Series veterans will be able to import your coins, horseshoes, spouse and kids to Pioneer Trail, enjoying whatever benefits you have accrued in the original game. But you will be leaving that family behind in the new game to embark on a story-driven adventure: you set out on a trail to rescue a kidnapped boy. You can magically transport to your family's homestead to check in on them, but the meat of the game is on the trail as you strive to rescue the kid.
本シリーズのベテランプレイヤー達は、コイン、ホースシューズ、配偶者や子供達をPioneer Trailに移行することができ、オリジナルのゲームで得た特典の数々を引き続きそのまま楽しむことができる。が、新しいゲーム上では、そんな家族とも別れ、ストーリー性のある冒険の旅に出る。誘拐された男の子を助けるべくトレールを行く。家族の様子を見るために家族が待つ家に魔法のように移動することができるが、このゲームの本質は、子供を救うために歩き行くトレールにある。
Your adventure will span a handful of zones, from the forest-filled Beaver Valley through to the snowy Avalanche Pass, each a place where you can gather resources, do jobs and find story notes that push the plot forward. The whole adventure is supposed to take 2-4 weeks to complete.
プレイヤーの冒険は、森林のBeaver Valleyや雪の降るAvalanche Passなど、いくつかのゾーンに渡り展開され、各エリアでは、資源を集めたり、仕事をしたり、ストーリーを進めていくためのストーリーノートを見つけ出すことができる。全ての冒険は約2~4週間で終えることができる。
FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits FriendsAnd here's the twist: You can only bring three friends with you for the ride. That's right. Forget about most of your so-called Facebook "friends." You will be bring just three Facebook folks into your game, one to be the hunter, one the doctor and one the carpenter. Each will be able to provide you with a resource—meat, medicine, parts—and each will be able to go on specific jobs.
Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入そして、このゲームのミソ:一緒に冒険できる友達は3名。そう、3名のみ。Facebook上のたくさんの "友達" のことは忘れるしかない。ゲーム内にはFacebook上の3名の友達のみ連れて行くことができ、1名は猟師、1名は医者、そして1名は大工として参加する。各プレイヤーは、メインプレイヤーであるあなたに、資源である肉、薬、そしてパーツを供給し、各自特定の仕事につくことができる。
A Zynga rep told me that they limited the number of friends you can connect to in order to ensure that interactions with friends feel like the most powerful interactions possible in the game. Friends need to matter. And they'll need to be reliable, hopefully, as Pioneer Trail will let friends visit each other's games three times a day, helping their pals amass the resources and energy to proceed in this traditional Zynga-style resource management type of game.
Zyngaの広報担当者は、ゲーム内でやり取りができる友達の数を制限することで、このゲーム内での友達間のコミュニケーションが可能な限りで最も強力な相互作用となることを確実にしたいと考えている、と、そう私に述べた。友達は関心を示すもの。彼らは信頼できる者である必要があり、うまくいけば、典型的なZynga流の資源管理型ゲームである Pioneer Trail 内で、友達がそれぞれのゲームを1日に3回まで訪問できるということで、友達間で資源とエネルギーの蓄積を助け合いゲーム内を突き進んでいくことができるだろう。
For Facebook-game-shunning skeptics (aka many hardcore gamers who prefer the kind of stuff you can play on an Xbox 360 or through Steam): Pay attention to what Zynga is doing. They're not just making more and more resource-management click-a-thons. Their recently-released Empires & Allies added a light layer of strategic combat to their usual formulas. FrontierVille is set to add a lot more elements that might sound familiar:
Facebookゲームを避けている疑がい深い人達("Xbox 360 やSteamでプレイできるようなゲームを好むハードコア・ゲーマー" とも呼ばれる):現在Zyngaが作業していることに注意を払っていたほうがいい。Zyngaは、ただ単に資源管理型のクリック・マラソン風ゲームばかりを作っている訳ではない。最近リリースされた Zynga の Empires & Allies には、通常の形式に、少しばかり戦略型コンバットスタイルが追加されている。FrontierVille にも、ハードコア・ゲーマーが精通しているたくさんの要素が追加される予定だ。
Multiplayer Matchmaking: If Pioneer Trail players can't or don't want to play the game with their Facebook friends, they'll be able to make the game find them a person of similar rank to play with.
複合的な友達紹介システム:Pioneer Trail のプレイヤーが、Facebook上の友達とプレイすることができないとき、またそれらの友達とプレイしたくないときは、ゲーム上で自分と同ランクの友達を探し出してきてくれるシステムも導入。
Branching Narratives: The storyline in Pioneer Trail partially unfolds as the player completes tasks and finds story notes. There are more in the game than can be found in one playthrough, Zynga tells me. But more interesting than that is that sometimes there will be choices that affect what we learn next in the story.
ナレーションの分岐:Pioneer Trail のストーリーは、プレイヤーが課されたタスクを完了しストーリーノートを探し出すと、部分的に展開されていく。ゲームを突き進む上での一展開では探しきれないほどの内容が本ゲームには詰め込まれている、とZynga は述べた。それ以上に興味深いのは、数ある選択肢の中には、プレイヤーが次のストーリーで学ぶことに影響が出るものも時に含まれている、ということだ。
Having not been able to play the game myself yet, the impression I got from Zynga is that player choices won't be that deep—you're choosing whether to chase a butterfly or not, for example—but that they will affect how the narrative unfolds. I'm sensing very vague shades of the branched narratives popular in role-playing games from the likes of BioWare.
私自身はまだこのゲームを試していないのだが、Zynga より得た印象から、プレイヤーの選択肢はさほど深いものではないということだ。例として、蝶を追いかけるかどうかという選択肢があり、その後の展開がこの選択により変わってくるというもの。BioWare の例にもあるように、私は、RPGゲームにおけるこのストーリーの分岐性に関しての人気をうっすらではあるが感じとっている。
In talks with developers last week, the common refrain was "I do not have anything to say about Project Spartan." But app developers know that Project Spartan is coming - they are working with Facebook and soon the Web will see the benefits of their labors. The responses were not "I do not know if it is true or not, I have no idea." Rather they were "I cannot talk about that." The social games developers are leading the way of a trend that could be extremely disruptive to the native app economy.
先週の開発者との協議の際に、繰り返し吐き出されたお決まりの文言は、「Project Spartanについて述べることは何もない」であったが、アプリケーションの開発者は皆、Project Spartanが実現に近いことを知っているはず - Facebookと協力し合い作業しており、近いうちにウェブでは彼らの努力の賜物を見ることができるであろう。それに対する反応は、「本当かどうか知らないけれども、私は何も知らない」ではなく、それよりも、「それについては語れない」に近い反応であった。ソーシャルゲームの開発者は、ネイティブアプリケーション経済にとって非常に破滅的ともいえるトレンドの先駆けとなっているとも言える。
問題の本質であるダメージについて議論しましょう。審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。1:輸送中にダメージを受けた。2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。
Let's discuss the true nature of the problem - damages. The evaluation will be done by "ABC". As such, I am only reporting the problem in writing. The problem is that the item description and the item itself differ on a large scale. As I explained earlier, the trombone I received was not even close to "like-new condition". The following 4 reasons are what I have presumed : -1. The item was damaged during the shipment.2. The image in the item description has been edited by a photo editor to hide the dents. 3. The image was taken from an angle where the dents cannot be seen.
4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。
4. The image was first taken of a tuning slide in perfect condition. After the image was taken, the damaged tuning slide was shipped out instead of the one in a good condition. With regards to my presumption 1, I do not think the damage made on the tuning slide could be made during the shipment. Also, the damaged part is a bit rusty. This rust shows that the tuning slide was damaged at least 3 months ago or so. Therefore, I think my presumptions 2, 3 or 4 come stronger in this argument. Can you prove to me that these presumptions are negative? Your answer is simply "no", but I can provide evidence to this claim.
一方、請求額1400ドルの内訳ですが、修理代は多分300から500ドルです。ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。あなたにしてみれば高いかもしれませんね。しかし私は被害者なので安いと感じています。もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)ところで、このトロンボーンは何歳ですか?
On the other hand, with regards to the breakdown of the bill of $ 1,400.00, the repair fee is most probably going to be around $ 300.00 to $ 500.00. However, there are 3 dents. These dents will seriously decrease the instrument's value. To you, this might be expensive, but this is expensive for me as I am the victim here. If you agree to my claim, I will settle for a bill at $ 900.00 instead of $ 1,400.00 (as a mark of respect to this trombone). What do you think? (If you reject my settlement request, I will escalate the case at $ 1,400.00)By the way, how old is this trombone?
Clean internally and cosmetically
内部・外部ともに綺麗な状態です。
代理店契約書(委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者) Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. として、委託者、受託者間における、代理店契約を以下のとおり締結した。第1条 (目的) 委託者は受託者に対し、中国吉林硅谷医院の中東エリアの総代理店として販売斡旋業務を受託者に委託し、受託者はこれを受領した。
Distributorship AgreementThis distributorship agreement is made by and between (consignor) Japan Anbis International Medical Support Center and (consignee) Zain Japan International Business Group Co., Ltd. as follows : Article 1 (Purpose of Agreement)The consignor entrusts the consignee to conduct sales and marketing business on behalf of China Jilin Guigu Hospital in the Middle East, and the consignee agrees to accept the said entrustment.
第2条 (業務) 受託者は、委託者の名を持って硅谷医院の宣伝斡旋を行い、委託者の指示する内容に従って患者に説明し、病院の出す診断見積価格をもって、患者との契約を締結する。第3条 (報告) 受託者が患者と契約を締結したときには、直ちに契約書を委託者に送付し、その内容を報告するものとする。第4条 (手数料) 手数料は、治療費の %とする。 毎月末日においての患者数と費用を計算のうえ、翌月20日までに、計算書を送付するとともに、受託者の指定する口座に送金して支払う。
Article 2 (Businesses)The consignee, in the name of the consignor, conducts advertising placements for China Jilin Guigu Hospital, explains the contents to its patients in accordance with the consignor's instructions and comes into agreements with the patients based on the estimated consultation prices quoted by the hospital. Article 3 (Reporting)When an agreement is made between the consignee and a patient, the consignee shall immediately send an agreement to the consignor and report on the contents. Article 4 (Commissions)The commission shall be an amount equal to _____ % of the medical fees. With the total number of patients visited in a month and the monthly expenses, the consignee shall submit a financial statement by the 20th day of the following month. Based on the financial statement, the payment shall be made by the consignor into the bank account specified by the consignee.
第5条 (競業禁止事項) 受託者は、他の同種治療を宣伝斡旋、又は他社より同種治療の宣伝斡旋の受託をしてはならない。 第6条 (契約解除) 受託者において、次の各号の一に該当したときは、委託者は何ら催告なくして本契約を解除することができる。 1.他の債務につき、保全処分、強制執行、破産の申し立て等がなされたとき
Article 5 (Non-Competition)The consignee shall not engage in advertising placements of other medical treatments of the same kind or shall not accept to conduct advertising placements of other medical treatments of the same kind for any other person or entity. Article 6 (Termination of Agreement)The consignor may, if one of the following clauses applies to the consignee, terminate this agreement without any notice or such to the consignee : 1. When the consignee is covered or declared by a restraining order, compulsory execution or bankruptcy on other liabilities;
2.その他本契約に違反したとき第7条 (有効期限) 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。第7条 (有効期限) 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。
2. When the consignee violates other rules relating to this agreement.Article 7 (Term of Validity)This Agreement shall remain in full force for 1 (one) year from the date first this agreement is made, and the term shall be automatically renewed and extended for one more term of 1 (one) year if a renewal rejection statement is not submitted by either party within 2 (two) months prior to the end of the term.
2 前項の申出は書面によって行う。第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。
2. The aforesaid renewal rejection statement shall be made in writing. Article 9 (Jurisdiction of Agreement)Any claim arising relating to this agreement shall be settled at a court in the consignor's registered address and the said court shall be appointed as the competent court of the first trial. This agreement is made and executed as above. 2 (two) original copies of this agreement are to be made, and authorized officers are to bring 1 (one) set each with their official seals.
待ってみましたが、商品が届く気配もありません。トラッキングナンバーも追跡不可能です。返金をしてください。
I waited for some time, but it shows no sign of item arriving.The tracking number given is not working either. Please arrange for a refund.
商品の支払いについての質問です。私は現在日本に住んでいます。御社のサイトで販売されています○○の購入を検討しています。私はその商品を購入して、転送会社を経由して日本に送る予定です。先程商品をカートに入れ、決済ページまで進みました。しかし支払いを完了することができませんでした。日本のクレジットカード、もしくは日本の住所で登録したペイパルで商品の支払いをすることは可能ですか?もし可能であれば、どのような手続きをすれば支払いを完了できますか?
I have a question with regards to the payment. I am currently living in Japan.I am thinking of purchasing OO which is on sale in your company website. I am planning to purchase the item and to have it delivered to Japan via a forwarder.I have proceeded to the payment section after the item was added in my cart. However, I could not make the payment. Is it possible for me to make the payment using a credit card issued in Japan or by PayPal registered under a residential address in Japan?If possible, will you tell me how I can complete the payment?