Hereby we will inform you about you coupon code. We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru We hope we have inform you well and looking forward to your order.
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。クーポンコードを利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。最初のオーダーでは1回だけmarumaruをご利用して頂き、こちらをお受け取りになりましたら、こちらでも対処方法を分かった上でお客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
We list these charges on the invoice on collect shipments only…. Onfreight “prepaid and add” shipments we include the packaging charges inthe freight amount; therefore you don’t see the handling charges listedseparately, they’re simply added to the actual freight amount to make a“total freight” charge.Being that Japan ships parts collect the handling/packaging charges arelisted separately on the invoice.So we can be pretty sure that there will be a handling charge listed oninvoices for Japan collect parts shipments, but it’s difficult toaccurately and reliably forecast or quote the actual amount; I hope thatworks.
私たちは、集荷配送のみ請求書に価格を表示しております。オン運賃の「プリペイと加算」の配送に関しては、貨物の重量にパッケージ料金を含めたものであります。したがって、分けて記載されている取扱料金はご覧頂けません。単に実際の貨物量に加算されているので「総運賃」の料金と明記しています。日本船の部品で取り扱い/梱包料金の集荷は、請求書に個別に表示されております。我々は、日本収集部品配送への請求書に記載されている手数料が存在することをきちんと確認しております。正確に確実な予測や実際の重量を引用することは簡単ではございませんが、どうぞお力添えのほど宜しくお願い致します。
So we can assist further please can you confirm if you are the potential policy owner of Financial advisor? Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us by telephoning 00 44 (0) 1624 681682 or e-mailing at csc@rl360.com
可能性のある方針をお持ちのオーナーもしくはフィナンシャルアドバイザーであるか確認していただければ私たちはお手伝い致します。何かさらに助けが必要な場合には、どうぞお気軽に私どもの電話番号00 44 (0) 1624 681682もしくは e-mail csc@rl360.comにご相談下さい。
商品の購入につきましてご質問がございます。はじめてメールをさせて頂きます。少しお聞きしたいのですが、御社で販売されている(○○)は日本に発送できますか?また、まとめ買いによる割引はございますか?ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
I have a question about purchase of a product.This is my first time to email you.I'd like to ask you if the products you sell off are shippable over to Japan.Also, do you have any discounts when it's by bulk buying.Hope you contact me soon. Thank you for your attention.
“One thing about having good people on the team is they always have a lot of opportunities in front of them. And both Christian and Stefan are stellar folks, so while we are sad to see them go, we are excited about what they plan to do next,” says Lim, adding that he and Ong are committed to the VC firm. As for the departure of content strategist Mona Nomura, Lim adds it’s a non-story since she was a consultant and never a full-time employee.
「チームで良い人を持つということは常に彼らの前には多くのチャンスがあるということ。クリスチャンとステファン両者とも素晴らしい仲間たちであり、彼らを見送る寂しさはあるが彼らの次の計画に期待している」とLimは言い、さらに彼とOngはVC会社に携わっているとも述べた。コンテンツ戦略担当であったMona Nomuraとの決別では彼女はコンサルタントで正社員であったことはなく、そんな話はないとLimは付け加えた。