1) Go back to basics when it comes to product and service. We have to consistently focus on product innovation, emphasize on making friends with our users, and strive to produce high-quality, high-performance devices with great user experience. On 4th January, we are announcing Redmi 2, and on 15th January, we will be unveiling our next flagship device. There’s no better way to start 2015 than with our newest products.
1)商品とサービスに関しては原点に戻ること。我々は常に商品改革に力を入れ、ユーザとのつながりを重要視し、素晴らしいユーザ体験を提供できる高品質高性能デバイスを作り上げるため努力せねばならない。1月4日、我々はRedmi 2を発表し、1月15日には我々の新しい顔となるであろうデバイスを発表する。2015年を始めるにあたり新しい商品を発表する以上に良い方法はないだろう。
2) Strategic planning for our ecosystem. Two years ago, we started laying out our plans for an ecosystem, and to date we have made significant progress, investing in more than 20 hardware companies making smart products, and even partnering with appliance giant Midea. We want to cooperate closely with every more partners to create a more holistic ecosystem, and bring a more complete, interesting and convenient smart technology user experience for all Xiaomi fans. We believe that this ecosystem we are building will be Xiaomi’s most important competitive advantage in our rapid growth ahead.
2)我々のエコシステム向けの戦略企画の構築。2年前、我々はエコシステムの計画の構築を開始したが、現在までにこれは著しく進展し、高性能なデバイスを製造する20社以上ハードウェア企業に投資した上、大手家電メーカーのMideaともパートナー契約を締結している。我々は、さらに多くのパートナー各社と綿密に協力し合うことで、よりホリスティックなエコシステムを築き上げ、これまでよりも完成度が高く、興味深く、便利なスマートテクノロジーのユーザ体験をXiamiのファンのみんなに届けていきたいと思っている。我々が構築しているこのエコシステムが、この先高度成長を遂げるXiaomiにとって最も重要な競争利益になると我々は確信している。
3) Harbour dreams of expanding across the world. We have stepped beyond mainland China to seven other countries and regions, and have achieved success in these places. In India, we sold over 1 million smartphones in five months. This year, we will enter even more overseas markets. The road to success is never smooth-sailing, and it is expected that we will face even more challenges in our globalization. However, we are determined to overcome all challenges to bring our products, proudly designed and made in China, everywhere, as we believe innovation is for everyone.
3)世界を股にかける成長を夢見よう。我々は中国本土を超え、7つの国と地域に拡大し、これらのエリアで成功を収めている。我々はインドで5か月の間で100万台のスマートフォンを販売した。今年我々はさらに多くの海外市場へと足を踏み入れるだろう。成功への道のりは必ずしも穏やかではない。また我々がグローバル化する上で多くのチャレンジが待ち受けているだろう。だが我々はイノベーションは誰もが成し遂げることができると考え、全てのチャレンジを克服する覚悟であり、我々が誇りとする中国でデザインされ生産された我々の商品を全世界に届けていくつもりだ。
Xiaomi has come a long way since we started from scratch in April 2010. Innovating through our products and our business model, we have created a miracle. From being a developer of MIUI ROM to a smartphone manufacturer, Xiaomi has now become a national brand in consumer electronics, a front-runner in smart home technology, a provider of mobile Internet content, and a platform for Internet services. We are a company that the technology industry has never seen before.
2010年4月、ゼロから始まったXiaomiは大きな進歩を遂げてきた。自社商品とビジネスモデルをもって改革を行い、我々は奇跡を起こした。MIUI ROMのデベロッパーとして、あるいはスマートフォンの製造会社として知られるXiaomiは、今では電化製品の国家ブランド、スマートホームテクノロジーの先導者、モバイルインターネットコンテンツのプロバイダ、そしてインターネットサービスのプラットフォームだ。我々は、テクノロジー業界がこれまでに見たことがない企業なのだ。
From now onwards, every step we take is writing a new chapter in the history of the industry. In the year ahead, I hope that everyone at Xiaomi will continue being sincere, passionate, humble, nimble and involved while forging ahead, to explore the possibilities in this industry and to go places that people have never even dreamed of yet!
これからは、我々が歩みを進めるということは、業界全体の歴史に新たなチャプターを書き加えるということだ。この先1年、我々が業界での可能性を見い出しこれまで誰もが夢見なかった所へと行きつくために前進していく中で、Xiaomiで働く従業員のみんなが誠実で、情熱を持ち、つつましくあり、かつ機敏で、熱心であリ続けてくれるよう願っている。
The biggest Philippine tech and startup stories in 2014Before we turn the page to 2015, let’s take a refresher on much talked about events this year.From the Uber saga to a homegrown tech leader’s market debut and major movements in e-commerce, here are the biggest stories in the Philippine tech and startup scenes in 2014.
フィリピンにおける2014年のテク・スタートアップ関連の話題2015年にむけてページをめくる前に、今年話題に上がったイベントをおさらいしよう。以下が、Uberの苦労話から地元発のテクリーダーの市場デビュー、そしてeコマースにおける主な動きまでを網羅した、2014年にフィリピンで最も大きな話題となったテクおよびスタートアップ関連の話題だ。
7. CashCashPinoy controversyThis story stirred up a hornet’s nest. In November, Tech in Asia released an exclusive report about mounting complaints against daily deals site CashCashPinoy over the alleged sale of counterfeit luxury goods. The report also discussed supposed actions taken by financial institutions to suspend transactions originating from the site. CashCashPinoy maintained accusations were “unfounded.” With insights from industry and banking sources, as well as the government, Tech in Asia highlighted in its report how counterfeit goods are endemic in the ecommerce industry. It also helped raise awareness on the need to improve protection of online consumers.
7. CashCashPinoy論争この話題は大騒ぎを引き起こした。11月、Tech in Asiaは、デイリーディールサイトのCashCashPinoyが高級品の偽商品の販売をしているとする多くの苦情に関する特別リポートをリリースした。このリポートでは、複数の金融機関が同サイトが行う決済処理を停止するとの措置についても言及している。CashCashPinoyはこの申し立ては「事実無根」としている。同業界、金融機関、および政府の内部情報をもとに、eコマース市場では偽商品が風土病と成り得るとTech in Asiaはリポート内で強調している。また、オンラインの消費者保護のあり方を改善する必要性も促した。
5. PLDT freebieFree internet, anyone? In September, PLDT provided free internet access to prepaid subscribers of its mobile brands Smart, Talk ’N Text, and Sun Cellular. The service was announced in a press conference by no less than PLDT chairman Manuel Pangilinan, who disclosed on his Twitter account days prior that they would be making a “very important” statement. Pangilinan said the free internet for prepaid subscribers for a period of two months was meant to “stimulate internet habit.” Prepaid subscribers account for about 90 percent of the PLDT group’s mobile subscribers.
5. PLDTのフリービー無料インターネットはいかが?PLDTは9月に、同社モバイルフォンブランドSmart、Talk 'N Text、そしてSun Cellularのプリペイド契約者に対してインターネットアクセスを無料で提供した。このサービスはプレス発表の場で他ならぬPLDTのチェアマンManuel Pangilinan氏によって明らかにされた。同氏は数日前、彼のTwitter上で同社は「大したステートメント」を発表する訳ではない、と述べていた。Pangilinanは、「インターネット利用の習慣を刺激する」ため、2か月間に渡りプリペイド契約者に対して無料インターネットを提供した、と述べている。プリペイド契約者のアカウントは、PLDTグループのモバイル契約者総数の90%を占める。
In October, Pangilinan gave another surprise announcement: the free internet promo was extended till January 2015, and now included postpaid and broadband subscribers.4. SM and Rustan’s Group ecommerce sitesCompetition in the Philippine ecommerce space grew tighter after two retail giants SM and SSI Group, a member of the Rustan’s group of companies, launched their own online platforms in a bid to capture the growing sector of internet shoppers. SM’s online store offers men’s, women’s, and children’s accessories, apparel, bags and shoes, among others.
10月、Pangilinan氏は、同無料インターネットプロモーションが2015年1月まで延長され、今回はポストペイド契約者とブロードバンド契約者も含まれる、とのもう一つのサプライズを発表した。4. SMとRustanのグループ傘下のeコマースサイトSMとRustan関連会社であるSSIグループの大手販売業2社が、増大し続けるインターネットショッパーを獲得するため独自のオンラインプラットフォームをローンチしたことで、フィリピンのeコマース業界における競争はさらに激しくなっている。SMのオンラインストアでは、メンズ、レディース、そして子供向けのアクセサリーや洋服、バッグ、靴などをその他多くの商品と共に提供している。
SSI’s e-store, on the other hand, initially carries 17 high-end brands in its portfolio, namely Marks & Spencer, TWG, Oliviers & Co., Payless Shoe Source, Nine West, Aerosoles, Bass, Superga, Steve Madden, MBT, OkaB, A/X Armani Exchange, Replay, High Sierra, Samsonite, Beauty Bar, and MakeRoom. How their move will affect ecommerce sites is something to closely watch.
一方、SSIのeストアは、当初そのポートフォリオにMarks & Spencer、TWG、Oliviers & Co.、Payless Shoe Source、Nine West、Aerosoles、Bass、Superga、Steve Madden、MBT、OkaB、A/X Armani Exchange、Replay、High Sierra、Samsonite、Beauty Bar、そしてMakeRoomといった17の高級ブランドを持っていた。彼らの動向がeコマースに与える影響は注視していく必要があるだろう。
お世話になります。まだ商品は到着してませんか?関税事務所には届いているとすると、なにか問題があって長い日数、保留されてるのかもしれません。トラッキング番号からお問い合わせされた方がいいかもしれません。私からも追跡調査していますが、国外からですと、かなり調査に時間を要するようなので、お手数ですが、一度問い合わせしてみていただけませんか?よろしくお願いします。
Very good day to you. Has the item not arrived on your end? Considering that the item has already arrived at the custom office, it might have been kept for days due to some kind of problems. You may wish to contact the office using the tracking number. I have requested for an investigation too, but it seems that the investigation request from overseas may take a while. So it would be appreciated if you could also contact them. Thank you for your kind arrangement.
hi, I tested this camera/NX which cannot be working with NAM-1 adapter. The camera cannot get information from NAM-1 and AF. Best Regards
このカメラ/NXを使ってみましたが、NAM-1のアダプターは使用できないようです。NAM-1とAFから情報を得ることができません。ご対応願います。
全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円キョードー北陸025-245-5100
All fixed seats: 8,500 yen Family seats: 8,500 yen Kyodo Hokuriku Tel: 025-245-5100
やっぱり商品が届きません。追跡番号を追っても全く動きがありません。確認してください。再度、商品を送っていただくかキャンセル処理にしていただくかしてください。よろしくお願いします。
Still, I have not received the item. I checked its tracking number, but there seems to be no changes at all. Please also check on your end. I would like a replacement or cancel this order. Thank you for your kind consideration.
お問い合わせありがとうございます商品がまだ届いていない為、心配だと思います確認したところお客様の国へは届いているようです私の方ではこれからどうしたらよいか調べますが現在、日本の郵便局がお休みの為月曜以降の返答になることをご了承下さいいずれにせよ書留の証明書もありますのでご安心下さい色々とご迷惑をお掛けしていますがお取引の最後までしっかり対応致しますもしよければお客様は地元の郵便局に事情をお尋ね下さいそうすることでよりスムーズに解決できることがあります宜しくお願い致します
Thank you for contacting me. I understand your concern that the product has not arrived on your end. I checked and can confirm that the product has already arrived in your country. I will check what I can do on my end. However, Japan Post is closed for holidays, so I will be able to contact you again on this matter only after Monday. I hope to have your kind understanding. In any case, I have a proof of the registered mail, so please rest assured. I am sorry for the inconvenience caused. I will take care of this case until the very end. If possible, please also contact your local post office. Doing so, some problems can be solved at times. Thank you for your kind understanding and arrangement.
I'm Joao from Brazil and I got really interested in buying the combo of this camera and the 55-110 zoom lens for it.The price is great and the products seem to be working just fine. Right?Would you be able to declare the price a bit lower (around 100$) in order to avoid the huge Brazilian taxes? Hope to keep in touch,
私はブラジル在住のJoaoと言います。このカメラのセットと55-110ズームレンズを購入したいと思います。値段は問題ないですが、こちらの商品、正常に作動しているということでよろしいでしょうか?こちらの値段ですが、ブラジルでの高額の課税を避けるため、多少低め(USD 100.00くらい)に申告して頂くことは可能ですか?お返事お待ちしております。
未だにこの問題が解決されていないことに驚いています。私はあなたから返金の以来があった後、2014年4月22日にアマゾンに返金依頼をし、その後返金手続きがされたと理解していました。(これは以前お伝えした通りです。)ですので私はあなたが支払った720.44USDをアマゾンから受け取っていません。アマゾンには問い合わせをしましたか?私自身も確認してみます。私のアマゾンの管理画面でも720.44USDの返金処理が行われたことになっています。もう一度アマゾンに問い合わせてみてください。
I am surprised to know that this issue has not been solved. After your request to refund, I requested Amazon to make a refund on the 22nd of April 2014. I thought that the refund was made after that. (This is what I told you before.) So I have not received from Amazon the amount you paid, which was USD 720.44. Have you contacted Amazon? I will check with them, too. Even on my management page, it is shown that the amount USD 702.44 had been paid as a refund. Kindly contact Amazon once again. Thank you.
こんにちわわざわざお返事頂きありがとうございます商品が無事に届いたようでよかったですこの商品は日本でも人気の商品です0.02もいずれ出品しておきますのでよかったらまたご利用くださいあなたとの出会いに感謝しますこんにちわこの度は当ショップにお問い合わせ頂きありがとうございます受信周波数内で、周波数が合えばオーストラリアでもラジオを聞く事が出来ますが、日本向けの商品ではありますので、保証はできません
Hello there. Thank you very much for your reply. I am glad that the item has arrived safely. This item is popular in Japan, too. 0.02 will be available soon, so I am looking forward to welcoming you at my shop again. I am glad to have known you. Hello there. Thank you for your inquiry to our shop. You may listen to radio even in Australia if you are within the range of frequency reception and on the right frequency, but I cannot guarantee you as this is an item meant to be used in Japan.
受信周波数FM 76MHz - 108MHzAM 531kHz - 1,710kHzチューニングはシンセチューニングでデジタル方式となりますよければご検討くださいこんにちわ商品の問い合わせありがとうございます当ショップではこの商品の複数購入の割引や特典はありません今回はご要望にお応えできずに残念ですまたのご利用をお待ちしていますお肌に合わない場合は速やかに使用をおやめくださいこちらの商品は日本国内向けの製品です
Frequency Reception FM 76MHz - 108MHzAM 531kHz - 1,710kHzIt is synthetic radio tuning with digital system. Kindly consider. Hello there. Thank you for your inquiry about our item. We do not give any discounts or special offers for customers purchasing this item in bulk. We are sorry that we are not able to offer what you want. We look forward to your visit again. Please refrain from using this product at once if any skin abnormalities are seen. This item is meant to be used in Japan.
I received recently the Leica Leitz 8x32 Binoculars you placed on eBay. The Binoculars are in fantastic condition in both external appearance and mechanics. I am extremely pleased! Thank you for your honest description of the item. I could not be more pleased with the purchase.I could not be more pleased with the binoculars I purchased from you!!
先日あなたがeBayに出品していたライカ/ライツ8x32の双眼鏡を受け取りました。見た目、メカ部分共に素晴らしい状態です。大満足です!商品についての正直な説明文、感謝します。今回のこの買い物には十二分に満足しています。あなたから購入した双眼鏡、すごく気に入りました!!