How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new toolIf you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.
クールなこの新しいツールを利用してWeChat上で自分の記事を公開したり、宣伝したり、招待状を送付する方法中国のネット上で話題になりたければ、WeChatが最適だろう。このメッセージングアプリおよびソーシャルネットワークは、日常生活の中心になったが、それには当アプリの4億6800万もの月次アクティブユーザがコンテンツのシェアリングを行ったり利用する上で主要な場だということも含まれる。だが、いかにしてここまで注目されるようになったのだろうか?多くの中国人モバイルブラウザは、WeChat専用の2つのシェアリング機能付きだ。1つはメッセージング用、そしてもう一つはFacebookのニュースフィードによく似たストリーム機能のMoments用だ。確かにURLのコピーペーストはできるが、見た目が良くないので注目を集めることはおそらくないだろう。
It seems however that the third issue is not always true, as the logos of some companies, such as iHealth and Ant camera, are on their items sold on the Xiaomi store.The first two issues are key aspects of Xiaomi’s strategy. But for a third party like ORVIBO, the concerns are (1) even if sales are in the millions, the third party can’t make a profit since products are sold at cost, (2) Xiaomi will gain users through gadget sales and have them stay on Xiaomi’s software platform, but other products by the third party cannot retain this user base, and (3) the investee must serve the needs of Xiaomi if the latter owns a considerable stake in it.
だが、iHealthやAnt Cameraといったいくつかの企業のロゴはXiaomiで販売されている商品に使用されているため、3つ目の理由については必ずしも正しいとは言えないようだ。最初の2つの理由は、Xiaomiの戦略における最も重要な要素だ。しかし、ORVIBOなど第3者が懸念しているのは、(1)たとえ売上が巨額であっても商品が費用価格にて販売されているため第3者は利益をあげることができない、(2)Xiaomiはガジェットを販売することによってユーザを獲得し彼らにXiaomiのソフトウェアプラットフォームを継続利用してもらうことができるが、第3者による他商品は同等のユーザ基盤を維持していくことはできない、(3)Xiaomiが多額投資している投資先の場合、その投資先はXiaomiの要求に応じなければならない、という点だ。
Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)
このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠トラッカーと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格よりわずかながら低い価格設定にて販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用できる彼らのXiaomiユーザアカウントにアクセスできるという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。
Founded in 2013, Huami received funding from Xiaomi and Shunwei, the venture capital fund co-founded by Xiaomi CEO, before the wristband was launched, and yesterday announced US$35 million in Series B funding, led by Banyan Capital, along with Sequoia China, Morningside Ventures and Shunwei.Huami wristband is as ambitious as Xiaomi, saying they’ll expand to European and American markets soon. It has recently hired a designer who used to work for Nest and set up an office in the U.S.
2013年に設立されたHuamiは、このリストバンドがローンチされる前に、XiaomiとXiaomiのCEOによって共同設立されたベンチャーキャピタルファンド会社Shunweiからの投資を受けており、Banyan Capitalを先導に、Sequoia China、Morningside Ventures、そしてShunweiによる3500万米ドルのシリーズBの資金調達があったことを昨日発表した。Huamiはヨーロッパとアメリカ市場にも間もなく展開する予定で、HuamiのリストバンドはXiaomi同様有望とみられている。同社は先頃、過去にNestで勤務していたデザイナーを雇用し米国内でオフィスを開設した。
Xiaomi claims the company was valued at over US$300 million this round. That a company with just an imitation wristband has such a high valuation less than half six months after launch is rarely seen. Obviously it has a lot to do with Xiaomi’s backing.Earlier in October, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said they planned to duplicate Xiaomi’s business model and develop a hundred more Xiaomis in various hardware sectors. Huami is a typical example.
Xiaomiは、この投資ラウンドにおけるHuamiの評価額が3億米ドルだったと述べている。紛い物のリストバンドのみを扱う企業がローンチから6か月も経たずにこのような高額にて評価されるのは稀だ。Xiaomiの後ろ盾が大きく影響しているのは明らかだ。10月初旬、Xiaomiの共同設立者およびCEOのLei Jun氏は、彼らがXiaomiのビジネスモデルを再現させ、様々なハードウェア分野でさらに多くのXiaomi関連部門を立ち上げる予定だと言う。Huamiはその一例だ。
But it’s unlikely that every single product Xiaomi chooses will sell well. So far Xiaomi’s smart TV hasn’t sold that well. Talk is that the company have invited venture capital firms to look at smart gadget startups they should be interested in across China. More funding for startups like Huami at least helps them move faster than their peers in getting products to market. Also, to some extent, it reduces risks for venture money pledged by Xiaomi and Shunwei.
だが、Xiaomiが選ぶ商品のどれもがヒット商品になるとは考え難い。XiaomiのスマートTVのこれまでの売れ行きはあまり良くない。噂によると、同企業は、中国本土で注目すべきスマートガジェットスタートアップを調査するためベンチャーキャピタル企業を招き入れたようだ。Huamiのようなスタートアップへのさらなる投資は、少なくとも同業他社よりも速く商品を市場に出すという意味では有効だ。また、これはXiaomiやShunweiによって保証されるベンチャー資金に係るリスクもある程度低減させる。
Xiaomi says it has had more than 20 companies on board. A couple of months ago it announced the acquisition of a 20% stake in iHealth, the connected healthcare device maker with offices in China and the U.S. iHealth has become known as the healthcare device brand on Apple’s online store. The iHealth portable blood pressure monitor, customized for Xiaomi’s Android system, is available on the Xiaomi online store.
Xiaomiは、既に20社以上もの企業を獲得したと述べている。同企業は2か月前、中国とアメリカにオフィスを構えるインターネット接続ヘルスケアデバイスメーカーのiHealthの20%分の株式を取得したと発表した。iHealthは、ヘルスケアデバイスのブランドとしてAppleのオンラインストアでその名を広めた。XiaomiのAndroidシステムに対応のiHealthポータブル血圧モニタはXiaomiのオンラインストア上で入手可能だ。
Thank you for your reply. I think you did not understand my letter because of using GOGGLE TRANSLATE.Maybe you can try something else. You have to give me a clear answer BRFORE I buy the converter!!!!That you declare the item as GIFT in the customs declaration, that you state that is it USED in the customs declaration and that you write clearly that the converter cost only $30. Not too much trouble for you and less trouble for me.
ご回答頂きありがとうございます。私のレターの内容ですが、GOOGLE翻訳を利用されたためご理解頂けなかったようですね。何か他の方法を試してもらえたらと思います。私がコンバーターを購入する前に明確なご回答を頂きたいんです!税関申告書上にギフトと記載して頂くこと、同じく税関申告書上に当商品が中古だと記載して頂くこと、そしてコンバーターの値段がたった30米ドルだということをしっかりと記載して頂くこと、これらについてご回答頂きたいのです。あなたにとってはたいした手間でもないでしょうし、私もこれで問題を回避することができます。
Hi, before I purchase this item. I'd like to ask. Because Thailand's custom has a very restrict incoming item tax policy. If I purchase, would you mind label the box as gift and say the price of the item is about 20-30 us dollar? because if not, the customs would definitely charge the tax for this item at least 50-60 US dollar more to me.
こんにちは。この商品を購入する前に質問があります。タイの税関では、受け入れ荷物に対してかなり制限された税金ポリシーを用いています。購入した場合ですが、ラベル上の記載をギフトにして頂き、商品価格は大体20~30米ドルとして頂くことは可能ですか?このようなアレンジをせずに送ってもらった場合は、税関オフィスにてこの商品に対して50~60米ドルかそれ以上の税金が課せられてしまいます。
商品は11月28日にはすでにあなたの国に届いています。ただし、税関で止められているようです。私達すぐにクレームを言って対応をしていますが、時間がかかるようです。どれくらい時間がかかるかは不明です。商品をキャンセルしますか?お買い上げ頂きありがとうございました。
The item has already arrived in your country on the 28th of November. However, it seems it is being held at the custom office. We have immediately made a complaint about the issue, but it may take a while. We do not know how long it will take. Would you like to cancel your order? Thank you very much for your purchase.
You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.-I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!-is the blade edge straight with the spine?Any issues with this blade other than normal wear?
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。- このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!-刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
お久しぶりです。只今、Paypalの口座を確認したところ、私は11月11日にあなたに$103.19を返金しています。eBayのほうでも返金処理は完了しているので、間違いありません。もう一度、あなたはPaypalの口座を確認してください。もし、返金できていないのであれば、私はPaypalのカスタマーセンターに連絡して対応しますのでご安心を。--毎度のお買い上げありがとうございます。あなたは私たちの大切な顧客なので、今回、特別に桐箱をプレゼントします。今後とも宜しくお願いします。
How have you been? I have just checked with PayPal about the account, and it is confirmed that I completed my refund of $ 103.19 to you on the 1st November. The refund arrangement has been completed on eBay either, so I am certain about this. Kindly check your PayPal account once again. If the refund has not been made yet, rest assured. I will contact PayPal's Customer Center and deal with the issue.-- Thank you for your purchase. You are our important customer, so we have a paulownia box as a gift especially for you.We look forward to your future purchase.
True Price#3Reviewing the items in your Inbox, I do not expect that this shipment will be considered oversized.Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Cyann#I only have 5 London for 45.00 each and 2 Paris for 27.65 each and that is it for about 60 to 90 days.
True Price#3 お客様のInbox内の商品を確認させて頂きましたところ、こちらの商品の郵送が超過サイズ扱いになるとは思いません。ご質問・疑問などございましたら、ご遠慮なくなんなりお申し付けください。Cyann#Londonは1つ45(ドル・ポンドなど)にて5つだけ在庫があり、Parisは1つ27.65(ドル・ポンドなど)にて2つだけ在庫がありますが、それが今後60~90日の間の在庫としては全てになります。
True Price#2Under TruePrice, even shipments that are Oversized have a lower cost than shipments under our previous shipping model, because the Dimensional Weight factor used is DIM 300, rather than DIM 139. The Dimensional Weight of any package in an oversized shipment will be calculated using the formula (L*W*H) / 300.Regarding shipping your items separately, you can do that from your Inbox by creating two separate shipping requests for the items, however I would not recommend doing that. Even if the shipment is considered oversized, the rate that will be charged would almost certainly be less than the cost of shipping your packages under separate Air Waybills.
TruePriceは、超過サイズの荷物の郵送でも、以前弊社が提供しておりました郵送価格よりも低く設定されています。これは、容積重量の数値を139ではなく300を使用しているという理由からです。いかなる超過サイズの荷物でも容積重量は、(長さ、幅、高さ)÷300の計算式を用いて計算されます。お客様の荷物を別々に郵送するという件については、Inbox内で該当の商品の郵送リクエストを別々に2つ作成頂くことでアレンジ可能です。ですがあまりおすすめできない方法でもあります。郵送する荷物が超過サイズとみなされた場合でも、その郵送価格は別々に郵送のアレンジを行った場合よりもほぼ確実に低くなることが考えられるからです。
I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this. I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal. More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages: http://www.amazon.com/help/prime However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99. To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.
お客様のアカウント内に表示されている99ドルのチャージに関してご心配されているとのこと、お力になれたらと思います。お客様のアカウントを確認させて頂いたところ、お客様がご指摘の99ドルは、AmazonのPrimeメンバーシップの更新代金として2014年11月13日にチャージされました。AmazonのPrimeメンバーシップの特典についての情報は、私共のHelpページにてご確認頂けます:http://www.amazon.com/help/prime しかしながら、お客様はメンバーシップのキャンセルと返金をご希望とのことですので、ご要望どおりお客様のAmazonのPrimeメンバーシップをキャンセルさせて頂きました。AmazonのPrimeメンバーシップの代金分99ドルをお受取り頂けるかと思います。返金手続きには通常2~3営業日頂いており、お客様のステートメント上クレジット扱いにて表示されるかと思います。
■お申込み対象会員今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。■チケット料金(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
ELIGIBLE MEMBERSActive members as at 11 June (Wed) and those who have become members (paid members) before 11 June (Wed) 23:59 are eligible for application this time. TICKET PRICE(1) General Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes(2) Seated Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes* "Seated Fixed Tickets" are tickets provided to people with small children and to those who wish to sit and enjoy the concert.
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution¥3,500(税別)<ボディメイキング>タオルを使用したよりハードな動きで、細部まで引き締まったダンサーボディを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。$$00002$$ exercise 【Complete Box】(3枚組DVD)¥9,000(税別)
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution3,500 yen (excluding taxes)BODY MAKINGUsing a towel, this program is a vigorous exercise that tones your body perfectly, aiming to achieve a dancer's body. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing. $$00002$$ exercise "Complete Box"(3 DVDs in a set)9,000 yen (excluding taxes)
インナーマッスル(深層部の細かい筋肉)を意識した動きで、美しい身体の基礎作りを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。$$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls¥3,500(税別)<シェイプアップ>リズムに乗った継続的な動きで脂肪を燃焼させ、効率的なカロリー消費とサイズダウンを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。
Being conscious of movements of inner muscles (tiny muscles in body depths), this program aims to create a foundation of beautiful body making. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing. $$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls3,500 yen (excluding taxes)SHAPE-UPThis program burns fats by continuous rhythmical movements, and aims to efficiently burn the calories and reduce your dress size. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing.
<浜崎あゆみの大ヒット曲で、楽しく踊って理想のボディに!>浜崎あゆみのダンサーズ&振付師ZINが、エクササイズ効果を追求したオリジナルの振り付けをレクチャー。ライヴでお馴染みの振り付けも取り入れた、観るだけでも楽しめる新感覚のエクササイズ・プログラム。$$00002$$ exercise Vol.1 Trauma¥3,500(税別)<ボディコンディショニング>
GET YOUR IDEAL BODY SHAPE WHILE YOU ENJOY DANCING TO THE TUNES OF AYUMI HAMASAKI'S GREAT HITS! AYUMI HAMASAKI's dancers and her choreographer ZIN give instructions on original choreography which emphasizes on the effects of exercises.It's a new-wave exercise program with well-known choreography from her live shows which can be enjoyed just by watching it. $$00002$$ exercise Vol.1 Trauma3,500 yen (excluding taxes)BODY CONDITIONING
約4年振りに爆笑音声解説も復活!!ライブ本編、メイキング映像を見ながら、倖田來未と愉快な仲間達がピー音炸裂の爆笑トークを繰り広げます!
After 4 years, the super funny sound explanatory is back! Kumi Koda and her entertaining pals unfold LOL chat with lots of bleeps (expletive) as they watch the original version of live shows and the making of the shows!