The world has been broke downThe world has just announcedThe Final time is nowThe Final time to bowBut I will not get downFor you can‘t force me nowAwakening is clearI could show you howTo fight themI could show you how to defeat the night*You stole my heart of goldAfter my silver soulCan you dig any deeper now?I gave you all I ownedPut you on a golden throneBut I'm a little stronger nowYou cashed in all my promisesYou know I'm too generousNow I've learned to never help you outCause I'm done cleaning up your messFound myself in my regretI've become a little stronger nowA little stronger now*Does the beat take you overYou just can't breathe?Do you feel your bones start to shake?Do you feel the earthquake?
世界はバラバラになった世界は今告げた今が最後のとき頭を下げる最後のときでも私はひざまずきはしないあなたはもう私をねじふせられない目覚めは曇りひとつなくあなたに見せてあげられるどうやって彼らと闘うのかどうやって夜を打ち負かすのか*あなたは私の金のハートを盗んだ私の銀のハートも盗んだのにまだ深く掘れるの?持っていたものをすべてささげた金の王座にあなたを据えてでも今は私ももう少し強い私の約束すべてに付け込んだ私が優しすぎるのを知っていてもう分かった 絶対にあなたを助け出したりしないあなたの後始末はまっぴら後悔している私も少しは強くなったわ今は少しは強く*ビートに乗っ取られて息ができない?骨が震えだすのを感じる?地震を感じる?
This message is to inform you that we will deactivate your MWS Access Keys in 30 days due to inactivity, as you have not made an API call to Amazon MWS in the last 60 days. This is in accordance with the MWS Acceptable Use Policy: "Do not apply for keys that you will not use. Amazon will baseline access keys every 90 days. Keys that do not make a successful call in 90 days will be deleted and the Developer will need to re-apply for keys."For your reference, the Developer ID associated to this notice is: 42375If you would like your MWS Access Keys to remain active, please make an API call to Amazon MWS within the next 30 days.
このメッセージは、お客様のMWSアクセスキーを、ご利用がなかったために30日で停止するということを通知するためのものです。お客様はこの60日間にAmazon MWSへのAPI コールを作成されませんでした。これは、MWS使用のポリシーに従ったものです。そこには「使用するつもりのないキーを申請してはならない」とあります。Amazonは、アクセスキーを90日ごとにベースに戻します。90日以内にきちんとコールしなかったキーは削除され、デベロパーは、再度キーを申請する必要があります。ご参考までに、この通知に関するデベロパーIDは:42375です。もし、お客様のMWSアクセスキーを使用可能なままにすることをご希望されるなら、今後30日以内にAmazon MWSへAPIコールしてください。
Sure i would love too dear friendI ordered the teegan kit, but i will take some time dear hope that is okAs soon as the kit arrives i will start
ほんと、私も素敵だと思いますよ。私はティーガンのキットを注文しました。でも少し時間がかかりそうなんです。それで大丈夫だといいですが。そのキットが届き次第、開始します。
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムが塩素のついた何かに使用できるかということですか?
very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.that is, the rooting is coarser. I do not do that.I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/I pait the doll, root and then I always add more layers of paintingcomplement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change
とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の植え付けの質は全然違います。毛穴一つにつき一本の毛ではありません。髪の植え付け具合は粗いです。私はそんなことはしません。私は髪のある人形をお見せするつもりです。でも今のところ、私が何かを付け加えることができるとき、人形にペイントをほどこし、植毛し、それからいつもペイントをもっと重ねて、人形のイメージを完成させます(もっと塗り重ねて)。髪があるときはすでに私は、それから最後にペイントを重ねて修正します。そうなればもう変更することはできません。
Safety informationTo prevent injury to yourself and others or damage to your device, read the safety information about yourdevice before using the device.Maco (Three1Design) cannot be held responsible for any injury or property damage caused by failure to complywith the safety cautions and regulations.Do not use damaged accessories or plugs, or loose electrical sockets.Do not touch the charger with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord.Do not bend or damage the charger.Do not store your device with metal objects, such as coins, keys, and necklaces. Your device may overheat.Do not use your device or applications for a while if the device is overheated.
安全に関する情報ご自身または他人が負傷するのを防ぐために、本製品を使用する前に本製品の安全に関する情報をお読みください。安全に関する警告または規制に従わなかったことによる負傷や物的損害に対して、Maco (Three1Design)は責任を負うことはできません。故障している付属品やプラグや緩んだ電気コンセントを使用しないでください。充電器を濡れた手で触ったりコードを引っ張って充電器を引き抜かないでください。充電器を曲げたり壊したりしないでください。本製品を、コインや鍵やネックレスなど金属の上で保管しないでください。製品がオーバーヒートします。もしオーバーヒートした場合は、本製品やアプリケーションをしばらくの間使用しないでください。
Prolonged exposure of your skin to an overheated device may cause low temperature burn symptoms, such as redspots and pigmentation.Do not store your device near or in heaters, microwaves, hot cooking equipment, or high pressure containersYour device may overheat and cause a fire.Do not drop or cause an impact to the charger or the device:- Store your device only on flat surfaces.- If your device fails, it may be damaged.Do not bite or suck the device:- Doing so may damage the device or cause an explosion,- If children use the device, make sure that they use the device properly.
オーバーヒートしたデバイスを長時間肌に触れさせていると、赤い斑点や色素沈着といった低温やけどの症状を引き起こす可能性があります。デバイスをヒーターや、電子レンジや、熱くなる料理機器や、高圧容器の近くや中に保管しないでください。デバイスがオーバーヒートしたり、火事になったりする可能性があります。充電器やデバイスを落としたり衝撃を与えたりしないでください:- デバイスは平らな面に設置してください。- デバイスを落とすと、故障する可能性があります。デバイスを噛んだり吸ったりしないでください:- そのような行為により、デバイスが故障したり、爆発を引き起こす可能性があります。- もしお子様がデバイスを使用する場合は、お子様が適切に使用できるようにしてください。
Keep your device dry:- Humidity and liquids may damage the parts or electronic circuits in your device.- If your device is wet, dry the device with a towel and wait it completely dry before use.Do not disassemble, modify, or repair your device:- Your device may malfunction and your risk of electric shock is increased.- Any changes or modifications to your device can void your manufacturer's warranty. If your device needs servicing,contact us via email at support®threeidesign.com.
デバイスを濡らさないでください:- 湿気や液体は、デバイスのパーツや電気回路に損傷を与える可能性があります。- もしデバイスを濡らしてしまった場合は、デバイスをタオルで乾かして、完全に乾いてから使用してください。デバイスを分解したり、改造したり、修理したりしないでください。- デバイスが故障したり、ご自身が電気ショックを受けるリスクが高まります。- デバイスを変更したり改造することで、メーカーの保証対象にならない可能性があります。もしデバイスに関してサービスが必要なら、メールで support®threeidesign.com までご連絡ください。
Declaration of ConformityFCCThis device complies with part 15 of the FCC Rules.Operation is subject to the following two conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.Users are not permitted to make changes or modify the device in any way.Any changes or modifications not expressly approved by Maco (Three1Design) will void the user's authority to operatethe equipment.This equipment should be installed and operated with minimum distance 20cm between the radiator 61 user.
適合宣言FCC本デバイスは、FCCルールのパート15に適合しています。動作は以下の2条件を前提としています:(1) 本デバイスが有害な干渉を引き起こしてはならない。および、(2) 本デバイスは好ましくない動作を引き起こすかもしれない干渉も含めて、受信したどんな干渉も受け入れなければならない。ユーザーは、デバイスにどのような変更も改良も加えることを許可されていません。Maco (Three1Design) が明確に承認していない変更や改良を行えば、ユーザーは機器を作動させる権限を失います。本機器は、ラジエーター61とユーザーの間に最低20cmの間隔をあけて、設置・動作するものとします。
CEThis product described in this manual complies with all applicable European Union (CE) directives if it has a CEmarking, For the charger to remain CE compliant, only CE-compliant devices may be used. Maintaining CEcompliance also requires proper adapter and power source.
CE本マニュアルに記載されているこの製品にもしCEマークがあるなら、適用されるEUの(CE)指示に従っています。充電器がCEに対応するためには、CE対応のデバイスのみ使用可能です。CE対応であるためには、適切なアダプターおよび電源も要求必要です。
She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll kit but it will take a while till she gets here so I can start painting her. $1800 includes shipping but I have to put insurance on her higher than before because of the virus. It also takes weeks till she ships home. A customer waited 2 months but now she finally received her Tutti that I send her. Idk why it takes so long. Please let me know if all that is ok for you so I can order her for you. Hugs,
彼女はまだ販売前で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女がここに届いてペイントし始めるまでにまだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。また彼女が到着するまでに数週間かかります。あるお客様は2ヶ月待ちました。彼女はやっと、私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況ですがよろしいでしょうか?承認いただければ、あなたのために彼女を注文できます。よろしく。
Please don't wait here, until your faith is shakenThere's a whole lot of good, on your mind and on my mindAnd I know that right now, I'd like to play the partTo rebuild you on more time*As the leaves start falling downAnd the shadows bough the townI can finally see you nowI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you nowOh we RadiateAll on our own (Radiate)We used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningAs the leaves start falling downAnd the shadows bough the townWe used to Radiate, get RadiateBut now we're drowningI see the fear inside your eyesI see the pain in a east roadI can finally see you now
どうかここで待たないで 信じられなくなるまで待たないでたくさんの善きものがある 君の心と僕の心に僕にはわかる 今僕は役を演じているもう一度君を作り直すために*木々の葉が落ち始め影が町に伸びて今やっと君が見える君の目に恐れが見えるイーストロードに痛みが見える今やっと君が見えるああ僕たちは輝いて僕たちだけで(輝いて)昔は輝いていた 輝いてでも今は溺れている木々の葉が落ち始め影が町に伸びて僕たちは光り輝いていたでも今は溺れている君の目の中に恐れが見えるイーストロードに痛みが見える今やっと君が見える
Nutmeg was once so rare and valuable the Dutch traded Manhattan to the British for the sole island on which it grew. It has a fragrant and intense flavor when freshly ground. Today, our Ground Nutmeg is used in baked goods and custards, and grated for mashed potatoes, ravioli fillings, and egg nog. Also available in Whole Nutmeg.Until just a few centuries ago, all the world’s nutmeg grew on just a few tiny islands in Indonesia. European colonial powers fought bitterly over control of these islands, as nutmeg was highly valued for its flavor, preservative qualities, and alleged ability to cure plague.
ナツメグはかつて大変珍しく高価だった。オランダがイギリスとの間で、マンハッタンとナツメグが生息する唯一の島を交換したほどだ。挽きたてのナツメグは香り高く刺激的な風味がある。今日我々が手にするグラウンドナツメグは、焼き菓子やカスタードに使用され、マッシュルームや、ラビオリの詰め物や、エッグノックに、すりつぶして加えられる。また、ホールナツメグの形でも入手可能だ。数世紀前までは、ナツメグは世界でもインドネシアのわずかな小さな島々にしか生息していなかった。ヨーロッパの宗主国の間で、それらの島々の支配権をかけた激しい戦争が起こった。ナツメグはそのフレーバーや防腐作用のせいで、またペストを治癒する効果があるとされたために、非常に高価だったからだ。
The Dutch held a monopoly on nutmeg production for many years, but when it was broken nutmeg trees spread to the West Indies and beyond; this fresh, high-oil ground nutmeg comes from Indonesia. Nutmeg is used in sweet baking, especially in pumpkin pie and spice cakes, and it’s also a common ingredient in Northern European sausage and stew recipes. In the South, a pinch of nutmeg is crucial to macaroni and cheese and stewed greens. Indonesian and Japanese curries frequently use nutmeg for a subtle sweetness, and Caribbean cooking adds nutmeg to greens, oxtail stew, and as a garnish for several rum-based drinks.
オランダは長年に渡ってナツメグの生産を独占してきた。しかしそれが終わったとき、ナツメグの木は西インド諸島へ、さらにその先へと広まった。というわけで、この新鮮で油分の多い土地のナツメグは、インドネシア産である。ナツメグは焼き菓子、中でもカボチャパイやスパイスケーキを作るのに使用される。また、北ヨーロッパでソーセージやシチューに良く使われる材料である。南の地域では、マカロニアンドチーズや野菜の煮込み料理に、ひとつまみのナツメグが欠かせない。インドネシアや日本のカレーには、ほのかな甘みを加えるためによくナツメグが使われる。またカリブの料理は、野菜やオックステイル(牛の尾の肉の)シチューに加えられ、またラムベースの酒の付け合わせにもなっている。
Kawasaki z h2 will be out in the market here in the Philippines by next month (July) so i still want the rubber tank pad. Hopefully its available by that time. I think thats a lot of time for you guys to settle everything. I appreciate that you are communicating with your buyer, I can still give you 5 Star for that. Pls send me the item that I ordered. Thank you
カワサキ z h2はここフィリピンでは来月(7月)発売されるので、私はやはりゴムのタンクパッドが欲しいです。その時までに入手できればいいのですが。そちらですべてを手配するのに十分な時間があると思います。そちらからバイヤーに連絡してもらえると嬉しいです。それに対して私は★5つつけることができます。注文した品を私に送ってください。よろしく。
Our dedication, passion & supportWe are passionate about innovation, design, and delivering exceptional products, but that doesn't mean we skimp out on providing the best customer experiences, We're a small team, but we truly value your opinion and feedback, There are some of our favourite comments from the last campaign.The products we design are carefully factored in different aspects, such as functions, materials, durability, and manufacturing. Maco Go casing is made of polycarbonate, it has high impact-resistance, great heat-resistant and flame-retardant. We will ensure the products to be built in high quality and long-lasting that you can use it every day and travel with you anywhere.
私たちは、イノベーション、デザイン、類まれな製品の生産、に情熱を注いでいます。でもお客様に最高の体験をしていただくことをおろそかにしているというわけではありません。私たちは小さなチームです。しかしみなさまの意見とフィードバックを真に大切にしています。前回のキャンペーンではとても好意的なコメントをいただいています。私たちがデザインする製品はさまざまな特徴を慎重に考慮しています。例えば機能、材料、耐久性、生産。 Maco Go ケーシングはポリカーボネートでできており、高い耐衝撃性、耐熱性、耐火性を備えています。私たちは製品が、毎日使えて、どこででも使えるような高い品質と耐久性を持って作るよう気を配っています。
Cost price it’s cost price you purchased without shipping.We are not allowed to work in the office yet so we pick the post once or twice a week and HMRC is not picking all our calls. I will ask our admin department re C79 and I will get back to you. You can contact your shipping agent for SAD document (C88) so I can use it the document to input the import VAT cost.Please update the spreadsheet with the missing cost prices I have sent you previously.I have opened the attachment you sent, I will use the import VAT using the doc. you sent.We still need cost price for books, it’s a bout stock movement we need to report not VAT element.
コストプライス、それは運送料金を除いたご購入金額です。私たちはまたオフィスで勤務することを許可されていません。ですから週に1~2度郵便物を引き取っています。英国歳入関税局は、私たちが電話をかけても応答しないことがあります。私は管理部にre C79を依頼します。それからまたご連絡します。そちらの海運業者に連絡し、SADドキュメント(C88)を依頼してください。私はそれを使用して、輸入に係る付加価値税のコストを入力することができます。コストプライスを入力して、私が前にお送りしたスプレッドシートを更新してください。送っていただいた添付ファイルを見ました。このドキュメントに沿った輸入に係る付加価値税を使用する予定です。私たちはやはり帳簿につけるためにコストプライスが必要です。それは私たちが報告しなければならない株価の動向に関するものです。付加価値税の要素ではありません。