6/28のイベント終了後、もしくは6/29のイベント中のどこかの時間であれば調整できると思います。あなたのご都合の良い日時を教えてください。我々は6月27日の23時にロンドンに到着して、6月30日の朝8時の便でロンドンを出発する予定にしています。佐藤さんのCVはLinkedinを参照願います。6月28日のイベントのプレゼン内容ですが現在スライドを作成している最中です。別途作成次第、共有させていただきます。
I think I can adjust time when we have spare time during the event of the 29th of June or after the event of the 28th of June. Please let me know when is good for you.We will arrive in London at 23:00 on the 27th of June and then expect to leave London on an 8:00am flight on the 30th of June.Please refer Sato san's CV through Linkedin.About contents of the event's presentation on the 28th of June, I assume the slides are currently being on the process.I will share them as soon as created.
提案なのですが、western union のサイトを拝見する内に、ネット・バンキングに対応している事を知りました。セブン銀行の口座を開設&利用申請すれば、そのサービスを使える模様です。実際の詳細に関しては、以下のページを御参照ください。http://www.westernunion.co.jp/jp/how_to_send.phpいつでも・どこでも・迅速・確実に送金できる、という事ですが、貴社は(セブン銀行による)ネット・バンキングのサービスを利用する意志は御座いますか?
When I looked up the website of western union, I happened to know it also corresponds to net-banking.It seems to offer you their service if you open an account of Seven bank and apply for it.Please refer the below link about the actual details.http://www.westernunion.co.jp/jp/how_to_send.phpWould you be willing to use the net-banking service (operated by Seven bank) that makes you possible to send money reliably and quickly at anytime and anywhere?
ナイロンスリング1本吊りで一気に吊り上げを行うとコイル材の振れが大きくなる。ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取外せない外枠とコイル材の間に隙間があると、コイル材回転中パイプが入り、食い込む。キズの発生最悪の場合設備停止につながる。取付け完了後の確認(固定)を怠ると、コイル材のスタンドからの脱落等の危険性がある材質違いとなり、後工程でのチェック場所は無く、DCまで流れてしまう異材の流出となり、製品の寸法不良や床下配管では腐食の原因となる№**と同様
When you lift up the nylon sling itself all at once, the deflection of the coil material becomes bigger.Nylon sling cannot be removed unless it suits relief of the inner frame of the nylon slingIf there is a gap between the outer frame and coil material, pipe enters into the coil material during its rotation and it bites. In the worst case, an occurrence of scratches can lead to stop running the facilities.It tends to be a danger of falling off of the stand of the coil materials if you don't check it after the installation is complete (fixed)A material difference makes even DC flow since there is no checking point in the subsequent stepIt gets the outflow of the dissimilar and causes the dimensional error of the products or corrosion in the underfloor pipesAs well as № **
高耐食ベア管とヒーターベア管の製品のみロットに1回メタルチェッカーで材質の確認をすること確認後は、経歴書へ実測数値を記入する切断時に現品票で材質、サイズを確認してから作業を開始するコイルの送別表示は、高耐食ベア管とクラッド管、ヒーター3層管に表示してある高耐食ベア管のみ赤ひも結束又は、赤色台車にて流動するヒーターベア管のみ黒色マジックで線を入れ流動する高耐食ベア管は、「高耐食」のスタンプ確認と赤ひもを確認して使用するヒーターベア管は、直管への黒マジックを確認してから使用する
Confirm one time with the metal checker on a rot for the only product of the high corrosion resistance bare tube and the heater bare tubeAfter you confirmed, fill in the actual numerical value to your resumeWhen it gets cut off, make sure the size and materials with the identification tag and start the work.The parting display of the coil indicates heater three layers, high corrosion resistance bare tube and the cladding tubeOnly high corrosion resistance bare tube flows in the red string unity or the red truckCross the line with black ink for only heater bare tube to flowHigh corrosion resistance bare tube is used to check the stamp confirmation of "high corrosion resistant" and the red stringHeater bare tube is used after you confirmed the black ink to the straight pipe
Hereby we will inform you about you coupon code. We activate you coupon code again ( marumaru ). From now on it must be possible to order again at nl, we will thank you for your patience.We would like to ask you to first order only one marumaru and if you receive this one we know it work like it supposed to be and you can order more suitcases at marumaru We hope we have inform you well and looking forward to your order.
それでは、こちらにクーポンコードをお知らせ致します。クーポンコードを利用可能な状態にしておきます(marumaru)。お待たせ致しまして申し訳ございませんでしたが、今後nlにてオーダーが再びできるようになります。最初のオーダーでは1回だけmarumaruをご利用して頂き、こちらをお受け取りになりましたら、こちらでも対処方法を分かった上でお客様にmarumaruにてより多くのスーツケースをオーダーして頂けます。こちらの内容にてご理解頂けたら幸いです。また、ご利用をお待ちしております。
We list these charges on the invoice on collect shipments only…. Onfreight “prepaid and add” shipments we include the packaging charges inthe freight amount; therefore you don’t see the handling charges listedseparately, they’re simply added to the actual freight amount to make a“total freight” charge.Being that Japan ships parts collect the handling/packaging charges arelisted separately on the invoice.So we can be pretty sure that there will be a handling charge listed oninvoices for Japan collect parts shipments, but it’s difficult toaccurately and reliably forecast or quote the actual amount; I hope thatworks.
私たちは、集荷配送のみ請求書に価格を表示しております。オン運賃の「プリペイと加算」の配送に関しては、貨物の重量にパッケージ料金を含めたものであります。したがって、分けて記載されている取扱料金はご覧頂けません。単に実際の貨物量に加算されているので「総運賃」の料金と明記しています。日本船の部品で取り扱い/梱包料金の集荷は、請求書に個別に表示されております。我々は、日本収集部品配送への請求書に記載されている手数料が存在することをきちんと確認しております。正確に確実な予測や実際の重量を引用することは簡単ではございませんが、どうぞお力添えのほど宜しくお願い致します。
こんにちは。レンズを落札いただきありがとうございます。6/13までに品物を届けて欲しいとの事ですか、EMSを使用し、本日出荷手配して通常でしたら3日から5日ほどで到着すると思います。しかし関税事務所を通過するのに2日程度かかったりする事もあり、場合によってはお手元に届くまでに1週間から10日程度を要する事があります。可能な限り発送は急ぎますが6/13に確実に届くとお約束出来ません。なにとぞご了承下さい。よろしくお願いいたします。
Hi there,Thank you for the successful bidding of the lenses. You have requested us to make them arrive there by the 13th of June but I assume it will take three to five days when it was a general delivery arranged today on EMS.Besides it is likely to take about two days to pass through the customs inspections. In a case, it may take about one week to ten days to reach you. We will make our best but we cannot promise that it will get there reliably by the 13th of June. Thank you.
So we can assist further please can you confirm if you are the potential policy owner of Financial advisor? Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us by telephoning 00 44 (0) 1624 681682 or e-mailing at csc@rl360.com
可能性のある方針をお持ちのオーナーもしくはフィナンシャルアドバイザーであるか確認していただければ私たちはお手伝い致します。何かさらに助けが必要な場合には、どうぞお気軽に私どもの電話番号00 44 (0) 1624 681682もしくは e-mail csc@rl360.comにご相談下さい。
商品の購入につきましてご質問がございます。はじめてメールをさせて頂きます。少しお聞きしたいのですが、御社で販売されている(○○)は日本に発送できますか?また、まとめ買いによる割引はございますか?ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
I have a question about purchase of a product.This is my first time to email you.I'd like to ask you if the products you sell off are shippable over to Japan.Also, do you have any discounts when it's by bulk buying.Hope you contact me soon. Thank you for your attention.
了解いたしました。当面の間、コンサルタント兼マネージャーになって頂けるのですね。ありがとう御座います。確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。言語の問題に関しては、翻訳サービス『Conyac』で解決できると思われますが私自身、英語をマスターする必要性が有り、そのための確実なスキル&教材&講師は既に発見しました。では、フォームに記入させて頂きますね。当然の事ですが、記入内容は全て事実で、虚偽などは一切ございません。敬具
I got it.I appreciate that you became our consultant and manager for awhile.I would always push forward to achieve the tasks I receive with my all certainty, clarity and honesty into work.Regarding the language issue, I assume it would be cleared with translator service "Conyac" however I need to work up to English myself and I already found out the complete skills, textbooks and tutors.Now I fill in a form.It is a matter of course, however I hereby declare there is no false statement in all entry contents.Yours sincerely
先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか?総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し時間が経ってしまったので気になり連絡しました。とりあえず2500ドルでよければ、すぐに小切手を送りますが、もう少し待った方がよいですか?意向をお聞かせください。
A few days ago I sent Michael a email below, however haven't you got the total cost after that?As soon as I got the total price, I was supposed to send you a check but contacted you since I'm worried over a little delay.Anyway, if you are okay with a 2500 check, I can send you right away, or should I wait for your response a-bit more?Hope you reply soon.
・私は彼女をフォローしているのでページを見ることができますが、あなたは彼女をフォローしていないのですか?私は彼女と少しお話をした事があるだけですが、彼女の絵が好きだったので彼女がUPをしなくなって残念です。彼女はとても悩んでいるように見えました。あなたはなぜ彼女の事を聞くのですか?・また買わされた・これから仕事に戻るのでまたあとでね。・私も彼女と連絡を取りたいし、彼女が今どうしているのか心配です。
I- I'm able to see the page because I follow her but don't you follow her?I've only talked with her a little, and I liked her drawings but I feel sorry that she is no longer updating them. She looked like being very much troubled.Why do you listen to her?· She made me bought・I'll see you later since I'm going back to work.・I also want to get in touch with her, and I'm worried about what she's been up to.
“One thing about having good people on the team is they always have a lot of opportunities in front of them. And both Christian and Stefan are stellar folks, so while we are sad to see them go, we are excited about what they plan to do next,” says Lim, adding that he and Ong are committed to the VC firm. As for the departure of content strategist Mona Nomura, Lim adds it’s a non-story since she was a consultant and never a full-time employee.
「チームで良い人を持つということは常に彼らの前には多くのチャンスがあるということ。クリスチャンとステファン両者とも素晴らしい仲間たちであり、彼らを見送る寂しさはあるが彼らの次の計画に期待している」とLimは言い、さらに彼とOngはVC会社に携わっているとも述べた。コンテンツ戦略担当であったMona Nomuraとの決別では彼女はコンサルタントで正社員であったことはなく、そんな話はないとLimは付け加えた。