How to Prepare for Interviews at Technology CompaniesAdria Saracino is the head of outreach at Distilled, an Internet marketing firm. When not consulting on content and PR strategy, you can find her writing about style on her personal fashion blog, The Emerald Closet. Follow Adria @adriasaracino.
テクノロジー関連企業での面接に備えてAdria Saracinoは、インターネットマーケティング企業Distilledのアウトリーチ部門のヘッドだ。コンテンツと広報戦略についてのコンサルティングを行っているが、他にもパーソナルブログThe Emerald Closet上ではファッションに関して綴っており、彼女の活動を垣間見ることができる。Adriaのフォローは@adriasaracinoから。
“The reason is twofold,” says Gayle Laakmann McDowell, former Google, Microsoft, and Apple engineer and author of Cracking the Coding Interview. “One is that a lot of brainteasers rely on this ‘aha moment,’ where you suddenly get what the question is about. That becomes too random. There’s no reason to ask a brainteaser if it has nothing to do with computer science when you can ask one that tests both intelligence and knowledge of computer science.”
「その理由には2つの要素が隠されています。」、と前Google/Microsoft/Appleのエンジニアで、Cracking the Coding Interviewの著者であるGayle Laakmann McDowellはこのように述べた。「1つは、突然質問の意味を理解することができる"ひらめきの瞬間"に拠る難問が多くあるということです。ですがこれはあまり当てにならないのです。コンピューター科学における理解力と知識の両方を確認する質問を1つ投げかけることができるのであれば、コンピューター科学とは全く関連性のない難問を投げかける必要などないのです。」
What’s more, adds McDowell — who interviewed more than 120 people in her work at Google — as books and blogs picked up on the novel brainteaser questions, it became difficult to determine whether or not brainteasers were testing what they were designed to test: think-on-your-feet reasoning skills. Here’s how these companies are approaching the interview process now.What Kind of Questions You Should ExpectThere are generally three types of interview questions:1. Subject-specific brainteasers2. Questions you’re likely to solve on the job3. Questions with either multiple or no right answers
Google在籍中に120名以上の面接を行ったMcDowellはこのように続けた。「さらに、真新しい難問が本やブログで取り上げられるようになり、これらの難問が、素早く理論的に考えることができる能力といった本来確認すべきことをきちんとテストできているのかどうか、その判断を行うことは難しくなってきました。」 以下は、現在これらの企業がどのように面接をとりおこなっているのかをまとめたものだ。どのような質問を予測すべきか一般的に、面接での質問は3種類に分けられる:1.特定の課題に関する難問2.仕事をしていく上で解決するであろう質問3.複数の解答例が挙げられる、または正しい解答がない質問
When you do get brainteasers, they’re going to be subject-specific. Charles Caldwell, senior engineer manager at LogiXML, a dashboard reporting software company, revealed some of his company’s go-to questions:“You’ve got a database of everyone in the world, how do you segment it into logical categories?”Write a function that finds the next least number in a binary search tree based on an input value.”“How would you crawl the internet?”
難問を投げかけられるとしたら、それらの質問は特定の課題に関するものだ。ダッシュボード・レポーティングのソフトウェア企業であるLogiXMLのシニアエンジニアマネジャーCharles Caldwellは、彼の企業で投げかけている順に進んでいく形式の質問のいくつかを教えてくれた:「世界中の人々のデータベースを持っているとして、どのようにして論理的な分類を行いますか?」 「入力値に基づいた2分探索樹で次に挙げられる可能性が最も低い数値を示す数式を書き出してください。」「あなたはどのようにしてインターネット上でクロールしますか?」
Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its OwnWell, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.
Google Chinaの音楽サービスが閉鎖された日にBaiduは自社の音楽サービスを改称奇妙なタイミングだが、本日Googleが閉鎖した中国向けのGoogle Musicの残骸がまだ冷え切らないうちに、ライバル社であるBaidu(NASDAQ:BIDU)がその名に肖り自社の「Baidu Ting」サービスを「Baidu Music」へと改称した。Baiduは、自社のモバイルアプリからも見てとれるとおり、過去数ヶ月に渡りBaidu Musicを徐々に新しいイメージへと移行していっており、実はこれはかなりフェアじゃないやり方なのである。中国語で「Ting」は「聞く」の意味で、良いネーミングだと思われるが、Baiduはより明確で分かりやすいネーミングを好むようだ。そして、知性を感じさせるタイミングとは到底思うことはできない本日、この音楽サイトはその名称を変えた。
Baidu Ting was first launched in May of last year as a legal and fully-licensed music streaming and download service – and as a response to Google’s own China-only music site, which debuted a full two years earlier. It was an important move for Baidu, China’s biggest search engine, as it transitioned away from the pirate-friendly MP3 search and portal that had been causing consternation amongst local and global music labels. Baidu reached a landmark music licensing deal in July 2011 with One-Stop China, the local rep for major music labels like Universal, Warner, and Sony.
Baidu Tingは、去年5月に初めて公式・完全認可された音楽ストリーミングとダウンロードサービスとして、また2年前にサービスを開始したGoogleの中国専用音楽サイトに対抗するべく、そのサービスを開始した。これは中国最大のサーチエンジンであるBaiduにとって重要な挑戦であり、現地そして世界の音楽レーベル間で懸念を生じさせていた海賊版音楽を取り扱うMP3サーチサイトやポータルから遠のきたいとする動きであった。Baiduは、Universal、Warner、そしてSonyなどといった大手レーベルの現地機関であるOne-Step Chinaと主要音楽ライセンス契約を2011年7月に締結するに至った。
Ting.baidu.com now redirects to music.baidu.com, and “music” is the fifth button atop Baidu.com’s main search page. It looks like the MP3 section has been killed, and now all its downloads are free but licensed.
現在、Ting.baidu.comはmusic.baidu.comへとリダイレクトされ、「音楽(music)」はBaidu.comのメイン検索ページ上で5番目の位置を占めている。MP3セクションは排除され、現在、ダウンロードはライセンス化され全て無料となっている。
登録した語句の編集は設定画面の「一般」→「キーボード」の「ユーザ辞書」にて行なって下さい。
To edit your registered words, please go to "General" followed by "Keyboard" and "Shortcuts" in the setting screen.
Thank you for writing back to us. To help you solve your problem I request you to write back to us with the ASIN of the items that you are unable to list so that we can help you. Thank you for your understanding.
お返事ありがとうございます。私共にてお客様の問題に対応させて頂くため、出品不可となっている該当商品のASIN番号をお知らせください。お客様のご協力感謝致します。
日本へ直送してもらえれば助かります。しかし問題は2つあります。1つ目の問題は私のPayPal addresses and credit card billing addressesは日本の住所です。2つ目の問題は日本への直送は送料が高いです。私の希望は、私が契約しているカリフォルニアの転送業者(spear net)へ商品を送付してもらうことです。そのためには、あなた達との信頼関係を作りたいと強く願います。私の一番の希望は、ちゃんとした仕入れ先を確保したい、ただそれだけです。
It would be appreciated if you could send it directly to Japan. However, there are 2 issues.The first issue is that my PayPal address and credit card billing address are both my address in Japan. The second issue is that shipping directly Japan is rather expensive. My request is that the parcel be sent to my forwarder in California (spear net). In doing so, I strongly wish to have a strong tie with you. My very top priority is to have a trustworthy supplier. That's all I need.
thank you for your kind request for information.16.5 refers to the width of the hem (leg opening) and it slighlty varies among the different sizes.This is the direct link to the item you are interested in purchasing: Kind regards,
情報に関しての確認メールを頂きありがとうございます。16.5の部分はデニム裾部分(足部分の開き)の幅を指し、サイズによって多少の違いがあります。こちらがお客様がご興味をお持ちの商品のダイレクトリンクになります。以上よろしくお願い致します。* 以下のリンクに図解がありますので、よろしければご参照ください。("leg opening"で検索)http://www.zappos.com/measurement-guide
こんにちは。遅くなってすいません。新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。eBayの出品ページを確認してください。動作の方は確認済みです。ものすごく調子がいいです。人気の商品のため、購入の場合は早めに入札してください。在庫は2つありますが、もう一つの方は少し調子が悪いです。他に質問があれば、何でも問い合わせしてください。あなたの返事をお待ちしています。ありがとう。
Good day to you.Sorry for the late reply.I have finished uploading new photos to eBay. Please check the listing on eBay.I have already checked its operation.It is working pretty well. It is a popular item, so please bid earlier if you wish to purchase one. I have 2 in stock, but the other model is not in a good condition. Please contact me freely if you have any other questions. I am looking forward to receiving your reply.Thank you.
こんにちは。●●について質問をお願いします。発送先は日本です。オリジナルの箱に入れ発送してもらえます?その場合箱をつぶしたり、加工しないで発送してもらえますか?(箱を加工し小さくしないで発送して欲しいと思っています。)
Good day to you.I have a question regarding ●●.It is to be shipped to Japan. Could you send it in its original box?Will you be able to send it to me without damaging the box or processing the box? (I would like to receive the item in its box, but without reducing the size of the box by squashing it.)
A representative cited another example involving cooperation with a famous shopping mall in Hong Kong called Harbor City. At the front gate, the mall set up a big QR code for people to scan with their phone, which lets people automatically become mall members in WeChat. Not only do they get messages and coupons like with Starbucks, but the membership also acts as a replacement for the traditional membership cards that makes people’s wallets so thick these days.
広報担当者は、Harbor Cityと呼ばれる香港で有名なショッピングモールと企業がコラボレーションしているもう1つの事例も挙げた。このモールは、メインゲートで大きなQRコードを設置し、それを人々が電話機器を使いスキャンすることでWeChat上で自動的にこのモールのメンバーになれるような試みを行った。メンバーはメッセージやスターバックスのクーポンを受け取るだけではなく、このメンバーシップは、人々の財布を年々厚くしていっている従来のメンバーズカードに代わるものとなっている。
Tencent also looks to use a more localized marketing approach in the country for WeChat. The company is considering to make its app available on Blackberry, which is very popular in Indonesia, and also to create similar BBM packages, in conjunction with some telcos, for the local users. We’re told that WeChat is gaining steam in Indonesia, and eventually users would ask telcos to offer BBM-like packages for WeChat. We understand that so far the biggest WeChat users in Indonesia use Android.
またTencentは、国内でWeChat向けによりローカライズされたマーケティング戦法を用いているようだ。当企業は、インドネシアで人気が高いBlackberry向けのアプリを構築したいと考えており、現地ユーザー向けに類似のBBMパッケージをテレコム各社と共に構築していきたいとも考えている。我々は、WeChatがインドネシアでその名を浸透させていっていると聞き入れているが、最終的にはユーザーがテレコム各社にWeChat向けのBBM風パッケージを提供するよう持ちかけるだろう。WeChatのインドネシア国内のユーザーの多くはAndroidを使用しているとのことだ。
User BehaviorTencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.
ユーザーの習慣Tencentは既にQuteと呼ばれるもう1つのメッセージング・アプリを、インドネシア専用アプリとして構築している。WeChatとQuteが存在することで、インドネシアのユーザー間で何らかの混乱を招いてはいないのか、と我々は質問してみたが、そのような事実はないようだ。広報担当者は、人々の焦点はアプリの質とブランド名にのみ置かれており、開発会社には無関心だと言う。これは、しばらく前の中国市場初期にQQ IMも経験したことである。人々は当初、Tencentについてはあまり認識がなく、QQについてのみ知っていた。さらにTencentの広報担当者は、WeChatとQuteにおいて対象となる消費者はそれぞれ異なるということについても同意した。WeChatではスマートフォンを対象にしているが、Quteではフィーチャーフォンを対象にしている。
If you’re a restaurant, bar or are a related business, you can claim your page for free and build your company’s profile on Yelp. This might prove to be a big revenue driver later down the line for the Singapore outfit if the local market follows the path that Yelp has seen so far in general and when Yelp Singapore allows local advertising: last year, Yelp made 78% of its revenue from local advertising.
レストラン、バー、もしくは関連ビジネスに就いていれば、Yelp上に自分のページを無料で設置でき、また自社プロフィールを構築することができる。Yelpがこれまでに辿ってきた同様の道のりをシンガポール市場も辿ることになり、Yelp Singaporeが現地広告を取り入れていければ、このサービスは後にシンガポールにとって大きな収益源になると思われる。Yelpは去年、その収益の78%を現地広告によって得ている。
One of our primary features is our startup database. This database works as a startups’ corporate site, in a way. It has all the information that startups need to publish to their fans such as recruitment, press archives, and activities. This database interface is called “Aims.” Aims was created to enhance engagement between a startup company and fans.By setting goals and showing their current status, startups can express to their fans what they need to reach those goals. We want to create a community where highly motivated people can inspire each other with their innovations.
私達の主要機能の一つはスタートアップ・データベースです。このデータベースはある意味、スタートアップの企業サイトのようなものとして機能します。このデータベースには、求人関連情報、プレス記事のアーカイブ、そしてアクティビティなど、スタートアップがファンに向けて情報公開を行う上で必要となる全データが組み込まれています。このデータベース・インターフェイスは「Aims」と名づけられました。Aimsはスタートアップ企業とファンのつながりを強化するべく開発されました。目標を掲げ現状況を示すことで、スタートアップはファンに対して、目標を達成するために必要となることを伝えていくことができます。私達は、意欲的な人々が画期的な彼らの案件においてお互いを高め合っていけるようなコミュニティを築いていきたいと考えています。
Can you tell us a little about your team?Sorato Ijichi (founder & CEO) – Serial entrepreneur, founder of Creww, SKYAVY, and Olio. His last startup project was successfully acquired by a U.S. company in 2010.Kazuma Ieiri (co-founder) – Serial entrepreneur, he was the founder and CEO of Paperboy & co. (which IPOd on the Tokyo stock market), president of Hyper Internets.Kozo Hiramatsu (advisor) – President and CEO at Kozocom Inc., former CEO of Livedoor Co., Ltd., former president and CEO of AOL Japan.Yukihiro Akimoto (advisor) – Former board member of KFC Japan LTD., former CEO of Nike Japan, former president of Guerlain
御社の開発チームについて教えてください。伊地知天(創始者および最高経営責任者):複数の事業を手掛ける実業家で、Creww、SKYAVY、そしてOlioの創始者です。彼が手掛けた前プロジェクトは、米国企業により2010年無事買収されました。家入一真(共同創始者):複数の事業を手掛ける実業家で、Paperboy & co.(東京証券取引所で上場)の創始者、そしてHyper Internetsの社長でした。平松庚三(顧問):Kozocom Inc.の社長および最高経営責任者で、Livedoor Co., Ltd.の前最高経営責任者、AOL Japanの前社長です。秋元 征紘(顧問):KFC Japan LTD.の前取締役員、Nike Japanの前最高経営責任者、そしてGuerlainの前社長です。
Why should a startup or entrepreneur join Creww? What are the benefits?The biggest benefit of joining Creww is that startups and entrepreneurs can be connected to an innovative community. In this community startups and its members can enhance lateral communication. For example, startups can brush up their projects by getting feedback from the other members.What is Creww’s revenue model?There’s the ‘cloud back office’ where creww can help with business transactions for startups. There are a number of legal documents once startups establish themselves as companies. They register required information ahead of time, and they can download in an official format when they need.
スタートアップや実業家がCreewに参加すべき理由とは?参加することでどのような利点がありますか?Creewに名を連ねることの一番の利点は、スタートアップ企業や実業家が斬新なコミュニティとのつながりを築いていけるということです。このコミュニティでは、スタートアップとメンバーらは、横に幅広くコミュニケーションを拡大していくことができます。例えば、スタートアップは、他のメンバーからのフィードバックを得ることで、自らのプロジェクトの質をさらに改善していくことができるのです。Crewwの収益モデルについて教えてください。Crewwがスタートアップの事業処理の手助けを行う「クラウドバックオフィス」があります。スタートアップが企業として立ち上げられると、様々な法的書類の処理が必要となります。彼らは必要となる情報を事前に登録しておき、それらの情報を必要時に公式文書としてダウンロードすることができます。