Conyacサービス終了のお知らせ

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 日本語 → 英語
原文

マローと植物成分の潤いで、ハリとツヤのある輝く素肌へ
こんな方にオススメ
お肌にハリが足りないと感じている方
お肌に潤いが欲しい方
肌を引き締めたい方
目じり、口まわりにハリが欲しい方
マローローション3つの特長
生命の源 マロー成分
40年以上の研究から生まれた当社しかないマロー成分を一番肌に馴染みやすいバランスで配合。人間が本来もている「自ら美しくなろうとする力」をサポートします。

厳選された植物成分
マローと相性の良い厳選された植物成分(ローズマリー、オオバク、ダイズエキスなど)が、

翻訳

For bright complexion with firmness and elasticity with moisture of mallow and plant components
This product is recommended for :
Those whose skin lacks firmness and elasticity
Those who need skin moisture
Those who need tighter skin
Those who want firmness around the eyes' outer corners and mouth

3 characteristics of mallow lotion
Mallow components - the source of life
Mallow components, which was found after 40 years of research and are unique to our company, are blended in the most adaptive balance to the skin. We support "the energy that tries to beautify itself" which we all have in our system.

Selected plant components
Selected plant components (rosemary, hordeum sativum, soybean extract, etc.) which are good match to mallow make your complexion beautiful with firmness and clarity.

↓ の「ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。」までを含みます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Chinese media reports that Lewa and Tencent already work together on a few aspects of Android platform security, so the two parties are well acquainted.

Although Tencent might lack its own high-profile mobile platform right now, it is already well represented by its own cross-platform apps for its numerous social and gaming services. And it has made attempts at a full OS before, most recently with the Android-based iQQ OS that launched with some partner hardware last November. It’s not clear if iQQ survives, but a dearth of any kind of coverage of that venture in the Chinese press this year suggests that it failed.

We’ll update if this investment gets confirmed.

翻訳

中国のメディアは、LeWaとTencentがすでにいくつかのAndroidプラットフォームセキュリティの側面を固める作業を共に進めていると報道しているため、これら2社が非常に親しく交わっていることは確かだ。

Tencentは今のところ高度な独自のモバイルプラットフォームを欠いてはいるものの、多くのソーシャルサービスとゲーミングサービスが展開されている独自のクロスプラットフォームアプリによってすでに代表的な企業となっている。そして当企業は過去に完全版OSにも何度か挑戦しており、ここ最近では去年11月にパートナーハードウェア企業数社と共にリリースされたAndroidベースのiQQ OSがある。iQQサービスが成功したのかどうかは定かではないが、今年、中国メディアがこの事業について取り上げられることはほとんどなく、おそらく失敗に終わったのではないかと思われる。

この投資報道が正しいものとの確証を得られ次第、また報告したいと思う。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:

We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.

翻訳

このチームは、中国におけるアプリのあり方について理解するため、Weibo、WeChat、それにQQなどの人気の中国のアプリもいくつか試してみた。また彼らは、FacebookとInstagramが、それらの英語版が持つ楽しさや意図を維持しつつ、いかに自然な形で機能の数々を中国語へと変換しているのかについても深く掘り下げた。Elishaはさらに付け加えた:

私達は、ウェルカムスクリーンに始まり、ユーザーが自らの「ボックス(箱薄)」内にお気に入りの「食体験(食刻)」を「ゲップする(打嗝)」というアイディアにいたるまで、創造性をもって独自のチームと用語を作り出しました。その他の用語には、「再ゲップ(转嗝)」などがあり、そしてもちろんアプリの名称であるBurpple(饱贝食记)は貴重で贅沢さいっぱいのフードジャーナルを意味します。