Evernoteに対応したiPad用デュアルウィンドウタブブラウザです。iPadの広い画面を活用して複数のWebページを同時に閲覧できるのが特徴です。各ウィンドウには最大4つのタブを開くことができますので、ワンタッチで簡単にWebページを切り替えることが可能です。現在見ているページを簡単にEvernoteにクリップできるので情報収集にとても役立ちます。iPadでの情報収集にぜひお役立て下さい!
This is a dual window tab browser for the iPad corresponding to Evernote.It allows you to view multiple web pages simultaneously on iPad's wide screen. In each window, you can open up to 4 tabs, so switching between web pages is made easy with just one touch. It is useful for collecting information as the pages you browse can be easily clipped to Evernote.Try it, and make it instrumental in gathering information on iPad!
A Peek Into DianDian’s New OfficeWe’ve reported on DianDian’s super fast speed. After only three months in the Innovation Works office, the light-blogging start-up based on the popular Western micro-blog, Tumblr.com, moved out into it’s own office. After raising an whopping US$10 million in funding from Sequoia Capital and Ceyuan Ventures, DianDian founder Jack Xu, wanted to aggressively expand his team and user base which now stands at over 3 million and aims to capture 10 million by year end.
DianDianの新オフィス内を覗き見てみよう我々は、DianDianの超高速の事業展開について報告してきた。Innovation Works オフィスでの事業展開からたったの3ヶ月後に、西洋のマイクロブログサービス Tumblr.com を基盤としたこの新規の軽量型ブログサービスは、新規オフィスを構えることになった。Sequoia Capital と Ceyuan Ventures からの1000万米ドルもの多額の資金調達で、DianDianの設立者 Jack Xu は、積極的に彼のチームとユーザー基盤を拡張させることを視野に入れ、現在では300万以上の規模を誇り、年末までに1000万に到達させることを計画している。
Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.
先週金曜日、Ben と私は、Jackとの対談の招待を受け、その驚くほど印象的なオフィスの内部をちらりと見る機会を得ることができた。どちらかと言えば、アメリカン・スタイルで、十分資金を得ることができた新規企業のオフィスといった感じだ。遠くに清華・北京大学を見ることができる場所に配置されたおしゃれで快適なソファに座りながら Jack との対談は進み、そして対談の間、我々は、コーラ、お茶、そして大きくてジューシーなりんごを存分に振舞われた。従業員達はそれぞれに快適な環境にいて、高価な空気調整のできるヘッドレスト付のエルゴノミック・チェアに腰掛けていた。我々の後ろで行われていたグループミーティングでは、目をひく新しいMac Book Airで、ディスプレイ確認が行われていた。これらの写真から、DianDian のオフィス内がどんな感じか見ることができるだろう。休憩のための2段ベッドをぜひぜひ見てほしい。
For background, here are some general statistics we are seeing on the MocoSpace Games platform: Minutes played per day: 5 million Average minutes played per day per game-playing user: 29 Average number of sessions per day: 820,000 Total number of mobile social games: 14 (with many more on the way) Top 3 games: Street Wars, Cute or Boot, Happy Farm.Lastly, if you need funds, they're available.
背景として、以下は MocoSpace Games のプラットフォームに関するいくつかの一般的な統計である:1日あたりのゲームプレイ量(分): 500万1日あたりのユーザー別1ゲームのプレイ量平均(分):291日あたりの平均プレイセッション数 :82万モバイルソーシャルゲーム合計数 : 14(さらに多くのゲームリリースが予定されている)ゲームランキング TOP 3 : Street Wars、Cute or Boot、Happy Farm最後に、必要であれば、資金調達は可能である。
Not only has MocoSpace created a $2 million HTML5 Game Development Fund for development and distribution, but there are also a variety of sources, ranging from angel investors like AngelList to major games companies like DeNA and The9, which have all created funds to spur the growth of mobile games.The market is truly heating up - now's the time to feed those creative fires, while keeping a finger on the pulse of consumers to avoid getting burned.You can find out more about the MocoSpace Games platform here.
MocoSpace は、開発と配布のために200万ドルをかけた HTML5 Game Development Fund (HTML5 ゲーム開発基金)を設立しただけではなく、AngelList のようなエンジェル投資家から DeNA と The9 のような主要ゲーム会社に至るまで多種に渡るソースを保持しており、これらは全てモバイルゲームの発展を促進するための基金設立を行っている。市場は実に過熱していて、今現在がまさにクリエイティブな炎を大きく燃え上がらせる時であり、と同時に消費者の脈拍を測りつつ彼らが燃え尽きてしまわないかどうかを確かめながら進むべきである。MocoSpace Games のプラットフォーム についての更なる詳細は、ここで確認できる。
30個をすぐに発送できる状態になった、という理解で良いですか?確認させてください。
Is it correct to say that you are now ready to send 30 pieces? Please clarify.
We need the correct international billing address,the name as it appears on the card and the issuingbank's telephone number. This will help us to obtainapproval from the bank for this charge and releaseyour order for shipment.To expedite the process of your order, you have theoption of faxing a copy of your billing statement. Thebilling statement should contain your name, billingaddress and the last four digits of the card number onthe statement. Please include the order number forreference.
正確な海外の請求書送付先住所、カード上に記載されている名前、カード発行銀行の電話番号が必要となります。これらの情報をもとに、本請求に関しまして銀行からの認証を得ることができ、また商品の発送手続きを進めることができます。貴方のオーダー処理を手早く進めるため、請求書のコピーをFAXにて送信して頂く、というオプションもございます。請求書上には、貴方のお名前とカード番号の最後4桁が記載されているかと思います。参考のためオーダー番号の記載をお忘れのないようお願い致します。
本件、早めに回答いただけると助かります。
Regarding this matter, your prompt reply would be much appreciated.
ダイバーウォッチがようやく到着しました。商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。2つの対応が考えられると思います。1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう2.セラーにクレームを言って返金を依頼いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。
My diver watch finally got to me.I checked the watch and found that its bezel and winding crown are not working. I can suggest 2 options as follows : 1) Send it back to you so you can check the item;2) Lodge a complaint against the seller and request for a refund.Which option do you prefer? Please let me know what you think.
9月下旬では遅いので、今回はキャンセルしたいと思います。paypalで返金してください。
I would like to cancel my order as it is too late to receive it in September. Please make a refund via PayPal.
I got the one I'm giving you in Blue that I held onto. You got any other rare pieces?
あなたに渡すものと同じもので、ずーっと離さずとっておいた青いバージョンのがあるけど。他に何か珍しいものはないかな?
私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。その際に費用として38.62ドル支払いました。あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。Ship to:4283 Express Ln--------------FL United States裏の送り主にはこう書いてありました。--------------------Hong Kongこのアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。返信をお待ちしております。
It is true that I said this item was sent to my address in the U.S. I can prove this point to you. The parcel you sent shows my address in the U.S. I requested my forwarder in the U.S. to deliver the item, Harry Potter Wand, via their address in the U.S. to Japan, where I am. I paid a cost of U$ 38.62 upon this arrangement. The item you sent indicates the following addressee : Ship to : 4283 Express Ln--------------FL United StatesAnd on the back, the sender is indicated as the following :--------------------Hong KongThis address in the U.S. is the same as your address from when I purchased the same item from you about 2, 3 months ago. I had to pay extra U$ 38.62 because you put the wrong address on the parcel. I will change my feedback on you to positive if you can arrange for a refund of U$ 38.62 or send me the same item to my address in Japan.
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
ペリカン 1700 NF 黒ケース 内装無し(新品)
What’s Wrong with Groupon in China?Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.
中国のグルーポンに何があったのか?グルーポンと中国のTencentの合弁事業であるGaopeng.comは、近頃少しばかり下降気味である。ほとんどの人の怒りを招いたグルーポンの恥ずべきチベットスーパーボールでの宣伝で、この合弁事業開始前に既に落ち込み気味ではあったのだが。そして、以前我々が報告したように、Gaopengが展開し始めてからというもの、万事好都合に滑り出すというわけにはいかなかったようだ。企業は、7月に中国内で数百人もの従業員を解雇し、今週また解雇を行ったようだ。それに加えて、不安視される現金資金問題の噂や、最近の解雇は突然行われ解雇理由のないものであった、という中国現地プレスの申し立てなどに悩まされている。
Before we published this story, we got in touch with Groupon in the UK and in the US to see if we could get a comment on it (Gaopeng.com’s PR team had already told the Chinese media they would not comment, according to Chinese reports). Over the next few days, I receieved several emails from people at Groupon but no actual on-the-record comments, until today I was sent this:
この説を我々が公表する前に、我々は在英国・米国のグルーポンとコンタクトを取ることができ、本件に関するなんらかのコメントをもらえるかどうか確認した(中国サイドの発表によると、Gaopeng.com の広報チームは中国のメディアに対して、コメントは差し控えると伝えている)。この数日間で、私は数名のグルーポン関係者からのEメールを受け取ったが、実際に記録に残せるようなコメントはなく、本日までにこのような内容の返事を受け取ったのみだ:
"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:
「グルーポンの海外市場への拡張計画は、積極的に前もってその大規模な存在を示しておくこと、そして現地市場の識見をさらに深く知るにつれ我々の戦略に磨きをかけていくことを基盤にしているものだ。我々は、全ての事業上の適正化は、長期に渡る成功の基礎を築き上げることに対する非常に特有的なものとみている。我々の中国での合弁事業は、我々が戦略を調整しつつ築き進めてきた多くの新しい市場事業の中の一つの例である。」興味深いことに、グルーポンのCEOが、数多くある企業の心配材料の一つである Gaopeng.com に関し漏洩された内部広報についての懸念を表明したことを我々が知ったちょうどその頃に、この話は出てきた。Mason氏はこのように述べた:
So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.
だからそう、私は中国のグルーポンが心配でならない。少なくとも企業の広報戦略は、少しばかりの改善が必要となるだろうし、影に我々が知らされていないこれ以上の問題がないかと言われればそれは疑わしいものであろう。はっきり言えば、私はMason氏の長々しいメモに関しても案じていて、株式上場前に有望とされている投資家達の不安を取り除くために用意された手紙のような内容であった。もしこのメモがグルーポンによって故意に漏洩されたものと証券取引委員会が特定したとすれば、株式上場前の期間、企業は黙秘を続けるべき状況にあることも考えると、これは非常に大問題である。いずれにしても、我々は中国のグルーポンに関してのニュースは随時報じていきたいと思っている。これらの問題に関しては、私の見解が間違っていると信じたいが、現時点で同様の見解を持つ者は私一人ではないはずだ。
In April 2011, Hudong.com officially launched Baike.com, a platform of strategy importance aiming at enterprise market for monetization. Baike.com is described as a “small” open encyclopedia platform that has infinite sections with independent second-level domain names that focus on a particular area, object, or skill in people’s lives. Pan Haidong claims that, Baike.com is another major move in the company’s business development strategy and is a further extension of Hudong.com’s “knowledge media”, which will lay a solid foundation for Hudong.com’s overseas listing in the future.
2011年4月、Hudong.com は公式に、企業向け市場に対するマネタイゼーションを目的とした戦略重視のプラットフォームである Baike.com をリリースした。Baike.com は、"小規模" の百科事典プラットフォームと言われており、個々のSLD(セカンドレベル・ドメイン)名を持ち、特定のエリア、目的、または人々の生活上のスキルなどに重点をおいた無限のセクションを誇る。Pan Haidong氏 は、Baike.com は企業の事業開発戦略の中のまた別の主要提議で、Hudong.com の "知識のメディア" をさらに拡販したものであり、Hudong.com の将来的な海外市場上場に向けての堅実な基礎を築き上げるものである、と語る。
In addition, Baike.com creates a powerful APP mobile media platform, allowing enterprises or individuals to immediately have a proprietary APP, without the need of code technicianss help. “Hudong.com plans to produce 10,000 mobile APPs in 2011, truly realizing the transition from an APP factory to the APP market.” according to Pan Haidong.Hudong.com previously received two rounds of fundings from institutions such as the famous American venture fund Draper Fisher Jurvetson in 2006 and 2009, with a total financing of US$30 million.
それに加え、Baike.com は高度なアプリケーションモバイルメディアプラットフォームを作成し、コード技術者のヘルプを必要とすることなく即時に独占のアプリケーションを保有することができる。「Hudong.com は、2011年中に1万のモバイルアプリケーションを生産することを目的としているが、アプリケーション工場からアプリケーション市場へのシフトの意味を実際に気づくことができたと言えるだろう」とPan Haidong氏 は述べる。Hudong.com は、以前2度に渡る資金調達を行っているが、これらは2006年そして2009年に受けた著名な米国ベンチャーファンド企業 Draper Fisher Jurvetson からのもので、合計3000万米ドルの資金調達となっている。
Hey how are things is Japan?
ねえ、日本の様子はどう?