達と養成を大きく促進しており、これはテク関連スタートアップだけを対象にしたものではなく、社会的に良いとされる要素が秘められている企業をも対象にしている。
On the surface, Seoul looks and feels like a great place; it’s clean, well organized, has delicious food and great nightlife, addictive KPOP and good looking people. But below the surface, like every other country, Korea does have many social problems. One of the biggest problems is very high youth unemployment, which now stands at 8.3% for people below 30 years old. High youth unemployment is a result of a cycle that is hard to stop. Many graduates without jobs, create more competition for jobs, making young people frustrated and forcing them back into education which is getting more expensive, causing more stress because they can’t afford to pay it off, plus Korea is already an expensive country to live in.
表面的に見ると、ソウルは素晴らしい場所であると見受けられ感じられる。この都市は綺麗で、きちんと整備されており、美味しい食べ物と素晴らしいナイトライフ、夢中にさせられるKポップとゴージャスな人々で満ち溢れている。だが、その表面化では、他国同様、韓国もまた多くの社会問題を抱えている。大きな問題の一つは、若者世代の高失業率で、現在、30歳以下の人々の8.3%が失業中となっている。若者世代の高失業率は、制するのが困難とされるサイクルの結果と言えよう。多くの新卒者は職を持たずして卒業するため、競争率がより激しいものとなり、若者はこれによって苛立ちを覚えるようになり、結局は学業へと戻っていくのだが、学費は年々高くなっており、若者は学費を支払うことができないためさらに多くのストレスを抱えていく。しかも韓国はすでに生活費が高い国として知られているのだ。
This of course creates a lot of headache for the government to manage. In a creative way, the government is looking to other young people with an entrepreneurial spirit to solve these problems by establishing incubation centers. On offer are funding grants of around 30M Korean Won (USD$30K) per enterprise per year, office space and other services like mentoring and education. Social enterprises also enjoy favourable tax treatment and bank loan interest rates.
もちろん政府は、このサイクルにより、制ずることのできない大きな問題を抱えることになる。クリエイティブな面から見てみると、政府は他の企業化精神に満ち溢れる若者に目を向け、養成施設を設立することで、それらの問題を解決しようとしている。オファー内容には、企業1社につき1年間で3000万韓国ウォン(3万米ドル)の資金提供、オフィススペースの提供、そして師弟制度や教育などその他サービスが含まれる。また、ソーシャルビジネス企業は、企業にとって有利な税制措置と銀行の貸付利率を受けることができる。
Beyond solving the social problem of high youth unemployment, the South Korean government has a responsibility to undertake more social projects. One reason is because South Korea is a part of the OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development) group of countries and has a quota to meet for number of social enterprises created. Another reason is that once upon a time, South Korea was a poor country. But after the recent four decades of rapid economic development, and some neglect for social welfare, it is time to make up for it. In some sense it has graduated from poor to rich country and now feels the need to give back to society.
若者世代の高失業率という社会問題を解決すること以上に、韓国政府は、さらに多くの社会計画に係る責務を請け負っていかねばならない。その理由の1つに、韓国がOECD(経済協力開発機構)加盟国の一つであり、新設されるソーシャルビジネス数の目標値を達成しなければならないということがある。もう一つの理由に、その昔、韓国が貧困国家であったということが挙げられる。だが、その後、急速経済成長とともに40年が経過し、社会福祉における怠慢もあり、今がその埋め合わせを行う時なのである。ある意味、この国家は、貧困層から富裕層へと成長したため、今、社会に対しての恩返しを行いたいと考えているのだろう。
Such incubators are popping up all over Korea. There are five alone in Seoul and around 21 in Korea in total.In Seoul, I had the opportunity to visit one center called Social Enterprise Incubating Center. I chatted to Kyung Seok Yang from Social Cube, who operates the center. She explained there are three main types of social enterprises. One is those aimed at job creation, especially for South Korea’s youth. Secondly, there are those that employ people with disabilities or the elderly. Thirdly, it could be a mix of both. One example is an enterprise called WeCAN, which employs disabled people to make cookies and the profits go back to disabled people.
このような養成企業は韓国中で見受けられる。ソウルだけでも5企業が存在し、韓国全体では21企業が存在する。私は、ソウルで、Social Enterprise Incubating Centerと呼ばれる施設を訪れる機会があった。私は、この施設を運営するSocial CubeのKyung Seok Yang女史と会談を行った。彼女は、ソーシャルビジネス企業には3種類あると述べた。一つ目は、特に韓国の若者のために仕事を作っていく企業。二つ目は、障害を持つ人々、または年配の人々を雇用する企業。そして三つ目は、これら2つを取り混ぜた企業だと言う。例の一つに、WeCANという企業が挙げられ、この企業では、クッキーなどを製造し販売するために障害を持つ人々を雇用しているが、その利益は障害を持つ人々へと還元されていいる。
Another recent example is an enterprise called Cizion. Similar to Disqus, it is a social comments manager for blogs. At first I was confused how this could be a social enterprise but it became apparent. Since South Korea has such a strong entertainment industry, many people like to talk about celebrities like singers and actors. But some of this chatter is gossip and rumours which have a detrimental impact on the minds of celebrities who feel ashamed, leading some to even commit suicide. Therefore Cizion aims to filter out untrue comments, by creating a blacklist of commentors through Facebook or Twitter.
もう一つ、最近の例ではCizionという企業がある。Disqus同様、ブログのソーシャルコメントマネジャーである。私は最初これがなぜソーシャルビジネスなのか疑問をおぼえたのだが、その後その理由は明らかになった。韓国は非常に強力なエンターテインメント産業を抱えているため、多くの人々は歌手や俳優などセレブについて語ることを好む。だが、それらの話題の多くは、ゴシップや噂で、それらを気恥ずかしいと感じるセレブのメンタル部分に有害な効果を与えるものとされ、セレブが自殺するという結果を招くこともある。この理由から、Cizionでは、FacebookやTwitterを通じてブラックリストを作成することで、誤ったコメント類をフィルターすることを目的としている。
While at the Social Enterprise Incubation center I chatted with two start-ups being incubated there currently.The first was Life Seed, a group aiming to support baby sitters. The problem with child services in South Korea is that the quality of government support is rather low quality and there is poor monetary compensation. Baby sitters in South Korea are mainly students, social workers or elders and many are untrained in how to properly handle babies or young children.
Social Enterprise Incubation centerを訪れた際、私は、現在、当施設で養成を受けている2名のスタートアップ企業家と対話する機会を得た。その1つはLife Seedというベビーシッターを支援するグループだ。韓国の児童関連サービスにおける問題は、政府が提供するサービスの質がやや低いもので、価格的に見てもその見返りが妥当なものではない。韓国のベビーシッターはそのほとんどが学生、社会福祉士、もしくは年配の人々で、通常彼らは幼児や児童を正しく扱う特殊なトレーニングを受けていない。
Therfore Life Seed wants to provide an education system, teaching sitters how to baby sit and how to manage long term stress. To also create a support structure, the enterprise wants to create an offline community that can share and learn from each other. The mission of Life Seed is to change the eco-system of child care where the government, teachers, parents and sitters can work together to improve the system. Life Seed is a four person team led by Han Kyung-Jin and Choi Eun-Joo.
従って、Life Seedは、教育システムを提供したいと考えており、ベビーシッターにベビーシッターとして必要な技能を与え、長期に渡り感じ得るストレスとどのようにして向き合うかを教えていきたいとしている。支援構造を築き上げていくため、当企業は、オフライン・コミュニティを立ち上げ、お互いに共有し合い、学び合える場を作っていきたいとしている。Life Seedの計画では、児童ケアのエコシステムを変え、政府、教師、親、そしてベビーシッターが共に協力し合い、システムを改善していくことを目的としている。Life Seedは、Han Kyung-JinとChoi Eun-Joo率いる4名からなるグループである。
The second was InnoCrowd, a freelancing platform for designers in South Korea, similar to Elance. Just walking around South Korea’s young hot spots like Hongdae, it is clear to see the groundswell of design talent. However, high youth unemployment is making it difficult for these people to get jobs or projects, meaning there is an excess supply of talent. To better utlize South Korea’s talent, InnoCrowd wants to connect creators from the graphics, engineering, UI/UX and Product fields to find willing demand from outside Korea like Japan, China and Taiwan.
二つ目の企業は、韓国のデザイナーを対象にしたフリーランス・プラットフォームのInnoCrowdで、Elanceに似たサイトである。弘大などの韓国の若者に人気のスポットを歩き回るだけで、デザインにおける才能の高さは明らかである。だが、若者世代の高失業率は、これらの人々が職やプロジェクトを得ることが困難であることを意味し、才能の供給過剰という事態を招いている。韓国で発掘できる才能を有効に活用していくため、InnoCrowdでは、クリエイターを、グラフィック、エンジニアリング、UI/UX、そして商品分野へと繋ぎつけ、日本、中国、そして台湾などの韓国外の国々での需要を見つけ出すことを目的としている。
Businesses with projects can post a project, designers can apply to work on the project, and then the businesses can review and select the designers they want. Once selected, InnoCrowd will allocate Project Managers to oversee the completion of the project for a fee. InnoCrowd will charge per project and its size. Currently InnoCrowd is in the development phase and will launch in July in open beta. Co-founder and CEO, Sean Park leads a team of four and is aiming to secure government funding for arts and culture social enterprises. South Korea’s government wants to back such projects because they want their small to medium sized companies to be more internationally competitive and design competent.
プロジェクトを持つビジネス企業はプロジェクトを投稿することででき、デザイナーはプロジェクトに対して申請することができる。その後、企業は各デザイナーを比較し、必要とするデザイナーを選択することができる。選択後は、InnoCrowdがプロジェクトマネジャーを配属し、有料にてプロジェクトの仕上がりまでを監視する。InnoCrowdは、プロジェクト毎、そしてその規模によって、料金設定を行う。現在、InnoCrowdは、開発フェーズにあり、7月にはオープンベータ版にてサービスを開始する。共同創始者で最高経営責任者であるSean Park氏は、4名からなるチームを率い、アートとソーシャル関連企業を支援するための資金を政府から調達できれば、と考えている。韓国政府は、中小企業が、国際的な競争に参戦し、そしてデザイン的にも適合性を得てほしいと考えており、このようなプロジェクトを支援する体制だ。
Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. I look forward to your reply.Best regards,
Eメールを頂きましてありがとうございます。定期的な郵送をお考えでしたら、私共の無料スタンダード・メンバーシップに登録されてみてはいかがでしょうか?年次・月次会費などは不要です。会費の心配などなく便利に私共のサービスをお楽しみ頂けます。ご登録をご要望でしたら、本来でしたら10ドル頂戴しておりますセットアップ料金を無料にてご手配させ頂きます。本オファーをご希望でしたら私共宛ご連絡ください。それではお返事をお待ちしております。以上よろしくお願い致します。
また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要素をモチーフに設定、借用し、毎回異なるコンセプトで印刷物の組み立てを行った。さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。
Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fashion, so the prints were built, each time with a different concept, by adopting and making use of various elements such as "clothing and accessories" layers, structures, tools and concept history. Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".
"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"は入荷しましたか?もし在庫があればロフト別に教えてください。また今後の入荷予定があれば教えてください。それと"New R11s 10.5 head"はバージョン2ですか?返信してくれたら、5月18日にあなたからの提示された金額の商品と合わせて、購入します。もし合意してくれるならpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。ありがとう。とりあえず、今回はこの商品を注文します。
Has a "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" arrived yet? If you have a stock in hand, please let me know in loft. Also, If you know when the future stock will arrive, please let me know.Another question, is the version of "New R11s 10.5 head" version 2?After I hear from you on these, I will purchase the products together with the price you have quoted me on the 18th May.If you agree to the terms, I will make the payment via PayPal. Please send me an invoice. Thank you. This time around, I would like to place an order for the said products.
Seasons: 3Capacity: 2Weight: 5 lb. 5 oz.Pack size: 19x6"Peak height: 46"Floor dimensions: 88x54"Floor area: 36 sq.ft.Bathtub floor: YesTent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 14 sq.ft.Number of poles: 2Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: PolyesterStakes: AluminumStuff sack: YesRecommended use: BackpackingSeasons: 3Capacity: 3Weight: 6 lb. 2 oz.Pack size: 23x7-1/2"Peak height: 46"Floor dimensions: 93x66"Floor area: 42 sq.ft.Tent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 19 sq.ft.Number of poles: 3Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: Polyester
季節: 3収容人数: 2名重量: 5ポンド5オンス(約2.4キロ)収納サイズ: 19x6インチ(約48x15センチ)最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)フロアサイズ: 88x54インチ(約224x137センチ)フロア面積: 36平方フィート(約3.24平方メートル)バスタブ・フロア: 有テントフロア素材: ナイロンドア: 2つデッキ: 2つデッキ面積: 14平方フィート(約1.26平方メートル)ポール: 2本テントポール素材: DAC® アルミニウムテントウォール素材: ポリエステル入口帆布素材: ポリエステル支柱素材: アルミニウムスタッフサック: 有お勧めの使用法: バックパッキング季節: 3収容人数: 3名重量: 6ポンド2オンス(約2.8キロ)収納サイズ: 23x7.5インチ(約58x19センチ)最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)フロアサイズ: 93x66インチ(約236x168センチ)フロア面積: 42平方フィート(約3.78平方メートル)テントフロア素材: ナイロンドア: 2つデッキ: 2つデッキ面積: 19平方フィート(約1.71平方メートル)ポール: 3本テントポール素材: DAC® アルミニウムテントウォール素材: ポリエステル入口帆布素材: ポリエステル