[Simply Business] Startups That I Would Love to See More in IndonesiaIndonesia is unique, we are a nation comprised of thousands of islands, 70% of us still use feature phones and only about 9% percent of us have credit cards. More than 50% of Indonesians don’t live in cities so it makes sense that smartphone users are only 8.7% among 200 million mobile phone users.Based on those facts alone, it should be obvious that Indonesia is different. We can’t just blatantly apply the same rules of startups like the Silicon Valley players or carbon copy the successful startups out there. Indonesia needs different or more customized startups, better suited for our unique environment.
[Simply Business] 私がインドネシアでさらに増えてほしいと考えるスタートアップインドネシアは独特な国家だ。我々は数千もの島々から成り、国民の70%はいまだフィーチャーフォンを利用しており、クレジットカード保持者はわずか9%のみという国家だ。インドネシア人の50%が市街地に住んでいないため、2億人のモバイルフォンユーザーのうちスマートフォンユーザーはわずか8.7%でしかないのも頷ける。これらの事実だけを見てみると、インドネシアが特殊な国家であることは明白である。我々は、シリコンバレーの企業の例を容易に当てはめてはならないし、またシリコンバレーの成功企業を真似てはならない。インドネシアは、我々の特殊な環境に見合った、独特な、もしくはカスタマイズされたスタートアップを必要としているのだ。
Everybody will have their own opinion on this but here’s my version of what startups I would love to see more in Indonesia:1. E-CommerceE-Commerce is definitely an obvious choice and there’s no such thing as too much e-commerce. But I would definitely love to see more niche-based e-commerce. I still find it hard to get my favorite basketball shoes online (at least authentic ones). How about shopping for groceries online? Anybody needs a service to deliver beer? McD and KFC provide online ordering right now so why not make a startup for delivering home-made food for singles? Love the rise of man-only online fashion shops like fashionpria.com and brodofootwear.com.Find your niche and run with it.
これについては誰もが各々の意見を持つだろうが、以下は私がインドネシアでもっと多く見たいと考えるスタートアップだ:1.EコマースEコマースは紛れもなく明らかな選択と言え、Eコマースが多すぎるなどという事はない。だが、私はもっとニッチベースのEコマースが登場することを期待している。私の大好きな(少なくとも紛れもなく本物の)バスケ・シューズをオンラインで見つけるのはいまだに困難だ。また食料品類のオンラインでの買い物はどうだろうか?ビールの配達を希望する人は?マクドナルドとケンタッキーフライドチキンはオンライン・オーダーを提供しているし、独身の人達に家庭料理を届けるスタートアップなんかはどうだろう?fashionpria.comやbrodofootwear.comなどの男性専用のオンラインファッションショップが登場したが、これは嬉しい動きだ。自分のニッチを見つけ出して、成功へと導いてはどうだろう。
3. EmpowermentWhen I heard that we’re going to have an Indonesian version of kickstarter, I was ecstatic! So ecstatic that I made a project for it (although it got wasted). Wujudkan is the kickstarter for Indonesia, it has a couple of interesting projects in social, games, movie, even a museum project. This sort of startup empowers us to do more, and can help us make our dream come true.Other empowerments includes helping business take care of the nasty stuffs like IPayMu that helps us manage payment, Tokopedia.com helps us sell stuff online and d-courier and gojek help with delivery.
3.エンパワメント我国がインドネシア版のkickstarterを始めると耳にした時、私は天にも昇る気分だった。興奮のあまり、そのサービスのためのプロジェクトを作ってしまったほどだ(最終的には没になったのだが)。Wujudkanはインドネシアのkickstarterで、ソーシャル、ゲーム、映画といった興味深いプロジェクトを手掛けており、また博物館プロジェクトも手掛けている。このようなスタートアップは、我々がより多くの活動を行っていけるよう機会を与えてくれ、我々が夢を実現する上での手助けをしてくれる。その他のエンパワメントには、支払い管理を行ってくれるIPayMuのように企業の面倒な諸作業を代理で行ってくれるサービスや、Tokopedia.comのように我々がオンラインで製品を販売できるよう手助けをしてくれるサービス、またd-courierとgojekのように郵送の手助けをしてくれるサービスがある。
4. EducationI would definitely love to see more startups in the education field. For example kieeds helps parents monitor their kids at school. How about startups for digital textbooks? It sure beats carrying tons of books to school. What about apps for helping students study and connect the students to collaborate more online?That’s my take on what startups I would love to see more of, what’s your take?Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.
4.教育私は、教育分野でもより多くのスタートアップを見たいと思っている。例えば、kieedsでは、保護者のために学校での子供達の様子をモニターしている。デジタル教科書を手掛けるスタートアップなどはどうだろう?学校に持参しなければならない山ほどの本の冊数を減らすことができるはずだ。オンラインで勉強でき、他の生徒達とつながり協力し合えるアプリなどはどうだろう?以上が私が今後増えてほしいと考えるスタートアップだ。読者はどのように考えるだろうか?Aria Rajasaは、強力なデザイナーコミュニティによって支援されている衣服販売スタートアップのgantibaju.comの最高経営責任者である。大学卒業後、彼の実業家への熱意をもって、テクノロジーとデザイン分野の企業数社が立ち上げられた。
But because you are from Japan, you don’t have to pay the german taxes, so your price for the GW-3000M-4AER would be 209,24 Euro per piece. Maybe this is okay for you as well. Shipping to Japan costs 66 Euro to an amount of 500 Euro. If it’s above 500 Euro we have to insure the package, so shipping cost will be 89 Euro (this is insured till 2500 Euro).We have the GW-4000-1A3ER just once in stock, but it would be no problem to order higher amounts for you. But I have to tell you in advance: We are a small company, so we can’t order e.g. 20 pieces without any insurance. So you have to pay these watches in advance, that’s our policy, we hope you understand.
ですが、貴方は日本に滞在されているので、ドイツの税金を支払って頂く義務はなく、GW-3000M-4AERの値段は1個につき209.24ユーロになります。おそらくこの価格設定でご満足頂けるのではと思っています。日本への送料は、500ユーロの荷物につき66ユーロになります。500ユーロ以上の荷物には保険をかける必要がありますので、送料は89ユーロになります(こちらは最大2500ユーロまでカバーの保険付きです)。私共では、GW-4000-1A3ERの在庫は1個しかございませんが、ご希望でしたら、いくつか注文することも可能です。ですが、1つ事前にお伝えしておきたいことがございます。私共は小規模な会社ですので、保険無くして例えば20個注文することはできません。ですので、私共のポリシーとしまして、これらの時計に関しましては事前にお支払い頂きたく、どうぞご了承ください。
ご連絡がおそくなってごめんなさい。仕事が極めてハードでした。ルーシーさんに報告が先にいったのですね。昨日、高橋さんとは話をいたしました。日本は非常に規制の厳しい国ですので、高橋さんも苦労していると伺いました。結論から言いますと、かなり真剣に取り組まないと、この規制の壁は超えられませんね。新規参入の壁は、アランさんの思いっている以上に厳しいです。しかし、何か考えられると思います。時間はかかると思いますが・・・。私の連絡先ですが、先だってお知らせしたのは携帯電話の番号です。
Sorry for the late reply. I was really busy with my work. So the report went to Lucy-san first, I suppose. I talked with Takahashi-san yesterday. Japan is with strict rules, so I heard Takahashi-san is having a hard time. To tell you the point, it is rather hard to overcome this obstacle of rules if you do not tackle the situation seriously. The obstacle for a new company to join the market is higher than what Alan-san thinks. However, we can always come out with something. It may take some time though... As for my contact number, the number I provided you on the other day was my mobile phone number.
私は今まで、スカイプはしておりません。スカイプでのチャット電話がつながるように、手配しますね。13日の金曜日に番号をお知らせします。14日土曜日は自宅で終日作業をしていますのでルーシさんからご連絡頂いても大丈夫です。いずれにしても今時ネット電話をもっていないのは珍しいと言われますので、早急に用意します。携帯の国際電話では安いテレビが買えるほど通話料金がかかり、意味がありませんから。それでは、赤ちゃんによろしく伝えてください。(当初、あなたの子供だとずっと思ってました)
I have never tried Skype before. I will arrange so we can get connected on Skype chat. I will let you know my number on Friday the 13th. On Saturday the 14th, I will be working all day at home, so I have no problem getting calls from Lucy-san. In any case, I will arrange to set up my Skype account as soon as possible. Many people told me it is unusual of a person without one. Also, there is no use making expensive international phone calls using my mobile phone. We can buy one of the low price TV with the usage fees. Please send my regards to the baby (I was thinking the baby was your child all the while).
連絡ありがとう。RBZのドライバーをフェアウェイウッドが入荷したら、知らせてほしい。値段の交渉次第で、私はあなたから5000ドル~6000ドル分の商品を購入する準備ができている。「TOUR head」と「TP TOUR SPOON 13 3w」でダブルシリアルのものがあれば、私はあなたとすぐに取引を決めるだろう。遅くても7月20日までには購入したいので、入荷したRBZの写真があれば送ってくれ。それでは連絡を待ってるよ。
Thanks for your reply.Please let me know when you have RBZ driver Fairway Woods in stock. I am prepared to make a deal with you worth $5,000.00 ~ $6,000.00 of items depending on the price you can offer me.If you have "TOUR head" and "TP TOUR SPOON 13 3w" in double serials, I will surely and immediately make a deal with you.I would like the items latest by the 20th of July, so please send me some photos of RBZ you have in stock.I am looking forward to receiving your reply.Thanks once again.
Social Network + E-commerce Hybrid Site Wishkoo LaunchesEarly March, several media reported the appearance of a new service called Wishkoo.com, a service which combines social network with e-commerce. With this service, someone can ask their relatives to buy gift collectively for certain friend. After the release of its beta version earlier, today Wishkoo is officially opening its service for public.At Wishkoo, you can ‘lock’ your desired item so your friends can buy it for you or you can ask your friends to buy a gift as they want. The invitation to buy collectively can be shared via Facebook, Twitter and email.
ソーシャルネットワークとEコマースの融合サイトWishkoo、サービスを開始3月初旬、メディア数社はWishkoo.comと呼ばれる新たなサービスが出現したことについて報道したが、このサービスはソーシャルネットワークにEコマースを融合させたものだ。ユーザーはこのサービスを利用することで、親戚一同に特定の友人に贈るギフトを共同購入するよう勧めることができる。これまでのベータ版サービス期間を追え、Wishkooは本日、公式に一般ユーザーに向けて本サービスを開始した。Wishkooでは、ユーザーは希望の商品を「ロック」することができ、友人がその商品をユーザーに送ることができたり、友人の好きな方法でギフトを購入してもらうことができる。共同購入の招待状は、Facebook、Twitter、そしてEメールを通じて共有することができる。
You can be friends with other user, sending message and see what other user wants. Item purchasing can be done through bank transfer (BCA and Mandiri) as well as using Piggy Coins, a facility on Wishkoo in the form of saving from the unused money – from excessive donation, expired wish or an unpaid item.
他のユーザーと友達になり、メッセージを送ったり、彼らが好む商品を見ることができる。商品の購入は(BCAとMandiri利用の)送金決済、そしてWishkooの決済機能であるPiggy Coinsの超過寄付金、失効したウィッシュ、もしくは未払商品など未使用金を使っての決済が可能だ。
The concept of Wishkoo, as explained in an email by one of its co-founders, Chaya Kusuma, is based on the observation on Indonesian customer behavior in the social network, such as sharing their desired item on Facebook. Wishkoo also sees that Indonesian people are actively doing digital transaction, both by trading online or in the BB group. The collective concept in Wishkoo is also based on the observation on Indonesian culture which is close to collective concept and the habit of giving gift and getting together to celebrate something.
Wishkooの創始者の1人であるChaya KusumaがEメールで説明してくれたのだが、Wishkooのコンセプトは、例えばFacebook上での好みの商品の共有などといったインドネシアの顧客のソーシャルネットワーク上での傾向を観察し、それに焦点を置いたものとなっている。Wishkooでは、オンライン取引とBBグループ上両方で、インドネシアの人々がデジタル処理を活発的に行っているとも見ている。Wishkooの共同購入のコンセプトには、ギフトの進呈を行ったり、何かを祝うために皆が集まるといった共同購入コンセプトに近いものを持つインドネシアの文化もまた反映されている。
Before the official release, Wishkoo had opened its service beta version and managed to gather more than 11.000 users. The marketing strategy used to introduce its service is by maximizing the social media account of one of its co-founder, Daniel Mananta. Other than Chaya an Daniel, the other co-founder is Ben Subiakto who is known in the startup world through Project Eden and CEO of Fimela.com. Wishkoo also approaches the community to search for selected items.
公式にサービスが開始される前、Wishkooはベータ版のサービスを開始し、1万1000人以上ものユーザーを集めることに成功している。当サービスを拡散するために利用されたマーケティング戦略展開は、当サービスの共同創始者の1人であるDaniel Manantaのソーシャルメディアアカウントを最有効化することだった。ChayaとDaniel以外にもう1人共同創始者のBen Subiaktoがいるが、彼はスタートアップ界ではProject EdenとFimela.comの最高経営責任者として知られている。Wishkooはまた、各コミュニティにもアプローチし、選定商品の検索を行っている。
Besides directly purchasing items, at Wishkoo user is directed to buy collectively the gifts on their friend’s wishlist. To provide the items, Wishkoo cooperates with several merchants such as Damn I Love Indonesia (also owned by Daniel), Global Teleshop, AEDI Shop, Metron and others. Wishkoo also works together with person with unique interest to search for curated items.Chaya explains that sharing system is implemented with Wishkoo’s merchant partner, it’s different for each merchant depending on the category of product offered by the merchant, with various percentage according to the value of the product.
Wishkooのユーザーは、直接商品を購入する以外にも、友達のウィッシュリスト上にあるギフトを共同購入することもできる。Wishkooは、それらの商品を提供するために、(同じくDanielによって経営されている)Damn I Love Indonesia、Global Teleshop、AEDI Shop、Metronなどの販売店数店と提携している。共有システムはWishkooの販売店パートナーと共に導入されているもので、契約内容は各販売店が販売する商品カテゴリ別に異なる形態になっており、商品価格により様々な分配内容になっている、とChayaは述べている。
The focus on user activity, social element and e-commerce are some segments which Indonesian user can choose from. The three segments was, is and will continue to develop. Other than marketing and promotion process to introduce the concept of its service, selecting product certainly becomes one of the main points needs developing.The product is interesting because as explained by Chaya, Wishkoo is developing a button which will be adapted by other e-commerce service that needs collective wish list feature. It will open the API for Wishkoo button which can be placed on other site. This can help to extend the collection of items which probably wanted by user and not already available on Wishkoo.
インドネシアのユーザーが選択できるカテゴリのいくつかは、ユーザーアクティビティ、ソーシャル要素、そしてEコマースなどだ。これら3つのカテゴリは、過去に作られたものだが、現在もそして今後も継続して改善されていく。当サービスのコンセプトを広めるためのマーケティングとプロモーション戦略以外にも、商品の選択肢が明らかに改善が必要とされる重要な点となっている。Chayaによって説明されたとおり、Wishkooでは、ウィッシュリスト機能を必要とするその他のEコマースサービスにも導入されるボタンを開発中で、その商品は十分興味深いものとなるだろう。その他のサイトに上に埋め込むことができるWishkooボタンは、APIの可能性を期待できるものになる。これは、ユーザーが希望するような商品がWishkooでまだ取り扱われていない場合などに、より多くの商品を収集する上で役立つだろう。
Even after trying it for some time, I feel not so comfortable with the look and user experience of Wishkoo, including the flow of the menu and element of design, but as I said earlier, it’s always interesting to see the development of a service which maximizes social element, e-commerce and user participation to be active in the service. API can be another interesting thing which implementation is worth waiting for.
Wishkooをしばらくの間使用してみたが、メニュー選択やデザイン要素を含むサイト自体の見た目とユーザー体験の面であまり快適とは感じられないが、私が前述したとおり、ソーシャル要素、Eコマース、そしてユーザー参加を最有効化することで活化されていくサービスが改善されていくのを見るのはいつだって面白いものだ。導入が期待されるAPIは、またもう1つ興味をそそる点である。
世界の友人の皆さんにお聞きします。あなたは日本語に興味はありますか?あなたの好きな言葉が日本語では何というのかを知りたくはありませんか?そこで、、、、あなたの好きな言葉を日本語に翻訳して、私が、日本でもわずかしかない日本独特のデザインで表現する、、、というサービスを2500(us)$でスタートします。お楽しみに!今日までにリンクトインで友達になってくれた17人の皆さんには1000$で提供します!いかがですか?面白いでしょ!クール JAPANですよ!
Let me ask my friends from all over the world.Are you interested in Japanese language?Don't you wish to know how you can say your favorite words in Japanese?Now, here is your solution...At U$ 2,500.00, I will offer you our service that translates your favorite words into Japanese. Those words will then be portrayed through a design which is very unique to Japan and is barely available.Don't miss it!We will offer this service to 17 people who have become my friends through LinkedIn at U$ 1,000.00!What do you think?Doesn't that sound like fun?It is COOL JAPAN!
We are very informal. We don’t make you sign a contract or lock you into anything. We make it very easy for you. We want to make you happy, so all of the pressure is on us to perform, not you. You are not locked into anything. You will have the account as long as you are happy with it, and us. We simply go month to month with you. We will bill your credit card on the 1st of every month for your account unless you tell us to stop.The difference between a level 2 and level 4 is a 10% margin. I was going to make a special Level 3 non-web account for you and simply split that amount for you to a 5% better margin.
私共はカジュアルなビジネスを心がけています。私共では貴社に契約書に署名して頂いたり、貴社を何かで縛り付けるようなことは致しません。貴社には私共と気軽に取引を行ってもらいたいと考えています。私共は貴社に満足して頂きたいと考えており、全ての作業に係る圧力などは貴社ではなく私共にてお受け致します。貴社はいかなる規約にも縛られることなどありません。貴社がアカウント内容と私共のサービスに喜んで頂けるのでしたら、アカウントを継続してお持ち頂けます。なお、こちらのアカウントは月次ペースにて更新をさせて頂きます。貴社から停止のご連絡を頂くまでは、毎月1日に、私共から貴社のクレジットカードに該当料金の請求をさせて頂きます。
So, rather than a 10% better margin, you would have a 5% better margin over the level 2 account.Yes, also, I can lower the $2500 minimum first order requirement as well. I would lower that for you from $2500 down to just $1000. If you do the Level 3 software account for $200 a month your first order will only have to be a minimum of $1000. Yes, you can upgrade to a level 4 account any time you want. If you are ready to proceed with your custom level 3 account just let me know and I can send you a link to a shopping cart so you can officially submit your order for your level 3 account. Just let me know if you have any questions.Best Regards,
レベル2よりも10%安い卸値設定ではなく、5%安い卸値設定となります。また、初回の最小ご注文金額の2500ドルですが、調整が可能です。2500ドルから1000ドルへの引き下げをさせて頂きます。レベル3のソフトウェアアカウントを月額200ドルにてご希望でしたら、初回の最小ご注文金額は1000ドルのみとなります。はい、レベル4へは、いつでもご希望の日時に変更可能です。カスタムレベル3アカウントにて取引をご希望でしたら、その旨ご連絡ください。貴社にレベル3アカウント用のご注文をすぐにでも行って頂けるよう、こちらからショッピングカートのリンクをお送り致します。何か他にもご質問等ございましたらご遠慮なくお申し付けください。以上よろしくお願い致します。
OpenTiket To Be Available Soon; Online Ticket Reservation via Mobile Will Be Even More ExcitingSince the emergence of startup community Stasion, the development of digital industry (startup) in this city is getting seen and exciting. Some of the services/startups have been discussed on DailySocial. The startups/services in this city are also very interesting and arguably is able to compete with the startups/services from big cities from business model, technique and UI/UX sides. There will be another service made by the people from Malang that will be released soon.
OpenTiket、間もなくサービス開始 ー モバイル利用のオンラインチケット予約がより楽しくスタートアップコミュニティのStasionが登場してから、当地でのデジタル(スタートアップ)産業の振興は徐々に注目を浴びるようになり、面白くなってきている。いくつかのサービスやスタートアップは、DailySocial上でも取り上げられてきた。当地のスタートアップやサービスもまた興味深いものばかりで、おそらく大都市のスタートアップやサービスに、ビジネスモデル、技術、そしてUI/UX面において競い合っていけるだろう。Malangの開発陣が構築作したもう1つのサービスも間もなくそのサービスが開始される。
This time, we acquired information that a service named OpenTiket.com will be released soon. One of the interesting things of OpenTiket is the founders. Other than being one of the initiators of Stasion community, each of them also helped several startups namely OpenKurir.com, Jelajah.me, Ongkoskirim, etc. They are Heru Herlambang and Revandi M.We also had the chance to do an interview via email with Heru Herlambang. Here’s our interview with Heru as the founder of OpenTiket.com:
我々は今回、OpenTiket.comと称されるサービスが間もなく開始されるという情報を得た。OpenTiketの面白い点の1つはその創始者にある。Stasionコミュニティの発起人の1人としてだけではなく、創始者は共に、OpenKurir.com、Jelajah.me、Ongkoskirimなどのスタートアップの支援を行ってきている。彼らは、Heru HerlambangとRevandi Mだ。我々は、Heru HerlambangとEメールインタビューを行うチャンスも得た。以下が、我々とOpenTiket.comの創始者Heruの間で行われたインタビュー内容だ: