1. Update: This article was previously published under the headline “Suitmedia Expands its E-Commerce Portfolio with Scallope”. It turns out, Scallope is developed under Bukalapak instead of Suitmedia, while Suitmedia owns some share of Bukalapak. We’ve adjusted the article to reflect this. We apologize for this error.
1.アップデート:この記事は以前「Suitmedia、ScallopeでEコマース・ポートフォリオを拡大」とのタイトルにて投稿されました。ですが、ScallopeはSuitmediaではなくBukalapakのもと開発されたものであり、SuitmediaはBukalapakの株をいくつか保有していることが発覚しました。よって我々は、該当記事を上記に反映するものへと改編しました。この誤りについてここにお詫び申し上げます。
Recently, a Chinese social media expert Wei Wuhui wrote a blog post titled “The gaming company: Renren.” In his opinion, Renren has already become a gaming company and that it’s been a Jack of all trades involving too many businesses in its versatile strategy. The company reportedly will be spinning off its gaming arm for an independent IPO this September. ‘What will be left for the social networking platform after that?” asked Wei.
つい先頃、中国のソーシャルメディア専門家のWei Wuhuiは、「ゲーム企業:Renren」と題したブログ記事を投稿した。Renrenは既にゲーム企業であり、その多面戦略においてあまりにも多くの事業を手掛けてしまったため多芸無芸である、とは彼の見解だ。当企業は、9月の株式公開によって、そのゲーム分野を分離独立させるとの報告もある。「その後ソーシャルネットワークプラットフォームに残される道は一体何でしょうか?」、とWeiは問いかけている。
If that is true, it will add to the already very crowded market of homegrown Android-based phones in China. The mobile space is heating up in China and everyone is banking on Android. Google could well sit back happily as usage increases and it gains a foothold in China – not through search but through mobile, which will certainly be a big market in the future.
この噂が本当であれば、中国発のAndroidベースのスマートフォンで既に溢れかえっている現地市場の新参者となるだろう。モバイルスペースは中国で盛り上がっており、人々は皆Androidに依存している。Googleは、サーチを通してではなく、将来的に確実に大きな市場になり得ると考えられるモバイルを通して、中国の利用者数が増大し足場を固めていく間も悠々と傍観していられるだろう。
こんにちは。それは私たちの確認事項です。貴方たちには不要事項です。7個の見積もりを私にください。一つづついくらにしてくれるのか教えてください。
Hello there. Those were what we wanted to check.We are sorry but they were not meant for you.Kindly provide me with the quotation of the 7 pieces.Please let me know how much it will be per item / per piece.
Indonesia Fashion E-Commerce, Will it Bloom?Two days in a row, on Wednesday and Thursday, two fashion e-commerce stores are launched in Indonesia. On Wednesday, Suitmedia launched Scallope while PT. M3 Indonedia launched Laavaa on Thursday. Both fashion e-commerce enliven the competition of fashion e-commerce.Previously, there are already BelowCepek, LocalBrand, Zalora, FimelaShop and Ratimaya on the market. Although specializing and targeting in different market, surely there are cross-sections of those who play in this field.
インドネシアのファッションEコマースは花開くか?水曜と木曜の2日連続で、2つのファッションEコマースストアがインドネシアでサービスを開始した。水曜にはSuitmediaがScallopeのサービスを開始し、一方PT. M3 IndonesiaはLaavaaのサービスを木曜に開始した。これら2つのファッションEコマースの出現は、ファッションEコマース分野の競争率を高めることになった。これまでには既に、BelowCepek、LocalBrand、Zalora、FimelaShop、そしてRatimayaが同市場でサービスを展開していた。異なる市場を専門としターゲットとしているとは言え、同分野でサービス展開をする企業からの影響があるのは明らかである。
As reported in the press release, Scallope mentions that it provides various fashion products from leading young designers in Indonesia. Scallope is trying to answer the public’s need of modern, authentic, high quality and affordable Indonesian fashion product. With such product, Scallope’s target market is 16-35 years old male and female, student, employee and manager.
プレスリリースにもあったように、Scallopeは、インドネシアで有名な若手デザイナーが手掛ける様々なファッション用品を取り扱っていると述べている。Scallopeは、モダンで洗練されていて、上質でお手頃価格のインドネシアのファッション用品が欲しいとする一般客の需要に答えたいとしている。そのような商品をかかえるScallopeがターゲットとする客層は、16歳から35歳の男性と女性、学生、社員、そしてマネジャーだ。
Laavaa provides a collection of limited edition male and female clothing from both local and international designers. Kompas Female reports that Laavaa’s market is not only in Indonesia but also reaching the international market to the United States, Canada, Malaysia, Taiwan and Singapore. With the price range of IDR200,000 to IDR2.1 million, Laavaa seems to targeting higher market than Scallope.
Laavaaは、現地と海外のデザイナーが手掛けた男性・女性向けの限定版の衣服類を取り扱っている。Kompas Femaleは、Laavaaの利用客はインドネシアだけではなく、米国、カナダ、マレーシア、台湾、そしてシンガポールなどの海外市場にも拡大していっている、と報告している。20万インドネシアルピアから210万インドネシアルピアという価格設定で、LaavaaはScallopeよりも上流の客層をターゲットにしていると見られる。
LocalBrand displays local brands for male and female, FimelaShop brings branded products not only for fashion but also household utensils; Zalora and Ratimaya both display local and international brands for male and female. The slightly unique one is BelowCepek which has a concept to bring local fashion product under IDR100,000.
LocalBrandは、男性・女性向けの現地ブランド用品を取り扱っており、FimelaShopは、ファッションブランド用品だけではなく家庭ブランド用品も扱っている。ZaloraとRatimayaは共に男性・女性向けの現地・海外ブランド用品を取り扱っている。一風変わっているのがBelowCepekで、現地のファッション用品を10万インドネシアルピア以下で提供するとのコンセプトのもとサービスを展開している。
マローと植物成分の潤いで、ハリとツヤのある輝く素肌へこんな方にオススメお肌にハリが足りないと感じている方お肌に潤いが欲しい方肌を引き締めたい方目じり、口まわりにハリが欲しい方マローローション3つの特長生命の源 マロー成分40年以上の研究から生まれた当社しかないマロー成分を一番肌に馴染みやすいバランスで配合。人間が本来もている「自ら美しくなろうとする力」をサポートします。厳選された植物成分マローと相性の良い厳選された植物成分(ローズマリー、オオバク、ダイズエキスなど)が、
For bright complexion with firmness and elasticity with moisture of mallow and plant componentsThis product is recommended for :Those whose skin lacks firmness and elasticity Those who need skin moistureThose who need tighter skinThose who want firmness around the eyes' outer corners and mouth3 characteristics of mallow lotionMallow components - the source of lifeMallow components, which was found after 40 years of research and are unique to our company, are blended in the most adaptive balance to the skin. We support "the energy that tries to beautify itself" which we all have in our system.Selected plant componentsSelected plant components (rosemary, hordeum sativum, soybean extract, etc.) which are good match to mallow make your complexion beautiful with firmness and clarity.↓ の「ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。」までを含みます。
I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the company that provide me with the product, after further inspecting, its not what i have ordered and don't match what i have sold to you. Due to this fact i cant compromise my integrity and mail to you this item. Another option is to refund you $5 and send you a New Lifeproof Case without the retail packaging...but its up to you...Please let me know what you have decide as soon as you can. Sorry for any problem this might have cause to you.
調査の結果、商品を提供してくれる会社から送られてきた商品は私が貴方に販売した商品とは違うものと確認されましたため、残念ながら貴方のご注文をキャンセルし返金せざるを得ません。この事実を受けて、私としましては誠意を持って対応させて頂きたく間違った当商品をお送りするわけにはいきません。もう1つのオプションは、貴方に5ドルの返金をさせて頂き、販売向け梱包がされていないNew Lifeproof Caseをお送りするというものですが、貴方のご希望に沿う形にてアレンジさせて頂きます。至急貴方のご判断をお聞かせください。本件により貴方には多大なご迷惑をお掛けしましたことここにお詫び致します。
Report: Tencent Invests in Android ROM Maker, Hints at QQ SmartphoneA China-based angel investor has let slip that Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has invested 50 million RMB (US$7.9 million) in Lewa Tek, a local startup that develops the Android-based Lewa OS ROM (pictured above). Though not confirmed by either LeWa or Tencent, it’d suggest a major push into Tencent’s own Android-based ecosystem, perhaps with a view to having its own QQ smartphones and mobile platform.
報告:Tencent、Android ROMメーカーに投資、QQスマートフォンの可能性をほのめかす中国を拠点とするエンジェル投資家は、中国のウェブ企業大手Tencent(HKG:0700)が、AndroidベースのLewa OS ROM(写真上)を開発する現地のスタートアップLewa Tekに5000万人民元(790万米ドル)を投資したと漏らした。これについてLeWaとTencent両社からの確証は得られていないが、この動きは、Tencent独自のAndroidベースのエコシステムの開発へと大きく進撃することを示唆し、おそらくTencent独自のQQスマートフォンとモバイルプラットフォームを持つことを視野に入れた動きなのだろう。
The investor in question is Wang Lijie who has invested in Lewa. Shanghai-based Lewa was started up in April 2011; its Lewa OS focuses on budget handsets that it calls “thousand yuan smartphones” – ones that cost $150 or less to buy unlocked. Tencent already has its own experimental Android ROM called Tita (see it here), but the company lacks a solid mobile platform of its own at a time when so many other Chinese web companies – such as fierce rivals Baidu and Alibaba – have affordable and convincing smartphones already for sale.
このLeWaへの投資を行った投資家とされる人物はWang Lijieだ。上海を拠点とするLeWaは2011年4月に事業を開始した。当社のLeWa OSは、お手頃価格のスマートフォンに焦点を置いており、「1000元スマートフォン」と呼ばれていて、これらのロック解除版は150ドルもしくはそれ以下で購入することができる。TencentはすでにTita(こちらを参照)と呼ばれる独自のテスト版Android ROMを開発しているが、BaiduやAlibabaといった強力な競争会社などその他の中国企業が既に手頃で満足度の高いスマートフォンを販売している今になっても、Tencentは実質的な独自のモバイルプラットフォームを欠いている。
Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.We’ll update if this investment gets confirmed.
中国のメディアは、LeWaとTencentがすでにいくつかのAndroidプラットフォームセキュリティの側面を固める作業を共に進めていると報道しているため、これら2社が非常に親しく交わっていることは確かだ。Tencentは今のところ高度な独自のモバイルプラットフォームを欠いてはいるものの、多くのソーシャルサービスとゲーミングサービスが展開されている独自のクロスプラットフォームアプリによってすでに代表的な企業となっている。そして当企業は過去に完全版OSにも何度か挑戦しており、ここ最近では去年11月にパートナーハードウェア企業数社と共にリリースされたAndroidベースのiQQ OSがある。iQQサービスが成功したのかどうかは定かではないが、今年、中国メディアがこの事業について取り上げられることはほとんどなく、おそらく失敗に終わったのではないかと思われる。この投資報道が正しいものとの確証を得られ次第、また報告したいと思う。
WARNING:::: WHEN INSTALLING THE BAR AND CHAIN, PLEASE MAKE SURE THE CHAIN BRAKE IS PULLED BACK INTO RELEASE MODE. IF CHAIN BRAKE IS IN BRAKE MODE, CHAIN COVER IS EXTEMELY HARD TO TAKE OFF AND YOU WILL NOT BE ABLE TO GET IT BACK ON. IF YOU REMOVE COVER WITH CHAINBREAK ON, YOU WILL HAVE TO BRING TO A LOCAL DEALER TO UNLOCK THE CHAIN BRAKE AND RE-INSTALL COVER.
注意::::バーとチェーンを取り付ける時は、チェーンブレーキがリリースモードまで引き戻されていることを確認してください。チェーンブレーキがブレーキモードに設定されていると、チェーンカバーの取り外しは非常に困難で、元通りに戻すことができなくなります。チェーンブレーキをオンにした状態でカバーを取り外してしまった場合には、現地のディーラーまでお持ち頂き、チェーンブレーキをアンロックしてもらった上でカバーを再度取り付けてもらわなければなりませんので、十分ご注意ください。
If the business has a physical location in the stateIf there are resident employees working in the stateIf the business has property (including intangible property) in the stateIf there are employees who regularly solicit business in the state.Sales tax is applied to the total amount of the order and is based on the shipment's destination state and local sales tax rates.States that impose sales tax collection on Shipping & Handling expenses require that sales tax be applied to Shipping & Handling when the item that is being shipped is subject to sales tax.
州内で企業の登録住所がある場合州内で駐在員が働いている場合州内で企業が(無形財産を含む)資産を保持している場合州内で定期的にビジネスの請託を行う場合販売税は注文総数に適応され、郵送先の州と現地の販売税率によるものとする送料・手数料に販売税徴収を課す州では、郵送される製品に販売税が適応される場合、その販売税が送料・手数料に適応していることを義務付けている。
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Very good day to you.I purchased an item on the other day with PayPal payment. Transaction Number : 72H913721N338144MHowever, I received an item that is different from what I ordered. I am sending you a photo, so please check. The one I received is on the left. I would like to return this item to you. However, I will have to return this item from Japan, and its shipping fee will be rather high doing so. As such, I would like a partial refund from you. Please return 50% of the purchased price, that is $ 24.00.
The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.
このチームは、中国におけるアプリのあり方について理解するため、Weibo、WeChat、それにQQなどの人気の中国のアプリもいくつか試してみた。また彼らは、FacebookとInstagramが、それらの英語版が持つ楽しさや意図を維持しつつ、いかに自然な形で機能の数々を中国語へと変換しているのかについても深く掘り下げた。Elishaはさらに付け加えた:私達は、ウェルカムスクリーンに始まり、ユーザーが自らの「ボックス(箱薄)」内にお気に入りの「食体験(食刻)」を「ゲップする(打嗝)」というアイディアにいたるまで、創造性をもって独自のチームと用語を作り出しました。その他の用語には、「再ゲップ(转嗝)」などがあり、そしてもちろんアプリの名称であるBurpple(饱贝食记)は貴重で贅沢さいっぱいのフードジャーナルを意味します。
先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。他のルートも探しています。本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。
I was out on a business trip from last weekend until yesterday, so I am late in replying to you. Many apologies. Regarding last week's auction, it could not get to the limit price and I could not purchase it. I would like to fill a container as soon as possible. However, good items are limited and the price is high.I am looking at other routes. As for today's auction, I would like to bid on the following bike. The engine of the bike with a number xx does not function. I am offering it as "spare or repair".
Thank you for doing your best to answer all of my questions. Just so you know, event though that the selling period for the phone has ended, I am still interested in buying it. But I just had to make perfectly sure about everything before making an offer. I've been looking for the phone for a couple of years now so I'm not exactly gonna let go easily now that I've found some one selling it =)I would very much appreciate it if you can find a brand new one of the phone. As then all of my questions will be answered.
こちらの質問に丁寧にお答え頂きありがとうございました。お伝えしておきたいのですが、電話の販売期間は過ぎてしまっていますが、私はまだこの電話を買いたいと思っています。ですが、確実にしたいためオファー前にいろいろと質問をさせて頂きました。私はもう数年ほどこの電話を探していましたので、誰かがこの電話を売っていると知ってそのチャンスをみすみす見逃すわけにはいきません =)この電話の新品を探して頂ければ助かります。もし新品を探して頂けましたらもう質問などありません。
9個で総合計$1750でしたら、せっかくですが今回はやめておこうと思います。10個購入しますので、フロリダまで送料込みで総合計$1850に割り引きしていただけませんか?よければ、ペイパル決済で購入するのでインボイスを送って下さい。宜しくお願いします。
If it's $1,750.00 in total for 9 pieces, I am afraid I have to pass this time. I will purchase 10 pieces, so can you make it $1,850.00 in total including shipping fee to Florida? If this is acceptable on your end, I will make my payment to you via PayPal, so please send me an invoice.Thank you for your kind assistance.