I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
申し訳ないのですが、請求書をどのように修正したら良いのか私には皆目つきません。通常作業する時のようにうまくいきません。私の母は転んだ際に臀部を骨折しました。これからカリフォルニアへ郵送しなくてはいけません。お支払い頂いてなければそのように手配できたのですが。他にもバービーの製品をお探しでしょうか?お返事お待ちしています。ダグ(Doug)より
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .
この度は私の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。ご覧のとおり、この商品の「今すぐ買う」を選択して頂いた場合の値段は1800ドルとなっています(郵送料金は「今すぐ買う」の値段に含まれます)。正当な取引を行うため、本処理はeBayにてとり行ってもらうことで、売り手と買い手の両方が保護され、また最終的に両者間にてのフィードバックのやり取りが可能となります。本オークション上にてご覧頂いております商品が実際に貴方がお受け取りになられるものになります。14日以内の返品方針を取らせて頂いておりますので、まずは商品をご確認の上商品をお買い上げ頂くかどうか決定して頂くことが可能です。万が一お受け取りになった商品にご満足頂けない場合は、私の方で返送料金負担の上返品して頂き、同日中に全額返金の手配を致します。
The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly. A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively cleanC. Proper location of coiled wire from body of machine to discharge head - the coiled wire should be freely hanging under the head, never looped over the area between head and robot body.D. That there is no ball between the Ball Speed wheel and Friction block prior to turning on the feed.
ピーと音がするのは、ボールフィードアラームと言う警告音で、ボールモーターがなんらかの理由にて正常に作動していない場合に発生します。A. クリアフロントカバーが正しく設置されているかどうか(取扱説明書の15ページ目をご参照ください)。B. ボールサプライ:損傷のある、形に歪のある、または窪みのあるボールではないかどうか、またボールサプライは綺麗な状態かどうか 。C. コイルワイヤーが、機器の本体からリリースヘッド部位にかけて正しい位置に設置されているかどうか。コイルワイヤーは、ヘッド下部位に自在にぶらさがっている状態であるべきで、ヘッドと機器の本体部分の間に巻きつけられていない状態であるかどうか。D. フィードの電源を入れる前に、ボールスピードウィールとフリクションブロック(摩擦ブロック)の間にボールが挟まっていない状態であるかどうか。
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tested video recording using RICOH GXR MOUNT A12 that allows Leica M Mount lens to be mounted.It was fun recording using a genius lens, and the result was satisfactory. However, I was disappointed that the camera's video recording functionality was not as good, which I think is crucial. On video recording mode, exposure and colors cannot be adjusted freely. I hope, in the future, they will work on the recording functionality as well. This is a camera with such high potentials after all.
この間、靴を購入しました。デザインをすごく気に入っています。しかし靴のサイズが大きかったので、交換してください。こちらのUS10を購入しましたが、US9に交換してください。
I purchased a pair of shoes from you on the other day, and I love the design. However, the size does not fit me. Please replace them with another pair. Here is the pair I purchased in US size 10, but I would like a pair in US size 9.
I am sorry the only way we cannot accept the order is with bank transfer.
申し訳ございませんが、私共では銀行口座への振込にてのご注文に関しまして、唯一受け付けることができないことになっております。
We reiterate the fact that Loving touch was not repaired but a new piece sent to you, as a matter of fact the item has been sold several times after and the same distinct crack that you refer to was also evident in the other pieces, simply because the baby is separate and attached before firing to the mother, when in the oven some times because of the expansion in the kiln there is a separation that looks like a crack. We spend valuable time in ensuring that items are packed very carefully and securely so that they reach safely their destination without damage, fact that you simply ignore and do not appreciate, and do not have time to neither peel stickers, repair items not change lap documentation.
何度もお伝えしておりますが、Loving Touch に関しましては私共では補修などは行っておらず、新しい商品をお送りしました。実際、貴方に商品をお送りした後、何名かの方々にも同じ商品をお買い上げ頂いており、それらの商品にも同様の傷が見受けられたようですが、この傷は、赤ん坊の部位は元々母親の部位と離れた状態なのですが、焼竈に入れてそれら2つの部位の焼き付け・貼り付け作業を行う際に、焼成炉内での膨張により2つの部位の間に隙間ができるようですが、この部分が傷のように見受けられるようです。私共では、全ての商品がきちんとそして慎重に梱包されることを確認し、それらの商品を損傷などなくお客様のお手元にお届けするため、諸所の確認作業に時間を費やしております。お客様には、これらの点を認めてご理解頂けず残念でありますが、私共ではシールの取りはがしをしたり、補修をしたり、諸書類の差し替えなどを行う時間などは全くもってございません。
Hence please don´t make any assumptions. As far as 08438 " Precious Angel " is concerned only because our ultimate goal is to ensure that are customers are satisfied with the products they purchase, if you wish to return by post we can replace with a fresh piece. You may note the lap number of this item so that you can be sure we are not sending you the same piece. We are proposing this as an option to your original suggestion of taking the item to the Lladro head office to verify quality and authenticity.
ですので、仮説の上での判断はお控え頂きたく思います。08438 " Precious Angel " に関して言いますと、お客様にご満足頂けることを私共の究極の目的地点として定めさせて頂いており、もし貴方に商品を返送して頂けましたら新しいものをお取替え致します。その際には管理番号をお控えください。管理番号にて私共から送られてくる交換品が同じ商品ではないことをご確認頂けるかと思います。私共からは上記を提案致しますが、貴方から最初にご提案のあったLladro本社との掛け合いにて信憑性・品質の確認の案のオプションとして考慮頂けたらと思います。
Finally let us explain that our reputation and credibility with customers comes first, we have many satisfied customers around the globe that continue to purchase from us regularly and that is only a result of hard work, and an honest and efficient service. We would like to also keep supplying you with any requirements you may have and you are a valuable client. We await your response as to what you wish to do.
最後になりますが、お客様の私共に対する評価および信頼性は非常に貴重なものであり、世界中の多くのお客様に私共のサービスにご満足頂いており継続して定期的に商品をご購入頂いております。これは、私共の努力の賜物であり、信頼性のある効率的なサービスをご提供してきた結果だと信じております。同時に、継続して貴方へのサービスもなるべく貴方のご要望に沿う形にて行っていきたいと考えており、貴方は私共の大切なお客様の一人であることに変わりはございません。本件に関しましていかほどになさいますか、貴方からのお返事をお待ち申し上げております。
私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。
I purchase items from you with a belief that you are the authorized distributor. In this spring, I purchased 2 items called "BUNNY HUG", and they were beautiful pieces. I do not doubt the fact. However, the conditions of the items I purchased this time around and previously are too bad. Do you remember our correspondences when I wanted to replace the item I purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)? There was a crack on the shoulder when I first received it. After my inquiry and your explanation that the crack was made during the shipment, and I still do believe your explanation as said.
ご返答ありがとうございます。在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、お知らせください。転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るということでしょうか?その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?メリットがあれば、利用したいと思います。
Thank you for your reply.I am very disappointed that there is no stock in hand. Please let me know if a new stock comes in. As for the forwarding service, does it mean that the items can be shipped directly from your shop to Japan? If so, is the shipping fee U$ 25.00 in total even if I purchase several items?How long does it take for the items to get to Japan?If there are merits, I can consider using them.
We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in seconds and neither do we repair items and then send them to our clients, we can assure you that both pieces were sent as received from the factory and their quality control. Both items are original have the Lladro assurance documents and please do verify with the head office the authenticity as we do not have any shadow of doubt.We look forward to hearing from you thereafter.Regards,
私共は、1973年からLladroの正規の販売業者として認可されており、中古の販売や補修した製品のお客様への販売・郵送などは一切行っておりません。お客様がお受け取りになられた2つの商品に関しましては、いずれも工場から受け取った状態、また工場の品質保証を受けたそのままの状態にて発送したものです。いずれの商品も正規のもので、Lladroの証明書もあり、私共ではその事実に関しまして何の疑いもございませんので、どうぞLladro本社と真偽のほどご確認くださいませ。その後お客様からのまたのご連絡をお待ちしております。以上よろしくお願い致します。
本日、私の所に商品が届きました。商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。
The item got to me today. I checked the item and noticed there was an obvious trace of repair on the left arm. This is definitely not a crack or damage caused during the shipment. This is a mark of a broken item after repair work. This item was to be presented to my important business partner. However, I cannot give this to my business partner now that the item has a noticeable trace of the said damage.
前回購入した「#08519 LOVING TOUCH(Order 8137)」も、新品で交換してくれるとのことでしたが、結局は補修して返送してきましたよね?新品ではなく補修したのはわかっていましたが背中の部分であること、そして、目立たないことから黙っていましたが、今回の商品は明らかに補修したことがわかってしまいます。貴店で取り扱っている商品は本当に正規品なのですか?
Even the item I previously purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137), was sent to me after you had repaired it though you promised me you would replace it with a new piece, wasn't it? I knew it was repaired and not replaced. However, the damaged part was on the back and also not easily noticeable, so I held my tongue about it, but the repaired part is pretty obvious this time around.Are items available at your shop really original?
私のビジネスパートナーはLladroが大好きなので、今後も継続して貴店から購入しようと考えていましたが、この状態では不可能と考えます。今回届いた商品が、本当に正規品であるかどうかLladro本社に問い合わせて鑑定してもらおうと思います。Lladro本社が正規品だと認めれば、貴店に再度連絡しますので新品交換を希望します。もし、Lladro本社が正規品として認められないと返答があった場合は商品を返品するので、全額返金を希望します。このメールを受け取ったら連絡ください。
My business partner loves Lladro products, and I was thinking of continuing to purchase products from your shop. However, it is now unlikely so with such incidents.I am thinking of getting Lladro's head office to check if the item I received is original or not. If Lladro's head office acknowledges that the item is original, I will contact you to replace it with a brand-new piece. If Lladro replies as saying that the item is not original, I will return the item to you and request you to refund me in full. Please contact me by replying to this email.
まず、当初から予定されていた配達予定日は8日か9日です。10日までに商品が配達されないようであれば、別のプランを検討しましょう。当初お伝えしましたが、どんな郵送手段を使おうと数パーセントの確率で税関に時間がかることがあります。また、先日もお伝えしましたが、配送業者はKSAやPO BOXへの配送に対応していません。私から提案ができるのは、返金に応じるか、KSA以外の国への配送です。あなたの期待に添えず非常に残念ですが、ご検討ください。
Firstly, the delivery date has been set to the 8th or the 9th as planned from the very beginning. If the item cannot be delivered by the 10th, we shall consider another plan. I have already informed you that custom clearance takes longer than it should be at times with an odd of a tiny percentage regardless of your delivery method.Also, as I said to you on the other day, the delivery agent does not handle things delivered to KSA or PO BOX.What I can suggest to you now is that you accept the refund request or to arrange for another delivery to a country other than KSA.I am sorry for the inconvenience, but I hope you can consider this option.
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Can I send an output to both left & right simultaneously with this acoustic equipment when I send a monaural input or when I send a monaural input on either left or right? Can this acoustic equipment send an output to PC, analogue and AES simultaneously?
The kittty order we have most of it, just awaiting a answer on 1 style.I will be in touch.
キティのご注文に関してですが、連絡待ちとなっている一つのスタイル以外のものに関しては、ほとんどのものが揃っています。またご連絡差し上げます。
Please be advised that we received your order and the charge went through. Because this is an international order paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification. We are required to take additional steps to protect the credit card holder. Therefore, we respectfully ask that you send us a copy of both sides of your credit card, clearly showing your name and the numbers. (For your security, you may block out the eight middle digits as well as the cvv2 code.)You can send your copy as a secured fax or a secured upload to the website and fax number listed below,
私共にて、貴方のご注文を承り、またお支払いも受領しました事、ここにお知らせ致します。こちらは米国外で発行されたクレジットカードをご利用の上お支払い頂いた海外注文の取り扱いとなりますため、私共では、住所の承認などを含むいくつかのセキュリティ上の情報を貴方から入手する必要がございます。クレジットカードホルダーの皆様を保護するために、本追加手順の実行を義務づけられています。よって、貴方のお名前とクレジットカードの番号を明確に写し出したクレジットカードの表面と裏面のコピーを私共にお送り頂けますようご手配願います(セキュリティ保護のため、クレジットカード番号中央の8桁とcvv2コードは省いて頂いて結構です)。この情報は、セキュアFAXもしくはセキュアアップロードにて、下記のFAX番号およびウェブサイト宛送信してください。
Upon receipt of the information, we will send you a confirmation email that your order has been verified. All documents are destroyed after use.Please make sure to write your order number on all correspondence.We are sorry for the inconvenience, and thank you in advance for your understanding in this matter.
情報を受領次第、私共より貴方へ、ご注文内容が承認されました旨の確認メールをお送り致します。全ての書類は、使用後破棄されます。書類上にご注文番号の記載をお忘れのないようお願い致します。本件に関しましては大変ご迷惑をお掛け致します。また寛大なご理解に心よりお礼を申し上げます。