私の示した提案はいかがですか。あなたが、こ提案をうけいれてくれたら、すぐに決済します。いかがですか?今後も たくさん 購入すると思います。
How is my suggestion?If you can accept this suggestion, I will make my payment to you immediately.Let me know what you think.I think I will most probably purchase lots of items from you in the future.
4 Steps to Cultivating Online TrustWendy Lea is the CEO of Get Satisfaction, a customer engagement platform powering 65,000+ customer communities to help build better relationships with their customers. Follow her @WendySLea.You’ve likely heard that the secret to building relationships with your customers is to “be everywhere your customers are.” As a result, you’ve probably signed up for a dozen social networks hoping that just showing up will turn out to be enough.
オンライン上で信頼関係を築き上げていく4つのステップWendy Lea女史は、6万5千人以上もの対顧客コミュニティが顧客とより良い関係を築いていく上での手助けをする顧客エンゲージメント・プラットフォームのGet Satisfactionの最高経営責任者である。彼女のフォローは、@WendySLea から。「顧客がいる場に存在していること」が、自分の顧客との関係を築いていく上での鍵だということを少なからず耳にしたことがあるだろう。その結果、たまに顔を出せば充分だろうということで、おそらくソーシャルネットワークの多くにサインアップすることになったのではなかろうか。
But being everywhere is only the beginning. It turns out that online, just like in real life, the key to building relationships is trust. Cultivating trust online is tricky and takes work, but is by no means impossible. When you respond to your customers in the right way, you earn that trust and build the foundation for a real, long-term relationship. Here’s what you need to consider as you do that.
だが、いろいろなところで顔を出すことは、単に始まりでしかない。オンラインでは、現実の世界同様、関係を築き上げていく上での鍵は信用されるかされないかにかかっている。オンライン上で信頼関係を築いていくことは油断のならないもので、かつ労力を要するものである。だが、それは決して不可能ではない。正しい方法をもって顧客に対応していけば、顧客の信頼を得ることができ、実際の長期に渡り有効となる関係の基礎を築いていけるのである。それを行っていく上での重要なポイントは以下のとおりである。
1. Acknowledge with EmpathyWhen it comes to earning trust, it’s not if you answer, it’s how you answer. Recognize the type of feeling your customer is having, and respond in an empathetic, emotionally intelligent way. The worst thing you can do is respond with the attitude that your customers are yet another problem to be solved. They will sense it. For example, if a customer tweets asking for help with a lost password, winning their trust might be as easy as adding an, “I’m sorry” or “that must be frustrating” to the response.
1.感情を理解し対応する信頼を得る上で大切なのは、回答するということではなく、どのように回答するか、である。顧客が感じている気持ちを認識し、共感をもって精神知性を示し対応することが重要だ。一番行ってはならないことは、その顧客がまた新たに発生し解決しなくてはならない問題であるかのような態度をもって対応することだ。顧客はそういった態度を感じ取る。例えば、顧客がツイートを通じて紛失したパスワードについて問い合わせをしてきたとき、回答内に、「申し訳ございません」や「それはご不便だったことでしょう」の一言を加えるだけで、顧客の信頼を得ることが容易にできるのである。
Also, when a customer has a good experience with your brand, amplify it. Thank them and then share their feedback socially. Not only do you validate their emotion, you also create the opportunity to connect with the members of your community that might have the same feeling or problem, but haven’t made it known.
また、顧客が自分のブランドにおいて良い経験をしたことがあるのであれば、その経験をより増幅させよう。お礼の言葉を述べ、彼らのフィードバックを世間と共有すると良いだろう。これにより、その顧客の感情を認識しただけではなく、まだオープンにはしてはいないのだが、同様の感情や問題を抱える自分のコミュニティメンバーとつながりを持つチャンスをも作り出したことになる。
2. Enable the Right OutcomesBefore they trust you, your customers need to know not just that you’ll hear them, but that when they raise concerns, they’ll see a resolution. That means enabling your customers to express their feedback in the place where it’s most productive for them, whether that’s Twitter, Facebook, product pages on your website, or anywhere else. In other words, your community needs to have multiple front doors under one roof.
2.妥当な結果を導き出す顧客が自分を信頼してくれる前に、顧客は、自分達の声がきちんと届いていると言うことだけではなく、彼らが問題点を提示した時に解決策がきちんと用意されていると言うことを知っておく必要があるのだ。これは、例えばTwitter、Facebook、自分のウェブサイト上の商品ページ、もしくはその他の場であろうとも、顧客が最も適切だと考える場で、彼らの意見を述べてもらえるということを意味する。言い換えれば、コミュニティメンバーは、一つ屋根の下に複数のドアを必要としていることになる。
In order for a customer to find a channel that works, you have to make sure that all the conversations people are having about your brand are accessible anywhere your customers are. From there, they need to be able to access information and conversations about products, customer service, and community. That way, your customers are able to find like-minded people and can jump in on any conversation on any platform.
顧客が可能なルートを探し出すことができるよう、自分のブランドに関する人々の話題は顧客が顧客のいる場で常に見聞きできるようにしておかねばならない。彼らが、そこから商品、カスタマーサービス、そしてコミュニティに関する情報と話題にたどり着けるようにしておかねばならない。これによって、顧客は自分と似たような関心を持つ人々を見つけ出し、どのプラットフォーム上においても話題に入り込んでいくことができるのだ。
For Intuit’s TurboTax that means offering a robust library of help documents created by the company, but the site also includes a “Live Community” widget that invites people to get help from a community of tax experts and users. Every customer experience is converted to valuable insight that can influence prospects, customers, and onlookers alike. What’s more, the community is a testament to the brand’s values: Offering a DIY tax experience that’s accessible and easy for everyone.
IntuitのTurboTaxでは、企業によって作成されたヘルプファイルがまとめられている強力なライブラリを提供することを意味するが、当サイトでは、人々を招待し、税の専門家とユーザーが集うコミュニティからヘルプを得ることができる「ライブ・コミュニティ」ウィジェットも提供している。全ての顧客体験は、展望、顧客、そして傍観者の全てに影響を与え得る価値ある識見へと変換される。さらに、全ての人々にとって利用しやすく簡単に自己管理ができる税体験を提供し、このコミュニティは、当ブランドの価値を証明するものとなっている。
私の購入した商品が転送会社で止まっています。理由を確認する為に詳しい発送元住所を教えてほしいといったが、何度メールしても教えてくれません。問題のある商品を発送した可能性もあります。このままでは商品が受け取れませんし、私はどうすることもできなくなりました。もう商品はいりませんので、至急に返金してほしいと思います。この販売者からは商品を買いたくありません。宜しくお願いします。
The item I ordered has been held by the forwarder. I tried sending them emails several times to request for its sender's address to find out the reason. However, they have not replied to me yet.There could be a possibility that the item sent was invalid.At this rate, I won't be able to receive the item. There is nothing left that I can do.I do not need the item anymore, so please arrange to give me a refund at your soonest convenience.I do not wish to purchase any item from this buyer in the future.Thank you for your kind arrangement.
・hi sir new models arrival thuesday ・tell me what you need, i dont have so many pairs. just 25/each models.・no probleme for the next i will send 1 box at time i n 2 or 3 days interval.i book this models and size for you.
・こんにちは。新しいモデルは木曜日/火曜日に入荷します。・ご希望などございましたらお知らせください。多くは持ち合わせておらず、各モデル25のみの在庫となっております。・問題ありません。次回から、2、3日の間をおいて、一回の郵送につき一箱をお送りします。こちらのモデルとサイズで予約完了しております。注:1行目、英語原文の曜日部分ですが、スペルミスのため「Thursday」なのか「Tuesday」なのかがはっきりしませんので、「木曜日/火曜日」と訳させて頂きました。
返信ありがとう送料を少し安くしてくれてありがとう。あなたに感謝します。私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか?商品タイトルにLの記載があるので心配しています。また、VAT(関税)を抜いてもらう事はできますか?私は可能であればVATの金額をPAYPALで返金してくれると嬉しいです。また、発送の際は外箱にダメージが無いように、慎重に梱包してくれると嬉しいです。あなたからの返事を私は待っています。ありがとう
Thank you for your reply.Thank you for making it cheaper too.I appreciate your kind arrangement.What I want is in XL. Are you seeing a wrong item?I am worried because there is a indication of size L in the title of the item.Also, can you exclude VAT from the price?If possible, will you please refund me the amount of VAT via PayPal?Also, please pack the item properly and carefully so as to avoid damages during the shipment.I look forward to receiving your reply.Thank you once again.
Includes all 30 Major League Baseball® club pennants, plus National League™, merican League™, and Ballpark Classics high quality self-adhesive miniature felt logo pennants. Apply your favorite team pennants and the included nostalgic billboard stickers to pledge your allegiance to your team and personalize your game. To play, hit the ball through gates in the fence to score singles, doubles, and triples! Throw curves, fastballs, and change-ups! Smack one over the fence for a home run! A nine inning game lasts about 30 minutes. Play in teams or head-to-head. Play home run derby or practice pitching and hitting in a solo session. Takes less space than foosball,
メジャーリーグ(Major League Baseball®)の全30チームのペナント、それに加え、ナショナルリーグ(National League™)、アメリカンリーグ(American League™)、そしてボールパッククラシックス(Ballpark Classics)の接着性ミニチュアフェルトロゴペナントが含まれます。お気に入りのチームのペナントと同梱の懐かしさいっぱいのビルボードステッカーで、自分のチームに対する忠誠心を誓い、ゲームを自分なりのものへとカスタマイズしてみませんか?プレイするには、ボールを打ちフェンスのゲートを通り抜け、シングル、ダブル、トリプルとスコアしていきましょう。カーブ、速球、そしてチェンジアップも可能です。フェンス越えでホームランをゲット!9イニングのゲームで、およそ30分ほどプレイできます。チーム、もしくは直接対決でプレイできます。ホームラン・ダービーやピッチングそしてバッティングの練習をしてソロセッションで遊べます。フットボールゲームほど場所をとりません。
Product DescriptionTHIS IS A CUSTOM JACKETPRODUCTION TIME IS 1-2 WEEKSTHERE ARE NO REFUNDS OR EXCHANGES ON THIS JACKETFeatures Include:* 100% Wool Body* Fully Lined with Snap Front Closure* Ribbed Elastic Waistband and Cuffs* 100% Hand-Cut Genuine Leather Sleeves* 100% Hand-Cut Genuine Leather Logos* 100% Hand-Cut Hand-Made In The U.S.A!* Fine Quality JH Design Group Manufactured (The industry leader in jackets)
商品詳細こちらは、カスタム・ジャケットになります。製造期間は1~2週間程度です。このジャケットに関しましては、返金・返品など受け付けません。ジャケット詳細:・100%ウール製・前部フルスナップ開閉式・うね織りのゴム紐製ウエストと袖口・100%手裁断の本革製の袖・100%手裁断の本革製のロゴ・100%手裁断・手作り、米国製・良質なJH Design Groupによる製造(ジャケット製造業界のトップ企業)
ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spoke with told me the item was described as vintage which means old. Also explained to her about the whole thing about it listing as being new she said because i listed it on my phone which i desribed to you in previous messages theirs limited ways to describe an item. So she said their is no reason for a refund the item is a collecters item not to be played with. Also I had in the description message me with any qeustions so there was many describtions in the listing and you could have asked what ever you wanted before you bid . thank you katie
eBayに本日連絡し、代表者と話をしました。私が話をした女性は、該当商品がビンテージものと言っていましたがこちらは「古い」と言う事をも意味します。また、私から彼女に、古いという部分を新しいと記載してある事についての全容も話したのですが、私が以前ご説明したとおり、携帯から出品リストを投稿する際には詳細記載方法に制限があるため、彼女は、私が携帯から出品リストの投稿を行ったことが原因ではないか、とも言っていました。よって、彼女は、本商品に係る返金は発生しないものとしており、商品が逸品であることに変りはないと言っています。また、商品詳細内で私はいろいろと記載しており、質問などがあれば連絡をくださいと述べていますので、何か疑いをお持ちだったのでしたらこんなことになる前にご連絡頂けたのに、と思っています。ありがとう。ケイティーより。
Eventually, Google’s search will get smarter and will stop asking for your help to understand your query and start answering complex questions like “What is the coldest lake in the world in July?” It doesn’t matter why you want to know that, just that, someday, the right answer will be a click away on Google Search.Google’s Knowledge Graph will roll out across the U.S. (and on all Google platforms: desktop, mobile, tablet) in the coming days. Eventually, it will go global. Give it a try and let us know what you think of the brand new Google Search in the comments.
最終的に、Googleサーチはより洗練されたものになり、ユーザーの質問を理解するために逆にユーザーからヘルプを得るようなことなどは発生しなくなり、例えば「7月に世界で最も温度が低くなる湖は?」などと言った複雑な質問にも答えられるようになるだろう。なぜそんなことを知りたいのか、などと言った事は一切関係なくなり、ある日、単純に、Googleサーチ上で正しい回答がワンクリックで得られるようになるだろう。GoogleのKnowledge Graphは、間もなく米国全体で開始される(全てのGoogleプラットフォーム上で利用可となる:デスクトップ、モバイル、タブレット)。最終的に、それは世界をカバーすることになるだろう。この新たなGoogleサーチを利用してみた感想をコメント欄でシェアしてほしい。
Google Search Just Got 1,000 Times SmarterThe Google Search of the future is here. Now. Today. The long-talked-about semantic web — Google prefers “Knowledge Graph” — is rolling out across all Google Search tools, and our most fundamental online task may never be the same again.Starting today, a vast portion of Google Search results will work with you to intuit what you really meant by that search entry. Type in an ambiguous query like “Kings” (which could mean royalty, a sports team or a now-cancelled TV show), and a new window will appear on the right side of your result literally asking you which entity you meant. Click on one of those options and your results will be filtered for that search entity.
1000倍賢くなったGoogleサーチ未来のGoogleサーチが登場した。まさしく今。今日登場したのだ。長きに渡り囁かれてきたセマンティックウェブ - Googleは「Knowledge Graph」の名称をより好む - が、全てのGoogleサーチツール上で展開している。 そして我々の最も基礎的なオンラインでの作業に変革が訪れたのだ。本日開始されたこの新たなサーチは、Googleサーチの検索結果の大部分がユーザーと共に作業を進め、サーチ入力内容が実際に意味する内容を直感的に理解するものになっている。多くを意味する単語、例えば、「Kings」(王室、スポーツチーム、もしくは現在はキャンセルされてしまったがテレビ番組の一つを意味する言葉)を入力してみると、新たなウィンドウが検索結果の右手に開き、ユーザーが探している内容を問う仕組みになっている。それらのオプションの中の一つをクリックすると、検索結果が該当の検索内容をもとにフィルターされる。
To understand the gravity of this change, you need to know about the fundamental changes going on behind the scenes at Google Search. As we outlined in our report earlier this year, Google is switching from simple keyword recognition to the identification of entities, nodes and relationships. In this world, “New York” is not simply the combination of two keywords that can be recognized. It’s understood by Google as a state in the U.S. surrounded by other states, the Atlantic Ocean and with a whole bunch of other, relevant attributes.As Ben Gomes, Google Fellow, put it, Google is essentially switching “from strings to things.”
この変化の重要性を理解するためには、Googleサーチの背後で行われている基礎的な変化を理解することが必要でなる。今年少し前に、我々は、報告記事内で要点をまとめたが、Googleはシンプルなキーワード認識から実体識別、ノード識別、そして関係識別へと変換していっている。この分野では、「ニュー・ヨーク」は、単に認識可能な2つのキーワードが組み合わさったものではないのだ。Googleによると、ニューヨークは、米国における一つの州で、他いくつかの州、大西洋、そしてその他多くの関連する属性に取り囲まれた州、とされている。Google FellowのBen Gomes氏は、Googleは「文字列から事物」へと変換していっている、と述べている。
To build this world of things, Google is tapping a variety of knowledge databases, including Freebase, which it bought in 2010, Wikipedia, Google Local, Google Maps and Google Shopping. Currently, Google’s Knowledge Graph has over 500 million people, places and things and those things have at least 3.5 billion attributes.That’s a lot of things. According to Google, search users will see these new knowledge graph results at least as often as they see Google Maps in results. In fact, this update will have a greater initial impact than the updates that brought Google Images, videos, news and books, combined. It’s big and it’s probably going to be everywhere.
事物の世界を築き上げるため、Googleは、当企業が2010年に買収したFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Maps、そしてGoogle Shoppingを含む様々な知識データベースを打診している。現在、GoogleのKnowledge Graphは5億人ものユーザー、場所、そして事物を抱えており、それらの事物には少なくとも35億もの属性があるとされている。35億は膨大な数である。Googleによると、検索ユーザーは、少なくとも検索結果内にGoogle Mapsを見るのと同じ頻度でこれらの新しいKnowledge Graphの結果を見ることになるようだ。実際、このアップデートは、Google 画像、Google ビデオ、そしてGoogle ブックスのアップデートに対する反響を全てまとめたものよりも大きくなりそうだ。これは非常に大きなアップデートであり、おそらく広範囲に渡って展開されることになるだろう。
Summaries of Good StuffIn addition to the window which will help users find the right “thing,” Google will also surface summaries for things, which, again, will try to be somewhat comprehensive by tapping into the various databases of knowledge. A search for Frank Lloyd Wright, for instance, will return a brief summary, photos of Wright, images of his famous projects and perhaps, most interestingly, related “things.” People who search for Wright are also looking for other notable architects. It’s a feature that may remind users of Amazon’s penchant for delivering “people who liked this book also bought or searched for this one” results.
良い物の概要ユーザーが正しい「事物」を見つけ出す際の手助けをするウィンドウに加え、Googleはまた、事物の概要を発表し、これも同様にいくぶん理解力の高いものとなっており、様々な知識データベースを打診したものとなっている。試しに、Frank Lloyd Wrightを検索すると、簡単な概要、Wrightの写真、彼の有名なプロジェクトを描いた画像が示され、そしておそらく最も興味深いのが、関連「事物」が結果として表示される点である。Wrightを検索する人々は、その他の著名建築家も検索している。ユーザーは、これが、Amazonで表示される「この本を気に入った人は、その他にもこちらの本を購入したり検索したりもしています」という結果を表示する傾向と同じであることに気づくだろう。
Gomes said that the search results are tailored to deliver information that best relates to the initial search result. So the details delivered about a female astronaut will likely outline her space travel record, because that’s what people who search for her are, according to Google, most interested in.
Gomes氏は、検索結果は、最初の検索結果に最も近い情報になるよう構築されている、と語る。よって、ある女性宇宙飛行士について表示された詳細は、おそらく彼女の宇宙旅行の記録についての概要を示すものだろう。なぜならば、(Googleによると)それが彼女のことを検索する人々が最も関心を持つ部分だからである。